• Texto íntegro de la carta de respuesta de Xi Jinping a jóvenes taiwaneses participantes en el Foro de la Juventud del Estrecho
  • Texto íntegro del discurso de Xi Jinping en celebración del 25° aniversario del retorno de Hong Kong a la patria y ceremonia inaugural del sexto mandato del Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong
  • Texto Íntegro: Declaraciones del presidente chino Xi Jinping en el Diálogo de Alto Nivel sobre el Desarrollo Global
  • Texto Íntegro: Declaraciones del presidente chino Xi Jinping en la XIV Cumbre del BRICS
  • Texto Íntegro: Discurso Principal del presidente chino Xi Jinping en la Inauguración del Foro Empresarial del BRICS
  • Xi Jinping subraya necesidad de aumentar capacidad y nivel en el impulso integral del trabajo anticorrupción
  • Xi Jinping pide esfuerzos para escribir un nuevo capítulo del desarrollo de Sichuan en la nueva expedición
  • Texto íntegro del mensaje de felicitación de Xi Jinping por el 40º aniversario de la Fundación China Soong Ching Ling
  • Xi Jinping preside reunión de Buró Político de Comité Central de PCCh para discutir reglamento sobre trabajo de consultación política del Partido
  • Texto Íntegro: Discurso del presidente chino Xi Jinping en la Conferencia del 70º Aniversario del CCPIT y la Cumbre Global para la Promoción del Comercio y las Inversiones

Texto íntegro de la carta de respuesta de Xi Jinping a jóvenes taiwaneses participantes en el Foro de la Juventud del Estrecho

BEIJING, 13 jul (Xinhua) -- El siguiente es el texto íntegro de la carta de respuesta de Xi Jinping a los jóvenes taiwaneses participantes en el Foro de la Juventud del Estrecho.

Amigos jóvenes taiwaneses participantes en el Foro de la Juventud del Estrecho:

¡Un saludo a todos! Gracias por su carta. Me alegro mucho de saber que ustedes han logrado vincularse estrechamente con la parte continental del país gracias al Foro de la Juventud del Estrecho, han encontrado el escenario para materializar sus sueños en este lugar, han experimentado el desarrollo y los cambios vertiginosos de la patria, y han podido sentir la calidez del cariño entre los compatriotas de ambos lados del estrecho, que son todos de la misma familia.

Siempre y cuando la juventud se vigorice, el país se vigorizará; siempre y cuando aquella se fortalezca, este se fortalecerá. La esperanza del porvenir de la patria y de la nación está depositada en la juventud. Tal como hemos hecho siempre, crearemos buenas condiciones para que los jóvenes de ambas orillas del estrecho aprendan unos de los otros y ofreceremos más facilidades a los jóvenes taiwaneses para su estudio, empleo, emprendimiento y vida cotidiana en la parte continental. Espero que ustedes compartan con los demás jóvenes de Taiwan más experiencias y percepciones suyas con respecto a la parte continental, para que un mayor número de ellos puedan conocerla y, junto con los jóvenes de esta parte, avanzar aunando las voluntades y luchar cogidos de la mano, dotados de una decisión tenaz y constante, haciendo que su juventud brille con esplendor en el proceso grandioso de la materialización del sueño chino de la gran revitalización de la nación china.

 

Xi Jinping

11 de julio de 2022

 

Texto íntegro del discurso de Xi Jinping en celebración del 25° aniversario del retorno de Hong Kong a la patria y ceremonia inaugural del sexto mandato del Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong

HONG KONG, 2 jul (Xinhua) -- El presidente chino, Xi Jinping, también secretario general del Comité Central del Partido Comunista de China y presidente de la Comisión Militar Central, pronunció un discurso el viernes en la reunión de celebración del 25º aniversario del retorno de Hong Kong a la patria y la ceremonia inaugural del sexto mandato del Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong.

El siguiente es el texto íntegro del discurso.

Discurso en el acto de celebración del 25° aniversario del retorno de Hong Kong a la patria y la ceremonia de inauguración del sexto mandato del Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong

Xi Jinping

(1 de julio de 2022)

Compatriotas y amigos:

Hoy nos reunimos aquí solemnemente para celebrar el 25° aniversario del retorno de Hong Kong a la patria y realizar la ceremonia de inauguración del sexto mandato del Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong (RAEHK).

Ante todo, permítanme dedicar mi cordial saludo a todos los residentes de Hong Kong, extender mis cálidas felicitaciones al señor John Lee, jefe ejecutivo recién nombrado para el sexto mandato del Gobierno de la RAEHK, y a los principales funcionarios y los miembros del Consejo Ejecutivo del sexto mandato del Gobierno de la RAEHK, y expresar mis sinceros agradecimientos a los compatriotas de dentro y fuera del país y a los amigos extranjeros que respaldan la causa de la práctica de "un país con dos sistemas" y apoyan la prosperidad y la estabilidad de Hong Kong.

En la historia de más de cinco milenios de la civilización de la nación china está registrado el duro trabajo de los antepasados chinos en esta tierra de Lingnan. La historia moderna de China tras la Guerra del Opio registra la humillación de nuestra nación por la cesión obligada de Hong Kong, así como la lucha de los chinos por salvar el país y buscar su supervivencia. En la historia de los cien años de lucha impetuosa llevada a cabo por el Partido Comunista de China (PCCh) uniendo y conduciendo al pueblo, están inscritas las contribuciones únicas e importantes hechas por los compatriotas de Hong Kong. A lo largo de la historia, los compatriotas de Hong Kong siempre han afrontado con la patria la tempestad en un mismo barco y se han mantenido unidos a ella por la consanguinidad.

El retorno de Hong Kong a la patria ha iniciado una nueva era en la historia de Hong Kong. En los últimos 25 años, gracias al pleno apoyo de la patria y a los esfuerzos conjuntos del Gobierno y de los diversos círculos sociales de la RAEHK, la práctica de "un país con dos sistemas" ha conseguido éxitos reconocidos por todo el mundo.

- Tras su retorno a la patria, en medio de la impetuosa corriente de la reforma y apertura del país, Hong Kong se ha atrevido a ser pionera y vanguardista y ha desempeñado unos importantes papeles de puente -que une el interior del país con el resto del mundo- y de ventana, habiendo contribuido de manera insustituible a la creación del milagro de un desarrollo duraderamente estable y rápido de la economía por parte de la patria. Hong Kong se integra de forma activa en la situación general del desarrollo nacional, se acopla con la estrategia estatal de desarrollo y sigue manteniendo su ventaja de un alto grado de libertad y apertura y una conexión fluida con las normas internacionales, desplegando una función significativa en la formación de una nueva configuración de una apertura al exterior de mayor alcance, extensión y profundidad. Los intercambios y la cooperación entre Hong Kong y el interior del país se han ampliado en todos los ámbitos y los mecanismos pertinentes se están perfeccionando constantemente, así que se volverán cada día más extensos los escenarios donde los compatriotas de Hong Kong desarrollan actividades emprendedoras y rinden servicios meritorios.

