Texto Íntegro: Discurso Principal del presidente chino Xi Jinping en la Inauguración del Foro Empresarial del BRICS | Spanish.xinhuanet.com

Texto Íntegro: Discurso Principal del presidente chino Xi Jinping en la Inauguración del Foro Empresarial del BRICS

spanish.news.cn| 2022-06-23 00:15:24|
spanish.news.cn| 2022-06-23 00:15:24|

El presidente chino, Xi Jinping, pronuncia un discurso principal, en formato virtual, en la Inauguración del Foro Empresarial del BRICS, el 22 de junio de 2022. (Xinhua/Ju Peng)

BEIJING, 22 jun (Xinhua) -- El presidente de China, Xi Jinping, asistió hoy miércoles a la ceremonia inaugural del Foro Empresarial del BRICS en formato virtual y pronunció un discurso principal titulado "Mantenernos al tanto de la Tendencia de Nuestro Tiempo para Forjar un Futuro Brillante".

A continuación se presenta el texto íntegro del discurso:

 

Mantenernos al tanto de la Tendencia de Nuestro Tiempo para Forjar un Futuro Brillante

Discurso Principal de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

en la Inauguración del Foro Empresarial del BRICS

22 de junio de 2022

Estimados colegas,

Miembros de la comunidad empresarial,

Señoras y señores, amigos todos:

Me es grato asistir al Foro Empresarial del BRICS. Ante todo, quisiera extender una cálida bienvenida a todos ustedes.

Actualmente, el mundo está experimentando cambios drásticos y una pandemia, ambos nunca vistos en una centuria, a que se suma la constante aparición de desafíos de seguridad de toda índole. La recuperación económica mundial se encuentra en un camino sinuoso y el desarrollo global está sufriendo serios reveses. ¿Adónde va el mundo? ¿Paz o guerra? ¿Progreso o retroceso? ¿Apertura o aislamiento?¿Cooperación o confrontación? Estos son los interrogantes de nuestro tiempo a que nos enfrentamos.

La historia humana, como un río, corre incesantemente hacia adelante con momentos tanto de aguas tranquilas como de olas tormentosas. A pesar de las vicisitudes en la palestra internacional, no alterará la tendencia histórica imperante de la apertura y el desarrollo, y se mantendrá tan fuerte como siempre nuestra aspiración compartida de afrontar juntos los retos mediante la cooperación. Necesitamos estar en lo alto para no ser distraídos por las nubes fugaces, y comprender acertadamente la ley que rige el avance de la historia, sin dejarnos extraviados por ningún giro de los acontecimientos ni intimidados por ningún riesgo. Hemos de afrontar los retos con valentía, y seguir adelante con determinación hacia el objetivo de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.

Primero, debemos mantener la solidaridad y la colaboración y defender juntos la paz y la estabilidad mundiales. Los chinos creemos que "la historia, si no se olvida, puede servir de guía para el futuro". En el siglo pasado, la humanidad ha pasado por el flagelo de las dos guerras mundiales y la sombra oscura de la Guerra Fría. Las tragedias de la historia nos enseñan que el hegemonismo, la política de grupos y la confrontación entre bloques no nos traerán ni paz ni seguridad, y sólo conducirán a guerras y conflictos. La crisis de Ucrania ha tocado una vez más la campana de alerta para el mundo, recordándonos que la creencia a ciegas en la supuesta "posición de la fuerza", y los intentos de expandir las alianzas militares y buscar su propia seguridad a expensas de la de los demás sólo someterán a uno en el dilema de seguridad.

La historia nos indica que la paz constituye la causa común de la humanidad y debe ser procurada y defendida por todos. Sólo cuando todos atesoren y defiendan la paz y nunca olviden las dolorosas lecciones de las guerras, podrá haber esperanza para la paz. Frente a un mundo turbulento e inestable, hemos de permanecer fieles a las aspiraciones originales de la Carta de la ONU y tener siempre presente la misión de mantener la paz. Hace poco, propuse la Iniciativa para la Seguridad Global, llamando a todos los países a persistir en el concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible; persistir en respetar la soberanía y la integridad territorial de todos los países; persistir en acatar los propósitos y principios de la Carta de la ONU; persistir en tomar en serio las legítimas preocupaciones de seguridad de todos los países; persistir en solucionar las diferencias y las disputas entre países de forma pacífica mediante diálogos y consultas; y persistir en defender la seguridad en dominios tanto tradicionales como no tradicionales. La comunidad internacional debe rechazar el juego de suma cero, oponerse conjuntamente al hegemonismo y la política de la fuerza, y construir un nuevo tipo de relaciones internacionales basadas en el respeto mutuo, la equidad, la justicia y la cooperación de ganancias compartidas. Hemos de tener claro que somos una comunidad en que los intereses y la seguridad de todos están estrechamente vinculados, y esforzarnos por que la luz de la paz ilumine a todos los rincones del mundo.

