BUENOS AIRES, 30 abr (Xinhua) -- La edición en idioma chino del libro "Cuestión Malvinas. A 40 años de la Guerra del Atlántico Sur", fue presentado hoy martes en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, ante el interés de cientos de personas que se hicieron presentes para conocer la obra.
El libro del autor Carlos Biangardi fue traducida al idioma chino por la académica Long Minli, directora del Instituto Confucio que funciona en la Universidad Nacional de La Plata (UNLP) en cooperación con la Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an (XISU, por sus siglas en inglés). También se encargó de la traducción la profesora Shi Lin, de la XISU.
Según Long, en el año 2018 encontró por casualidad un libro sobre Malvinas. "Después de leer la primera parte se me ocurrió la idea de traducirlo al chino, ya que en China no existía un libro sobre este tema escrito por un argentino", expuso.
"Me gusta conocer la historia de las Islas Malvinas y ese conflicto, y también en China muchos lectores tienen ganas de conocer la verdad de la historia", repasó Long.
Por su parte, la profesora Shi señaló que a su parecer "este libro no es una obra académica sino una memoria histórica. Si conoces uno o varios idiomas profundamente, el sueño de ser traductor aparece. Ser traductora es algo que nace de la superación personal, porque las letras, tanto en chino como en español, tienen magia", valoró.
En 1982 Argentina y el Reino Unido protagonizaron un conflicto bélico por las Islas Malvinas, un territorio ubicado en el sur del Océano Atlántico que el país sudamericano reclama como propio y que Londres controla políticamente desde 1833.
El conflicto bélico de 1982 se extendió entre el 2 de abril y el 14 de junio y concluyó con la muerte de 649 soldados argentinos, 255 militares británicos y tres isleños.
La profesora Long subrayó que la labor de traducción tomó más de cuatro años, con trabajo en los fines de semana y los días feriados.
"Lo más difícil consistió en los términos vinculados al derecho, a la legislación, aunque también me topé con oraciones o párrafos pequeños muy difíciles, por lo que tardé horas e incluso un par de días hasta encontrar la expresión correcta. El autor siempre nos ayudó en distintas charlas y ocasiones para evacuar dudas o resolver consultas", rescató Long.
La traductora aseguró que la traducción le sirvió para conocer claramente la historia de las Islas Malvinas, y también el arduo camino que Argentina ha recorrido para recuperar la soberanía del territorio, las peleas y luchas hechas en el escenario internacional.
"Puedo decir que éste es el primer libro sobre el tema de Malvinas traducido directamente desde el idioma español, o mejor dicho, de un libro escrito por un argentino, el cual muestra las opiniones y posturas de los mismos argentinos sobre este tema", planteó Long, para quien este libro "ofrecerá conocimientos nuevos para la investigación académica".