- Tras su retorno a la patria, Hong Kong ha superado diversas tempestades y desafíos, y hoy avanza con pasos seguros. Ni la crisis financiera internacional, ni la epidemia de la COVID-19, ni las intensas agitaciones sociales pudieron impedir los pasos de avance de Hong Kong. En los últimos 25 años, Hong Kong ha experimentado un desarrollo económico vigoroso, y ha mantenido sólido su estatus como centro internacional de finanzas, transporte marítimo y comercio, con un desarrollo rápido de las industrias científicas y tecnológicas innovadoras, con una postura vanguardista a nivel mundial en cuanto a libertad y apertura, y con un entorno de negocios de primer orden mundial, de manera que las leyes que la región aplicaba antes de su retorno, incluido el derecho común, han logrado mantenerse y desarrollarse, los servicios de interés social han cobrado un progreso integral y la situación de la sociedad se ha mantenido estable en general. Como una metrópolis internacional, Hong Kong está irradiando una pujante vitalidad que asombra al mundo.

- Tras su retorno a la patria, los compatriotas de Hong Kong han logrado ejercer su condición de dueños de la región y, con la implementación de las directrices de "administración de Hong Kong por los hongkoneses" y de un alto grado de autonomía, se ha iniciado una verdadera democracia en Hong Kong. En los últimos 25 años ha funcionado de forma prudente el orden constitucional de la RAEHK basado en la Constitución y la Ley Básica, se ha hecho efectivo el poder administrativo general del Gobierno central, y el alto grado de autonomía de la RAEHK se ha aplicado de manera correcta. La elaboración de la Ley de la República Popular China sobre la Salvaguardia de la Seguridad Nacional en la RAEHK, el establecimiento de normas institucionales para esta salvaguardia, y la modificación y el perfeccionamiento del sistema electoral de Hong Kong han garantizado la aplicación del principio de "administración de Hong Kong por los patriotas". El sistema democrático de la RAEHK tendrá por delante una perspectiva brillante, pues corresponde a la directriz de "un país con dos sistemas" y al estatus constitucional de Hong Kong, y favorece la salvaguardia de los derechos democráticos de los residentes de Hong Kong y el mantenimiento de su prosperidad y estabilidad.

¡Compatriotas y amigos!

"Un país con dos sistemas", una gran iniciativa sin paralelo en la historia, tiene como propósito fundamental salvaguardar la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo del Estado, y defender la prosperidad y la estabilidad duraderas de Hong Kong y Macao. Todo lo que ha hecho el Gobierno central es en pro del país, de Hong Kong y Macao, y de los compatriotas de estas dos regiones. En el acto de celebración del 20º aniversario del retorno de Hong Kong a la patria dije que el Gobierno central implementa la directriz de "un país con dos sistemas" persistiendo en los siguientes dos puntos: primero, hay que aplicarla firme e invariablemente asegurándose de que esta se mantenga sin cambios ni vacilaciones, y segundo, hay que aplicarla integral y acertadamente, garantizando que esta se ejecute sin distorsiones ni tergiversaciones. Hoy quisiera destacar una vez más que "un país con dos sistemas" ha sido probado repetidamente en la práctica, corresponde a los intereses fundamentales del país y la nación y a los de Hong Kong y Macao, ha logrado el pleno respaldo de los más de 1.400 millones de habitantes de la patria, ha ganado el unánime apoyo de los residentes de Hong Kong y Macao, y se ha granjeado la aprobación general de la comunidad internacional. No hay ninguna razón para cambiar un buen sistema como este, el cual hemos de mantener a largo plazo.

¡Compatriotas y amigos!

Al repasar viejos conocimientos, afloran nuevas ideas; al reflejarnos en lo pasado, entendemos lo por venir. La rica práctica de "un país con dos sistemas" en Hong Kong nos ha dejado considerables experiencias valiosas, y también mucha inspiración profunda. Las prácticas de estos 25 años nos han mostrado que solo entendiendo a fondo y dominando precisamente la ley de la práctica de la directriz de "un país con dos sistemas" podremos garantizar que la causa de esta avance segura y permanentemente siguiendo siempre el rumbo correcto.

Primero, hay que implementar integral y acertadamente la directriz de "un país con dos sistemas". Siendo un sistema completo, esta directriz tiene como principio supremo la salvaguardia de la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo del Estado. Y con sujeción a este prerrequisito, Hong Kong y Macao mantienen invariable por largo tiempo su sistema capitalista ya establecido, gozando de un alto grado de autonomía. El socialismo es el sistema fundamental de la República Popular China, y el liderazgo del PCCh constituye la característica más esencial del socialismo con peculiaridades chinas. Todos los habitantes de las regiones administrativas especiales deben respetar y defender conscientemente este sistema fundamental del país. La implementación integral y acertada de la directriz de "un país con dos sistemas" abrirá espacios de desarrollo infinitamente amplios para Hong Kong y Macao. Cuando se aplique con más solidez el principio de "un país", mayores ventajas de "dos sistemas" se pondrán de manifiesto.

Segundo, hay que insistir en la concertación del ejercicio del poder administrativo general del Gobierno central con la garantía del alto grado de autonomía de las regiones administrativas especiales. Con su retorno a la patria, Hong Kong se incluyó de nuevo en el sistema de Gobierno del país y estableció un orden constitucional propio de la región administrativa especial con la directriz de "un país con dos sistemas" como guía fundamental. El poder administrativo general que ejerce el Gobierno central sobre las regiones administrativas especiales constituye la fuente del alto grado de autonomía de las dos regiones, y, a la vez, el Gobierno central respeta plenamente y defiende firmemente esta autonomía de que disfrutan ellas conforme a la ley. La implementación del poder administrativo general de la dirección central es coherente con la garantía del alto grado de autonomía de las regiones administrativas especiales, y solo cumpliéndose esta coherencia se podrá gobernar bien dichas regiones. Ellas aplican con firmeza el sistema en el que el poder ejecutivo desempeña el papel orientador. Los órganos ejecutivos, legislativos y judiciales cumplen sus atribuciones de acuerdo con las leyes fundamentales y las regulaciones pertinentes, los órganos ejecutivos y los legislativos se acotan mutuamente mientras se colaboran entre sí, y los judiciales ejercen las competencias jurisdiccionales de forma independiente y según la ley.

Tercero, hay que aplicar la "administración de Hong Kong por los patriotas". El poder debe mantenerse en manos de los patriotas, lo cual es una regla política de práctica mundial. En el mundo no hay ningún país ni ninguna región cuyo pueblo pueda permitir que la gente que no ama a la patria e incluso las fuerzas y personas vendepatrias o traidoras tomen el poder. Mantener el poder administrativo de la RAEHK firmemente en manos de los patriotas es una exigencia inexorable para garantizar la paz y el orden duraderos de la región, exigencia que debemos cumplir sin vacilar en ningún momento. Salvaguardar el poder administrativo es preservar la prosperidad y la estabilidad de Hong Kong y proteger los intereses vitales de los más de siete millones de habitantes de Hong Kong.