Segundo, debemos solidarizarnos y promover juntos el desarrollo global sostenible. El desarrollo constituye la clave para solventar todo tipo de dificultades y proporcionar mejores vidas para los pueblos. Hoy en día, el proceso del desarrollo global ha sido fuertemente azotado, el impulso de la cooperación internacional para el desarrollo se ve debilitado, la brecha del desarrollo Norte-Sur sigue ampliándose, y los esfuerzos globales por implementar la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible se han encontrado gravemente entorpecidos. Casi 1.200 millones de personas de cerca de 70 países del mundo están enfrentando crisis de la pandemia, los alimentos, las energías y las deudas, y los logros de décadas en la reducción de la pobreza global podrían perderse.

El año pasado, propuse la Iniciativa para el Desarrollo Global, llamando a todos los países a implementar la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible, fomentar la asociación para el desarrollo global que sea unida, equitativa, equilibrada e inclusiva, y promover la cooperación en una amplia gama de áreas como la reducción de la pobreza, la salud pública, la educación, la conectividad digital y la industrialización. Nos es menester reforzar la cooperación para garantizar mejor la seguridad alimentaria y energética. Hemos de aprovechar las oportunidades de la nueva ronda de la revolución científico-tecnológica y las transformaciones industriales, promover el flujo a nivel global de los factores de producción a favor de la innovación, y coadyuvar a los países en desarrollo a acelerar el desarrollo de la economía digital y la transición verde. Nos es menester desplegar activamente la cooperación contra COVID-19 y proporcionar más medicamentos antiepidémicos a los países en desarrollo, en aras de lograr una pronta victoria contra la pandemia.

Dentro de dos días, China auspiciará el Diálogo de Alto Nivel sobre el Desarrollo Global para discutir sobre las maneras de promover el desarrollo global. Debemos responder a las inquietudes de los pueblos, trabajar por los intereses generales de todos los países, y llevar el desarrollo global a una nueva era en beneficio de todos.

Tercero, debemos aunar esfuerzos para superar dificultades y materializar juntos la cooperación de ganancias compartidas. En la actualidad, algunas cadenas industriales y de suministro importantes están sufriendo interrupciones deliberadas, los precios de los productos básicos siguen siendo altos y fluctuantes, la inflación global sigue subiendo, el mercado financiero internacional se encuentra en constantes agitaciones y la recuperación económica mundial está perdiendo fuerza. La gente tiene razón para preocuparse por que la economía mundial se hunda otra vez en una crisis.

En este momento crucial, el superar juntos las dificultades y realizar cooperación solidaria constituye la única manera de solventar la crisis económica. Hemos de aunar nuestros esfuerzos con el mismo objetivo y reforzar la coordinación de las políticas macroeconómicas, para evitar la ralentización e incluso la suspensión de la recuperación global. Los principales países desarrollados deben aplicar políticas económicas responsables y evitar el desbordamiento de los efectos negativos de sus políticas, que podrían golpear gravemente a los países en desarrollo. Los hechos han demostrado una y otra vez que las sanciones no son más que bumeranes y espadas de doble filo. Los que politicen, instrumentalicen y armamenticen la economía mundial, e impongan a su antojo sanciones valiéndose de su posición predominante en los sistemas financiero y monetario internacionales, sólo terminarán perjudicando los intereses propios y los de los demás, y harán sufrir a todos.

Cuarto, debemos ser inclusivos y ampliar juntos la apertura y la integración. Tras finalizada la Guerra Fría, la globalización económica ha asistido a un desarrollo acelerado, que ha facilitado en gran medida la movilidad de los bienes y el capital, así como los avances de las tecnologías y las civilizaciones. Un mundo más abierto e inclusivo proporcionará un espacio de desarrollo más amplio para todos los países y un futuro más próspero para toda la humanidad.

Desde hace algún tiempo, la globalización económica ha sufrido vientos y corrientes en su contra. Algunos países intentan desvincularse de los otros, cortar las cadenas de suministro y construir "un pequeño patio con vallas altas". Existe una preocupación generalizada en la comunidad internacional por que si esa tendencia continúa, la economía mundial se quedará fragmentada y mutuamente excluyente. La globalización económica constituye una necesidad objetiva del desarrollo de las fuerzas productivas y una corriente histórica imparable. Cualquiera que intente dar marcha atrás en la historia y obstaculizar el derrotero de los otros sólo tendrá obstruido su propio camino.