Cuarto, hay que mantener la posición y superioridad peculiar de Hong Kong. Al tratar los asuntos de esta región, el Gobierno central siempre considera la situación desde una perspectiva estratégica y general y toma los intereses fundamentales y de largo plazo tanto del país como de Hong Kong como puntos de partida y de llegada. Los intereses fundamentales de Hong Kong son coherentes con los del país, y el Gobierno central y los compatriotas de esta región comparten las mismas aspiraciones. Tener a la patria como apoyo y comunicarse con el mundo constituye la ventaja notable única de Hong Kong, la cual aprecian sumamente tanto los residentes hongkoneses como el Gobierno central. El Gobierno central apoya plenamente a Hong Kong en la preservación a largo plazo de su peculiar posición y superioridad, en la consolidación de su estatus de centro internacional financiero, comercial y de transporte marítimo, en la protección del ambiente de negocios libre, abierto y reglamentado, en el mantenimiento del sistema de derecho común y en la ampliación de su comunicación fluida y conveniente con el mundo. El Gobierno central tiene la convicción de que Hong Kong hará significativas aportaciones sin falta en el proceso histórico de la construcción integral de un país socialista moderno y la materialización de la gran revitalización de la nación china.

¡Compatriotas y amigos!

Los compatriotas hongkoneses nunca han estado ausentes en el proceso en el que el pueblo chino y la nación china han realizado un gran salto -de la puesta en pie a una modesta prosperidad y a una naciente fortaleza-. Hong Kong se encuentra actualmente en una nueva etapa en la que, habiendo pasado del caos al orden, se está encaminando hacia la prosperidad, y los cinco años venideros le supondrán un período crucial de abrir nuevos horizontes y lograr nuevos saltos. Nos enfrentamos tanto a oportunidades como a desafíos, con más oportunidades que desafíos. El Gobierno central y las personalidades de los diversos círculos sociales de Hong Kong depositan grandes esperanzas en el nuevo Gobierno de la RAEHK, y el pueblo de todas las etnias del país brinda a Hong Kong los mejores votos. Aquí quisiera formular las cuatro propuestas siguientes:

Primero, hay que esforzarse por elevar el nivel de gobernanza. Es una necesidad apremiante para construir y desarrollar bien la RAEHK perfeccionar el sistema de gobernanza y aumentar la capacidad y la eficacia al respecto. El jefe ejecutivo y el Gobierno de la RAEHK desempeñan el papel de pilotos y son los primeros responsables de la gobernanza de Hong Kong. Deben cumplir fielmente sus juramentos, implementar con acciones concretas la directriz de "un país con dos sistemas" y salvaguardar la autoridad de la Ley Básica para contribuir con toda dedicación a la RAEHK. Hay que elegir a personas honestas y nombrar a las competentes de acuerdo con el estándar de considerar simultáneamente la integridad moral y la competencia profesional, atraer ampliamente a los talentos sobresalientes que poseen una postura firme de amar tanto al país como a Hong Kong, están dotados de una capacidad destacada de administración y se dedican a servir con entusiasmo al pueblo, para que presten servicios en el Gobierno. Hemos de incrementar la conciencia de la nación y ampliar la visión global para planear activamente el desarrollo de Hong Kong partiendo de la necesidad de la situación general y la de largo plazo. Se tiene que transformar el concepto de gobernanza, dominar bien las relaciones entre el Gobierno y el mercado, y combinar mejor el Gobierno emprendedor y el mercado eficaz. Hay que reforzar la administración gubernamental, mejorar el modo de actuar de los Gobiernos, establecer nuevos hábitos de tener la valentía de asumir responsabilidades y ser capaces de emprender y obtener éxito, a fin de demostrar una nueva fisonomía de buena política y gobernanza.

Segundo, hay que fortalecer sin cesar las energías motrices. Contando con una posición peculiar y unas condiciones excelentes, Hong Kong tiene un espacio de desarrollo muy amplio. El Gobierno central apoya con toda la energía a Hong Kong para que, aprovechando las oportunidades históricas del desarrollo nacional, se acople conscientemente a las estrategias nacionales, como el XIV Plan Quinquenal, la construcción de la Gran Área de la Bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao y el desarrollo de alta calidad de la Franja y la Ruta. El Gobierno central apoya plenamente a Hong Kong en su despliegue de intercambios y cooperación más amplios y estrechos con el resto del mundo para atraer a emprendedores que tengan muchas aspiraciones a desplegar sus habilidades. El Gobierno central apoya con toda la fuerza a Hong Kong en el impulso dinámico y prudente de la reforma y en la eliminación de las barreras erigidas por la solidificación de los intereses, de manera que libere plenamente la enorme creatividad y vitalidad de desarrollo potencial de la sociedad de Hong Kong.

Tercero, hay que dar solución efectiva a las inquietudes y dificultades en la vida de la población. "Los que disfrutan de los beneficios y la felicidad conferidos por el país han de compartir con la población las preocupaciones e inquietudes". He dicho que nuestro objetivo de lucha es la aspiración del pueblo por una vida mejor. En la actualidad, el anhelo más elevado de los hongkoneses consiste en esperar una vida mejor, unas viviendas más espaciosas, más oportunidades de emprendimiento, una educación de mayor calidad para los niños y una atención mejor para los ancianos. El Gobierno tiene que responder a lo que clama la población. El nuevo mandato del Gobierno de la RAEHK debe adoptar una actitud práctica y emprendedora para no defraudar nunca al pueblo, tomar la esperanza de toda la sociedad, en particular de los ciudadanos comunes, como la máxima aspiración de su gobernación, y avanzar superando las dificultades con mayor resolución y a través de medidas más eficaces, de modo que los logros del desarrollo beneficien en mayor medida y de forma más equitativa a todos los ciudadanos, y que cada uno de ellos tenga la firme convicción de que será capaz de cambiar su propia vida y la de sus familiares siempre que trabaje duro.

Cuarto, hay que preservar juntos la armonía y la estabilidad. La armonía en una familia trae el éxito en todo. Hong Kong es el hogar común de todos sus residentes. Tras experimentar las tempestades, todos sentimos dolorosamente que no es permisible que Hong Kong se sumerja en el caos y que esta región no podrá soportarlo, y más aún, sentimos profundamente que el desarrollo de Hong Kong no permitirá ninguna demora más, por lo que se debe eliminar toda interferencia para concentrarse en la búsqueda del desarrollo. Todo residente de Hong Kong, sean cuales sean su profesión y creencias, será una fuerza positiva para la construcción de la región y podrá contribuir a esta, siempre que apoye sinceramente la directriz de "un país con dos sistemas", ame a Hong Kong como su propio hogar y observe la Ley Básica y las leyes de la RAEHK. Espero que todos los compatriotas de Hong Kong fomenten con energía los valores esenciales que se centran en el amor a la patria y a Hong Kong y se adaptan a la directriz de "un país con dos sistemas", y continúen desarrollando las bellas tradiciones de la inclusión y ayuda mutua, de la búsqueda de puntos en común preservando las diferencias, de la autosuperación ininterrumpida y del espíritu emprendedor y el coraje de ganar, con miras a crear entre todos una vida mejor.

Además, hemos de prestar especial cuidado y atención a los jóvenes. Siempre y cuando la juventud se vigorice, Hong Kong se vigorizará; siempre y cuando aquella se desarrolle, esta se desarrollará; siempre y cuando la primera tenga un futuro brillante, la segunda lo tendrá también. Es menester guiar a los jóvenes para que comprendan a fondo las tendencias generales del desarrollo tanto de China como del mundo y fomenten su orgullo nacional y su sentido de dueños de la región. Es necesario ayudar a los numerosos jóvenes a resolver las dificultades concretas en la educación, el empleo, el emprendimiento y la adquisición de vivienda, a fin de crear más oportunidades para que progresen y sean personas de valía. Esperamos con vehemencia que cada uno de los jóvenes hongkoneses se dedique a la construcción de un Hong Kong mejor para dejar escritos espléndidos capítulos de su vida con una juventud apasionada.

¡Compatriotas y amigos!

Reza así un poema chino: "Me gustaría pedir un par de alas a la grulla amarilla para volar de una vez al cielo". La gran revitalización de la nación china ha entrado en un proceso histórico irreversible. La práctica exitosa del impulso de la directriz de "un país con dos sistemas" en Hong Kong forma parte importante de este proceso. Tenemos la firme convicción de que, con el apoyo resuelto de nuestra gran patria y la sólida garantía proporcionada por dicha directriz, Hong Kong creará sin duda mayores méritos esplendorosos y compartirá sin falta la gloria de la gran revitalización de la nación china junto con el resto de la población de la patria en la nueva expedición de la materialización de nuestro objetivo de lucha fijado para el segundo centenario.

Texto Íntegro: Declaraciones del presidente chino Xi Jinping en el Diálogo de Alto Nivel sobre el Desarrollo Global

BEIJING, 24 jun (Xinhua) -- El presidente de China, Xi Jinping, presidió el Diálogo de Alto Nivel sobre el Desarrollo Global hoy viernes en formato virtual.

A continuación se presenta el texto íntegro de las declaraciones del presidente Xi en la reunión:

Fomentar una Asociación de Alta Calidad para una Nueva Era del Desarrollo Global.

Intervención de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

en el Diálogo de Alto Nivel sobre el Desarrollo Global

24 de junio de 2022

Estimados colegas:

El desarrollo es un tema eterno para la sociedad humana. A finales de los años 60 del siglo pasado, trabajé como un campesino en una pequeña aldea de la Meseta de Loes de China, donde experimenté en carne propia lo arduas que eran las faenas agrícolas y vi cómo la gente local luchaba para poder satisfacer su manutención básica, cuyas aspiraciones a una vida mejor quedaron profundamente grabadas en mi mente desde entonces. Medio siglo después, cuando volví a visitar la aldea, me di cuenta de que a los aldeanos ya no les faltaban ni alimentos ni ropa, como lo evidenciaban las sonrisas felices en sus rostros.

Tal como reza un antiguo dicho chino: "Sólo cuando el granero esté lleno, la gente adquirirá modales; sólo cuando la gente esté bien alimentada y vestida, conocerá el honor y la vergüenza". En estos años, he recorrido ciudades, pueblos y aldeas en toda China, y he visitado muchos países del mundo. Una profunda impresión mía es que sólo con el desarrollo continuo podrá hacerse realidad el sueño del pueblo de tener una vida mejor y una sociedad estable.

Durante largo tiempo, los países en desarrollo han hecho incansables esfuerzos por explorar el camino de desarrollo acorde con sus realidades nacionales y materializar el desarrollo económico y social, y han conquistado notorios resultados. Los mercados emergentes y los países en desarrollo ya representan la mitad de la economía mundial y han logrado importantes avances en las áreas de ciencia y tecnología, educación, desarrollo social y cultura, entre otras.

Nos reunimos en un momento cuando la pandemia de COVID-19 está erosionando los logros del desarrollo global acumulados durante décadas, y se ve obstaculizado el proceso de la implementación de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible de la ONU, a lo que se suman la creciente brecha Norte-Sur y las crisis alimentaria y energética. Algunos países han politizado y marginalizado los temas del desarrollo, construido "un patio pequeño con vallas altas", impuesto sanciones máximas, y provocado la división y la confrontación. Mientras tanto, los pueblos del mundo tienen la aspiración más vehemente a la paz, el desarrollo y la cooperación, los mercados emergentes y los países en desarrollo están más resueltos a buscar la autosuperación mediante la unidad, y la nueva ronda de revolución científico-tecnológica y transformaciones industriales está trayendo más oportunidades para los países del mundo.

Vivimos en una era llena de desafíos, pero también de esperanzas. Nos es menester ser plenamente conscientes de la tendencia imperante del desarrollo del mundo, consolidar la confianza y actuar al unísono con una sola voluntad, para promover el desarrollo global y crear juntos un paradigma del desarrollo marcado por los beneficios generalizados, el equilibrio, la coordinación, la inclusión, la cooperación de ganancias compartidas y la prosperidad común.

Primero, necesitamos crear juntos el consenso internacional sobre la promoción del desarrollo. Sólo cuando los pueblos de todos los países lleven una vida feliz, la prosperidad será duradera, la seguridad estará salvaguardada y los derechos humanos estarán sólidamente fundamentados. Hemos de colocar el desarrollo en el centro de la agenda internacional, implementar la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible, y construir el consenso político de que todos valoran el desarrollo y todos los países procuran juntos la cooperación.

Segundo, necesitamos crear juntos un entorno internacional propicio para el desarrollo. El proteccionismo es un bumerán; cualquiera que intente formar bloques exclusivos acabará en el autoaislamiento; las sanciones máximas perjudican tanto a los ajenos como a sí mismo; y el desacoplamiento y el corte de suministros no son factibles ni sostenibles. Hemos de procurar el desarrollo en serio y promover el desarrollo en concierto, construir una economía mundial abierta, y edificar un sistema de gobernanza global y un entorno institucional más justos y razonables.

Tercero, necesitamos cultivar juntos nuevas fuerzas motriz para el desarrollo global. La innovación es la fuerza motriz primordial del desarrollo. Nos es imperativo promover la innovación científico-tecnológica e institucional, realizar con mayor celeridad la transferencia tecnológica y el compartimiento de conocimientos, impulsar el desarrollo de las industrias modernas, cerrar la brecha digital y acelerar la transición hacia un desarrollo bajo en carbono, con miras a lograr un desarrollo global más robusto, verde y sano.

Cuarto, necesitamos construir juntos la asociación para el desarrollo global. Sólo mediante la cooperación podremos llevar a cabo cosas importantes, maravillosas y de efectos duraderos. Los países desarrollados deben cumplir sus obligaciones, y los en desarrollo debemos profundizar la cooperación. El Norte y el Sur han de avanzar hacia la misma dirección para fomentar juntos la asociación para el desarrollo global que sea unida, equitativa, equilibrada e inclusiva, sin dejar a ningún país ni a nadie atrás. Es menester apoyar a la ONU en la orientación y la coordinación de la cooperación para el desarrollo global y alentar a las comunidades empresariales, los grupos sociales, los medios de comunicación y los think-tanks a tomar parte en esta cooperación.