Como reza un antiguo dicho chino, "La acumulación constante de la tierra hace el Monte Tai grande; la afluencia incesante de los ríos hace los océanos profundos". La inclusión, los beneficios compartidos y las ganancias compartidas constituyen la vía acertada para la humanidad. Nos es menester persistir en la apertura y la inclusión, desmantelar cuanta barrera que impida el desarrollo de las fuerzas productivas, y promover el desarrollo sano de la globalización, con miras a permitir el libre flujo del capital y las tecnologías, desatar plenamente el potencial de la innovación y la sabiduría, y fomentar la sinergia para impulsar el crecimiento económico mundial. Hemos de defender el sistema multilateral del comercio centrado en la OMC, eliminar las barreras al comercio, las inversiones y las tecnologías, y mantener abierta la economía mundial. Nos es imperativo promover las consultas extensivas y la contribución conjunta para generar beneficios compartidos, reforzar la gobernanza económica global, y aumentar la representatividad y el derecho a la voz de los mercados emergentes y los países en desarrollo, a fin de asegurar que todos los países disfruten de los mismos derechos, sigan las reglas como iguales y compartan las mismas oportunidades.

Señoras y señores, amigos todos,

En lo que va del año, frente al complejo y desafiante entorno de desarrollo tanto interno como externo, China ha afrontado los diversos desafíos y ha tomado medidas bien coordinadas para responder a COVID-19 y promover el desarrollo económico y social. Poniendo siempre al pueblo y su vida por encima de todo, China ha forjado una fuerte línea defensora contra el virus y consolidado los logros obtenidos en la lucha antiepidémica. Gracias a estos esfuerzos, China ha protegido en lo posible la vida y la salud del pueblo y asegurado al máximo el desempeño general estable del desarrollo económico y social. China reforzará los ajustes de las macropolíticas y adoptará medidas más efectivas, en un esfuerzo por alcanzar las metas de desarrollo socioeconómico establecidas para todo el año y minimizar los impactos de la pandemia.

En la segunda mitad del año, el Partido Comunista de China celebrará su XX Congreso Nacional, que trazará el plan maestro para el desarrollo de China en la siguiente etapa. Vamos a basar nuestros esfuerzos en la nueva etapa del desarrollo, aplicar la nueva filosofía del desarrollo, forjar activamente un nuevo paradigma del desarrollo, y esforzarnos por materializar el desarrollo de alta calidad. China seguirá elevando el nivel de apertura al exterior, desarrollando nuevos sistemas para una economía abierta de estándar más elevado, y haciendo continuos esfuerzos por forjar un clima de negocios orientado al mercado, regido por las leyes e internacionalizado. Doy la cálida bienvenida a todos a invertir y hacer negocios en China, reforzar la cooperación económico-comercial con China y compartir las oportunidades del desarrollo de China.

Señoras y señores, amigos todos,

El mecanismo del BRICS es una importante plataforma de cooperación para los mercados emergentes y los países en desarrollo. La comunidad empresarial es una dinámica fuerza impulsora para la cooperación práctica del BRICS. A lo largo de los años, las comunidades empresariales de los países BRICS han venido explorando nuevos terrenos y liberando el potencial de cooperación entre los cinco países, haciendo importantes contribuciones al desarrollo de los países BRICS. Sus esfuerzos merecen nuestro pleno reconocimiento.

Actualmente, la cooperación del BRICS ha entrado en una nueva etapa de desarrollo de alta calidad. Espero que ustedes, líderes empresariales, puedan seguir trabajando con un espíritu tenaz y pionero, y actuar como promotor del desarrollo abierto, conductor del desarrollo innovador y practicante del desarrollo compartido, para inyectar nuevo ímpetu a la cooperación del BRICS. Ustedes deben aprovechar la complementariedad de las estructuras industriales y los recursos bien diversos de los países BRICS, elevar el nivel de la cooperación en comercio, inversiones y finanzas, ampliar la cooperación en los terrenos como el comercio electrónico transfronterizo, la logística, las monedas locales y la calificación crediticia, y mantener la seguridad y la fluidez de las cadenas industriales y de suministro. Espero que ustedes puedan participar activamente en la construcción de la Asociación para la Nueva Revolución Industrial del BRICS, reforzar la cooperación en economía digital, manufactura inteligente, energías limpias y tecnologías de bajo carbono, y apoyar la reestructuración y actualización industriales en todos los países BRICS. Espero que ustedes puedan promover a fondo la cooperación en energías, alimentos, infraestructuras y entrenamiento de habilidades, y cumplir sus responsabilidades sociales, para que más frutos de desarrollo lleguen a todos de una manera más equitativa.

Estoy convencido de que siempre que icemos la vela de beneficios mutuos y ganancias compartidas, y mantengamos firme el timón de solidaridad y cooperación, el gran barco de los países BRICS podrá surcar las olas y llegar a un futuro más brillante y hermoso.

Para concluir, hago votos por el pleno éxito del Foro.

Gracias a todos.

Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico: xinhuanet_spanish@news.cn
Volver Arriba