Estimados colegas,

China siempre ha sido un miembro de la gran familia de los países en desarrollo. En la sesión de la Asamblea General de la ONU del año pasado, propuse la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG). China adoptará prácticas medidas para dar continuo apoyo a la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible.

-- China asignará más recursos a la cooperación para el desarrollo global. Vamos a actualizar el Fondo de Asistencia para la Cooperación Sur-Sur al Fondo para el Desarrollo Global y la Cooperación Sur-Sur, y añadir mil millones de dólares a este Fondo a base de los 3 mil millones de dólares ya comprometidos. Además, vamos a aumentar nuestra aportación al Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarrollo. Estos esfuerzos se harán para apoyar la puesta en marcha de la cooperación en el marco de la IDG.

-- China trabajará junto con todas las partes para avanzar en la cooperación en las áreas prioritarias y movilizar los recursos para el desarrollo, con vistas a profundizar la cooperación global en la reducción y la erradicación de la pobreza, aumentar la capacidad de producción y suministro de alimentos y fomentar asociaciones de energías limpias; reforzar la innovación, la investigación, el desarrollo y la producción conjunta de las vacunas; promover la conservación y el uso sostenible de la ecología terrestre y marina; elevar la alfabetización y habilidades digitales de todo el pueblo, acelerar la transformación y la actualización hacia la industrialización y mejorar la conectividad en la era digital, para inyectar un nuevo impulso al desarrollo de los diversos países.

-- China va a establecer una plataforma para el intercambio de conocimientos y experiencias sobre el desarrollo internacional, un centro de promoción del desarrollo global y una red global de conocimientos para el desarrollo, a fin de intercambiar experiencias de gobernación del país y promover el aprendizaje mutuo. Vamos a celebrar un foro global sobre el desarrollo de la juventud, y tomar parte en el lanzamiento de un plan de acción global sobre el desarrollo de la juventud, con miras a acumular la mayor fuerza posible para implementar la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible.

Como reza un antiguo dicho chino, "Con la misma voluntad, podemos lograr todo lo que procuramos". Que afiancemos la confianza y avancemos de la mano hacia el rumbo acertado de la construcción de una asociación de alta calidad, para crear juntos una nueva era de prosperidad y desarrollo.

Gracias a todos.

Texto Íntegro: Declaraciones del presidente chino Xi Jinping en la XIV Cumbre del BRICS

BEIJING, 23 jun (Xinhua) -- En la noche del 23 de junio, el presidente chino, Xi Jinping, fue el anfitrión de la XIV Cumbre del BRICS en Beijing a través de videoenlace.

A continuación se presenta el texto íntegro de las declaraciones del presidente Xi en la cumbre:

Fomentar Una Asociación de Alta Calidad e Iniciar

Una Nueva Marcha de la Cooperación del BRICS

Intervención de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

en la XIV Cumbre del BRICS

23 de junio de 2022

Estimados colegas:

En la actualidad, con la acelerada evolución de la situación internacional cambiante nunca vista en una centuria y la continua propagación de la pandemia de COVID-19, la sociedad humana enfrenta desafíos inéditos y el desarrollo del mundo ha entrado en un nuevo período de turbulencias y transformaciones.

Los chinos suelen decir, "El oro auténtico resiste la prueba del fuego". A lo largo de los últimos 16 años, pese a los oleajes impetuosos y las tempestades, el gran barco del BRICS, surcando las olas, ha venido avanzando con determinación, abriendo un curso acertado de apoyo mutuo y cooperación de ganancias compartidas. Hallándonos en esta encrucijada histórica, debemos repasar la trayectoria ya recorrida y tener siempre presente por qué arrancamos los países BRICS y, al mismo tiempo, trabajar juntos para un futuro compartido de una asociación de alta calidad que sea más integral, estrecha, práctica e inclusiva, con vistas a iniciar conjuntamente una nueva marcha de la cooperación del BRICS.

Primero, necesitamos persistir en solidarizarnos y salvaguardar la paz y la tranquilidad mundiales. En nuestro mundo de hoy, no se han despejado las sombras de la mentalidad de Guerra Fría y la política de la fuerza, a que se suma la constante aparición de las amenazas de seguridad tradicionales y no tradicionales. Algunos países intentan obtener la seguridad absoluta mediante la ampliación de las alianzas militares, fraguan la confrontación entre bloques coaccionando a otros países a tomar partido, y procuran la supremacía unilateral a expensas de los derechos e intereses de otros. Si se da rienda suelta a esta tendencia peligrosa, el mundo se volverá aún más turbulento e inseguro.

Los países BRICS debemos apoyarnos mutuamente en los asuntos tocantes a nuestros respectivos intereses medulares, practicar el verdadero multilateralismo, defender la justicia, la equidad y la solidaridad y rechazar la hegemonía, la matonería y la división. Este año, hemos celebrado la Reunión de Ministros de Relaciones Exteriores y la Reunión de Altos Representantes de Seguridad Nacional, profundizado la cooperación en las áreas como la lucha contra el terrorismo y la ciberseguridad, y fomentado la coordinación en la ONU y otros marcos multilaterales, hablando a favor de la justicia en el escenario internacional.

Hace poco, propuse la Iniciativa para la Seguridad Global (ISG), con la apuesta por persistir en el concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible, y seguir la filosofía de que la humanidad constituye una comunidad de seguridad indivisible, para abrir un camino de seguridad del nuevo tipo caracterizado por el diálogo en lugar de la confrontación, la asociación en lugar de la alianza y las ganancias compartidas en lugar del juego de suma cero. La parte china está dispuesta a trabajar junto con los socios del BRICS para hacer que la ISG se traduzca en acciones concretas y resultados tangibles, inyectando así estabilidad y energía positiva al mundo.

Segundo, necesitamos persistir en el desarrollo mediante la cooperación y responder juntos a los riesgos y desafíos. El entrelazamiento de los impactos de la pandemia de COVID-19 y de la crisis de Ucrania ha causado los trastornos en las cadenas industriales y de suministro globales, la constante alza de los precios de los productos básicos y la mayor fragilidad de los sistemas monetario y financiero internacionales. Todo esto ha ensombrecido el desarrollo de todos los países, con los mercados emergentes y los países en desarrollo como los más afectados. Las crisis nos acarrean el desorden, pero las mismas también originan transformaciones, y lo crucial consiste en cómo afrontarlas.

En lo que va del año, hemos lanzado la Iniciativa del BRICS para Fortalecer la Cooperación en las Cadenas de Suministro y la Iniciativa sobre el Comercio y la Inversión para el Desarrollo Sostenible, aprobado el Acuerdo sobre la Cooperación y la Asistencia Administrativa Mutua en los Asuntos Aduaneros y la Estrategia de Cooperación para la Seguridad Alimentaria, y celebrado por primera vez la Reunión de Alto Nivel sobre el Cambio Climático. Los países BRICS hemos de aprovechar plenamente estas nuevas plataformas para promover la conectividad de las cadenas industriales y de suministro, y responder conjuntamente a los desafíos en los ámbitos como el alivio de la pobreza, la agricultura, la energía y la logística. Nos es menester apoyar el Nuevo Banco de Desarrollo a robustecerse y admitir a pasos seguros a nuevos miembros, a la vez de mejorar el mecanismo del Arreglo de Reservas de Contingencia, con miras a cimentar la red de seguridad y la pared cortafuegos financieras. Hemos de ensanchar la cooperación entre los países BRICS en el pago transfronterizo y la calificación crediticia, con miras a elevar el nivel de la facilitación del comercio, la inversión y el financiamiento.

El año pasado, propuse la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG), con el propósito de dar un nuevo impulso a la implementación de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible de la ONU y promover la construcción de la comunidad global de desarrollo. China está dispuesta a trabajar junto con nuestros socios del BRICS para impulsar la implementación profunda y sólida de la IDG, en fomento de un desarrollo global más robusto, verde y sano.

Tercero, necesitamos persistir en el espíritu pionero y la innovación y liberar el potencial y la vitalidad de la cooperación. Los que sepan aprovechar las oportunidades de la nueva economía como los macrodatos y la inteligencia artificial, tomarán acertadamente el pulso de nuestro tiempo. Aquellos que buscan crear monopolios, bloqueos y barreras en ciencia y tecnología para perturbar la innovación y el desarrollo de otros países y aferrarse a su posición dominante están condenados al fracaso.

Necesitamos promover la mejora de la gobernanza científico-tecnológica global y permitir a más personas acceder a y beneficiarse de los logros científicos y tecnológicos. Este año hemos acelerado la construcción del Centro de Innovación en Xiamen de la Asociación para la Nueva Revolución Industrial del BRICS, convocado el Foro sobre el Desarrollo de Internet Industrial y Manufactura Digital y el Foro sobre Macrodatos para el Desarrollo Sostenible, alcanzado el Marco de la Asociación para la Economía Digital, lanzado la Iniciativa de Cooperación para la Digitalización de la Industria Manufacturera, y establecido la red de centros de transferencia tecnológica y el mecanismo para la cooperación aeroespacial, abriendo así nuevos canales en fomento de la articulación de las políticas industriales entre los cinco países BRICS. Reconociendo la importancia de los talentos en la era digital, hemos instituido la Alianza de Educación Profesional y organizado el Concurso de Habilidades Vocacionales y el Concurso de Innovación para Mujeres, con miras a crear la reserva de talentos para fortalecer la cooperación del BRICS en innovación y emprendimiento.

Cuarto, necesitamos persistir en la apertura y la inclusión y aglutinar la sabiduría y las fuerzas colectivas. Los países BRICS, en lugar de ser un club cerrado o un pequeño círculo exclusivo, somos una gran familia de apoyo mutuo y una asociación de cooperación de ganancias compartidas. En la Cumbre de Xiamen en 2017, propuse el concepto de cooperación "BRICS Plus". A lo largo del último lustro, la cooperación "BRICS Plus" viene profundizándose y ensanchándose, y se ha convertido en un excelente ejemplo de la cooperación Sur-Sur y de la unidad y autorrobustecimiento de los mercados emergentes y los países en desarrollo.

Bajo las nuevas circunstancias, los países BRICS necesitamos aún más procurar el desarrollo con las puertas abiertas y fortalecer la cooperación con los brazos abiertos. Este año, por primera vez, hemos tenido a otros países como invitados en la Reunión de Ministros de Relaciones Exteriores del BRICS. El Centro de Investigación y Desarrollo de Vacunas del BRICS recién establecido tiene un compromiso inequívoco con la apertura. Paso a paso, hemos llevado a cabo variadas actividades "BRICS Plus" en las áreas como la innovación científico-tecnológica, el intercambio de pueblo a pueblo y el desarrollo sostenible, entablando así nuevas plataformas para la cooperación de los mercados emergentes y los países en desarrollo.

En los últimos años, muchos países han expresado su deseo de integrarse en el mecanismo de cooperación del BRICS. Introducir sangre fresca traerá flamante vigor para la cooperación del BRICS, y elevará la representatividad e influencia de los países BRICS. Este año, en distintas ocasiones, hemos tenido discusiones a fondo sobre la expansión de la membresía. Debemos avanzar en este proceso para que socios con los mismos ideales se incorporen lo antes posible a la gran familia del BRICS.

Estimados colegas,

Como representantes de los mercados emergentes y los países en desarrollo, debemos tomar decisiones correctas y emprender acciones responsables en esta coyuntura crucial de la historia. Lo que hacemos revestirá un gran significado para el mundo. Que permanezcamos unidos, aglutinemos las fuerzas y avancemos con determinación, para promover la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad y crear juntos un futuro brillante para la humanidad.

Gracias

 

Texto Íntegro: Discurso Principal del presidente chino Xi Jinping en la Inauguración del Foro Empresarial del BRICS

El presidente chino, Xi Jinping, pronuncia un discurso principal, en formato virtual, en la Inauguración del Foro Empresarial del BRICS, el 22 de junio de 2022. (Xinhua/Ju Peng)

BEIJING, 22 jun (Xinhua) -- El presidente de China, Xi Jinping, asistió hoy miércoles a la ceremonia inaugural del Foro Empresarial del BRICS en formato virtual y pronunció un discurso principal titulado "Mantenernos al tanto de la Tendencia de Nuestro Tiempo para Forjar un Futuro Brillante".

A continuación se presenta el texto íntegro del discurso:

 

Mantenernos al tanto de la Tendencia de Nuestro Tiempo para Forjar un Futuro Brillante

Discurso Principal de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

en la Inauguración del Foro Empresarial del BRICS

22 de junio de 2022

Estimados colegas,

Miembros de la comunidad empresarial,

Señoras y señores, amigos todos:

Me es grato asistir al Foro Empresarial del BRICS. Ante todo, quisiera extender una cálida bienvenida a todos ustedes.

Actualmente, el mundo está experimentando cambios drásticos y una pandemia, ambos nunca vistos en una centuria, a que se suma la constante aparición de desafíos de seguridad de toda índole. La recuperación económica mundial se encuentra en un camino sinuoso y el desarrollo global está sufriendo serios reveses. ¿Adónde va el mundo? ¿Paz o guerra? ¿Progreso o retroceso? ¿Apertura o aislamiento?¿Cooperación o confrontación? Estos son los interrogantes de nuestro tiempo a que nos enfrentamos.

La historia humana, como un río, corre incesantemente hacia adelante con momentos tanto de aguas tranquilas como de olas tormentosas. A pesar de las vicisitudes en la palestra internacional, no alterará la tendencia histórica imperante de la apertura y el desarrollo, y se mantendrá tan fuerte como siempre nuestra aspiración compartida de afrontar juntos los retos mediante la cooperación. Necesitamos estar en lo alto para no ser distraídos por las nubes fugaces, y comprender acertadamente la ley que rige el avance de la historia, sin dejarnos extraviados por ningún giro de los acontecimientos ni intimidados por ningún riesgo. Hemos de afrontar los retos con valentía, y seguir adelante con determinación hacia el objetivo de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.

Primero, debemos mantener la solidaridad y la colaboración y defender juntos la paz y la estabilidad mundiales. Los chinos creemos que "la historia, si no se olvida, puede servir de guía para el futuro". En el siglo pasado, la humanidad ha pasado por el flagelo de las dos guerras mundiales y la sombra oscura de la Guerra Fría. Las tragedias de la historia nos enseñan que el hegemonismo, la política de grupos y la confrontación entre bloques no nos traerán ni paz ni seguridad, y sólo conducirán a guerras y conflictos. La crisis de Ucrania ha tocado una vez más la campana de alerta para el mundo, recordándonos que la creencia a ciegas en la supuesta "posición de la fuerza", y los intentos de expandir las alianzas militares y buscar su propia seguridad a expensas de la de los demás sólo someterán a uno en el dilema de seguridad.

La historia nos indica que la paz constituye la causa común de la humanidad y debe ser procurada y defendida por todos. Sólo cuando todos atesoren y defiendan la paz y nunca olviden las dolorosas lecciones de las guerras, podrá haber esperanza para la paz. Frente a un mundo turbulento e inestable, hemos de permanecer fieles a las aspiraciones originales de la Carta de la ONU y tener siempre presente la misión de mantener la paz. Hace poco, propuse la Iniciativa para la Seguridad Global, llamando a todos los países a persistir en el concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible; persistir en respetar la soberanía y la integridad territorial de todos los países; persistir en acatar los propósitos y principios de la Carta de la ONU; persistir en tomar en serio las legítimas preocupaciones de seguridad de todos los países; persistir en solucionar las diferencias y las disputas entre países de forma pacífica mediante diálogos y consultas; y persistir en defender la seguridad en dominios tanto tradicionales como no tradicionales. La comunidad internacional debe rechazar el juego de suma cero, oponerse conjuntamente al hegemonismo y la política de la fuerza, y construir un nuevo tipo de relaciones internacionales basadas en el respeto mutuo, la equidad, la justicia y la cooperación de ganancias compartidas. Hemos de tener claro que somos una comunidad en que los intereses y la seguridad de todos están estrechamente vinculados, y esforzarnos por que la luz de la paz ilumine a todos los rincones del mundo.

Segundo, debemos solidarizarnos y promover juntos el desarrollo global sostenible. El desarrollo constituye la clave para solventar todo tipo de dificultades y proporcionar mejores vidas para los pueblos. Hoy en día, el proceso del desarrollo global ha sido fuertemente azotado, el impulso de la cooperación internacional para el desarrollo se ve debilitado, la brecha del desarrollo Norte-Sur sigue ampliándose, y los esfuerzos globales por implementar la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible se han encontrado gravemente entorpecidos. Casi 1.200 millones de personas de cerca de 70 países del mundo están enfrentando crisis de la pandemia, los alimentos, las energías y las deudas, y los logros de décadas en la reducción de la pobreza global podrían perderse.

El año pasado, propuse la Iniciativa para el Desarrollo Global, llamando a todos los países a implementar la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible, fomentar la asociación para el desarrollo global que sea unida, equitativa, equilibrada e inclusiva, y promover la cooperación en una amplia gama de áreas como la reducción de la pobreza, la salud pública, la educación, la conectividad digital y la industrialización. Nos es menester reforzar la cooperación para garantizar mejor la seguridad alimentaria y energética. Hemos de aprovechar las oportunidades de la nueva ronda de la revolución científico-tecnológica y las transformaciones industriales, promover el flujo a nivel global de los factores de producción a favor de la innovación, y coadyuvar a los países en desarrollo a acelerar el desarrollo de la economía digital y la transición verde. Nos es menester desplegar activamente la cooperación contra COVID-19 y proporcionar más medicamentos antiepidémicos a los países en desarrollo, en aras de lograr una pronta victoria contra la pandemia.

Dentro de dos días, China auspiciará el Diálogo de Alto Nivel sobre el Desarrollo Global para discutir sobre las maneras de promover el desarrollo global. Debemos responder a las inquietudes de los pueblos, trabajar por los intereses generales de todos los países, y llevar el desarrollo global a una nueva era en beneficio de todos.

Tercero, debemos aunar esfuerzos para superar dificultades y materializar juntos la cooperación de ganancias compartidas. En la actualidad, algunas cadenas industriales y de suministro importantes están sufriendo interrupciones deliberadas, los precios de los productos básicos siguen siendo altos y fluctuantes, la inflación global sigue subiendo, el mercado financiero internacional se encuentra en constantes agitaciones y la recuperación económica mundial está perdiendo fuerza. La gente tiene razón para preocuparse por que la economía mundial se hunda otra vez en una crisis.

En este momento crucial, el superar juntos las dificultades y realizar cooperación solidaria constituye la única manera de solventar la crisis económica. Hemos de aunar nuestros esfuerzos con el mismo objetivo y reforzar la coordinación de las políticas macroeconómicas, para evitar la ralentización e incluso la suspensión de la recuperación global. Los principales países desarrollados deben aplicar políticas económicas responsables y evitar el desbordamiento de los efectos negativos de sus políticas, que podrían golpear gravemente a los países en desarrollo. Los hechos han demostrado una y otra vez que las sanciones no son más que bumeranes y espadas de doble filo. Los que politicen, instrumentalicen y armamenticen la economía mundial, e impongan a su antojo sanciones valiéndose de su posición predominante en los sistemas financiero y monetario internacionales, sólo terminarán perjudicando los intereses propios y los de los demás, y harán sufrir a todos.

Cuarto, debemos ser inclusivos y ampliar juntos la apertura y la integración. Tras finalizada la Guerra Fría, la globalización económica ha asistido a un desarrollo acelerado, que ha facilitado en gran medida la movilidad de los bienes y el capital, así como los avances de las tecnologías y las civilizaciones. Un mundo más abierto e inclusivo proporcionará un espacio de desarrollo más amplio para todos los países y un futuro más próspero para toda la humanidad.

Desde hace algún tiempo, la globalización económica ha sufrido vientos y corrientes en su contra. Algunos países intentan desvincularse de los otros, cortar las cadenas de suministro y construir "un pequeño patio con vallas altas". Existe una preocupación generalizada en la comunidad internacional por que si esa tendencia continúa, la economía mundial se quedará fragmentada y mutuamente excluyente. La globalización económica constituye una necesidad objetiva del desarrollo de las fuerzas productivas y una corriente histórica imparable. Cualquiera que intente dar marcha atrás en la historia y obstaculizar el derrotero de los otros sólo tendrá obstruido su propio camino.

Como reza un antiguo dicho chino, "La acumulación constante de la tierra hace el Monte Tai grande; la afluencia incesante de los ríos hace los océanos profundos". La inclusión, los beneficios compartidos y las ganancias compartidas constituyen la vía acertada para la humanidad. Nos es menester persistir en la apertura y la inclusión, desmantelar cuanta barrera que impida el desarrollo de las fuerzas productivas, y promover el desarrollo sano de la globalización, con miras a permitir el libre flujo del capital y las tecnologías, desatar plenamente el potencial de la innovación y la sabiduría, y fomentar la sinergia para impulsar el crecimiento económico mundial. Hemos de defender el sistema multilateral del comercio centrado en la OMC, eliminar las barreras al comercio, las inversiones y las tecnologías, y mantener abierta la economía mundial. Nos es imperativo promover las consultas extensivas y la contribución conjunta para generar beneficios compartidos, reforzar la gobernanza económica global, y aumentar la representatividad y el derecho a la voz de los mercados emergentes y los países en desarrollo, a fin de asegurar que todos los países disfruten de los mismos derechos, sigan las reglas como iguales y compartan las mismas oportunidades.

Señoras y señores, amigos todos,

En lo que va del año, frente al complejo y desafiante entorno de desarrollo tanto interno como externo, China ha afrontado los diversos desafíos y ha tomado medidas bien coordinadas para responder a COVID-19 y promover el desarrollo económico y social. Poniendo siempre al pueblo y su vida por encima de todo, China ha forjado una fuerte línea defensora contra el virus y consolidado los logros obtenidos en la lucha antiepidémica. Gracias a estos esfuerzos, China ha protegido en lo posible la vida y la salud del pueblo y asegurado al máximo el desempeño general estable del desarrollo económico y social. China reforzará los ajustes de las macropolíticas y adoptará medidas más efectivas, en un esfuerzo por alcanzar las metas de desarrollo socioeconómico establecidas para todo el año y minimizar los impactos de la pandemia.

En la segunda mitad del año, el Partido Comunista de China celebrará su XX Congreso Nacional, que trazará el plan maestro para el desarrollo de China en la siguiente etapa. Vamos a basar nuestros esfuerzos en la nueva etapa del desarrollo, aplicar la nueva filosofía del desarrollo, forjar activamente un nuevo paradigma del desarrollo, y esforzarnos por materializar el desarrollo de alta calidad. China seguirá elevando el nivel de apertura al exterior, desarrollando nuevos sistemas para una economía abierta de estándar más elevado, y haciendo continuos esfuerzos por forjar un clima de negocios orientado al mercado, regido por las leyes e internacionalizado. Doy la cálida bienvenida a todos a invertir y hacer negocios en China, reforzar la cooperación económico-comercial con China y compartir las oportunidades del desarrollo de China.

Señoras y señores, amigos todos,

El mecanismo del BRICS es una importante plataforma de cooperación para los mercados emergentes y los países en desarrollo. La comunidad empresarial es una dinámica fuerza impulsora para la cooperación práctica del BRICS. A lo largo de los años, las comunidades empresariales de los países BRICS han venido explorando nuevos terrenos y liberando el potencial de cooperación entre los cinco países, haciendo importantes contribuciones al desarrollo de los países BRICS. Sus esfuerzos merecen nuestro pleno reconocimiento.

Actualmente, la cooperación del BRICS ha entrado en una nueva etapa de desarrollo de alta calidad. Espero que ustedes, líderes empresariales, puedan seguir trabajando con un espíritu tenaz y pionero, y actuar como promotor del desarrollo abierto, conductor del desarrollo innovador y practicante del desarrollo compartido, para inyectar nuevo ímpetu a la cooperación del BRICS. Ustedes deben aprovechar la complementariedad de las estructuras industriales y los recursos bien diversos de los países BRICS, elevar el nivel de la cooperación en comercio, inversiones y finanzas, ampliar la cooperación en los terrenos como el comercio electrónico transfronterizo, la logística, las monedas locales y la calificación crediticia, y mantener la seguridad y la fluidez de las cadenas industriales y de suministro. Espero que ustedes puedan participar activamente en la construcción de la Asociación para la Nueva Revolución Industrial del BRICS, reforzar la cooperación en economía digital, manufactura inteligente, energías limpias y tecnologías de bajo carbono, y apoyar la reestructuración y actualización industriales en todos los países BRICS. Espero que ustedes puedan promover a fondo la cooperación en energías, alimentos, infraestructuras y entrenamiento de habilidades, y cumplir sus responsabilidades sociales, para que más frutos de desarrollo lleguen a todos de una manera más equitativa.

Estoy convencido de que siempre que icemos la vela de beneficios mutuos y ganancias compartidas, y mantengamos firme el timón de solidaridad y cooperación, el gran barco de los países BRICS podrá surcar las olas y llegar a un futuro más brillante y hermoso.

Para concluir, hago votos por el pleno éxito del Foro.

Gracias a todos.

Xi Jinping subraya necesidad de aumentar capacidad y nivel en el impulso integral del trabajo anticorrupción

Xi Jinping subraya en 40º estudio colectivo del Buró Político del Comité Central del PCCh la necesidad de aumentar la capacidad y el nivel en el impulso integral del trabajo anticorrupción según la fórmula de “no atreverse, no poder, no intentar”, para ganar la lucha dura y prolongada contra la corrupción

BEIJING, 20 jun (Xinhua) -- El Buró Político del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) llevó a cabo el 17 de junio por la tarde el 40º estudio colectivo sobre la promoción integral del trabajo anticorrupción por el que nadie ose, pueda ni intente corromperse. Xi Jinping, secretario general del Comité Central del PCCh, destacó al presidir el estudio que la lucha contra la corrupción, la mayor política relacionada con la voluntad del pueblo, es una lucha política trascendental cuyo fracaso, en absoluto permisible, no podría soportarse. Es menester profundizar la comprensión tanto de la construcción del estilo del Partido como de la gobernación honrada y la lucha anticorrupción en la nueva situación, y aumentar la capacidad y el nivel en el impulso integral de dicho trabajo, con miras a conseguir una victoria absoluta en la dura y duradera batalla contra la corrupción.

Liu Meipin, director de la Oficina de Supervisión y Gestión de Pleitos de la Comisión Central de Control Disciplinario del PCCh y de la Comisión Nacional de Supervisión de la República Popular China, dio una explicación sobre el tema y planteó algunas sugerencias de trabajo. Los camaradas del Buró Político del Comité Central escucharon atentamente la explicación y realizaron una discusión.

Al presidir la reunión, Xi Jinping pronunció un importante discurso. Enfatizó en que la valentía de llevar a cabo una revolución interna es una cualidad bien definida del Partido cultivada en su lucha centenaria. En los diversos períodos históricos, el Partido ha persistido en sus estrictos administración y disciplinamiento. Entrando en la nueva era, hemos planteado una serie de nuevos conceptos, ideas y estrategias para impulsar la lucha anticorrupción, hemos incorporado el disciplinamiento integral y riguroso del Partido en la disposición estratégica de las “cuatro integralidades” (integralidad de la construcción de un país socialista moderno, de la profundización de la reforma, de la gobernación del país según la ley y del disciplinamiento riguroso del Partido), y hemos encontrado, tras exploraciones, una forma eficaz para desembarazarnos de los ciclos históricos de prosperidad y decadencia propios de los sucesivos regímenes anteriores, que es la revolución interna. A través de la lucha contra la corrupción y por la gobernación honrada sin precedentes, el Partido ha tomado en la historia la iniciativa tanto de mantener los vínculos de uña y carne con las masas populares y su sincero apoyo como de conseguir la cohesión y unidad de alto grado de todo el Partido, marchar siempre a la cabeza de los tiempos y conducir al pueblo en la materialización de la gran revitalización de la nación china.

Xi Jinping señaló que desde el XVIII Congreso Nacional del PCCh, hemos logrado resultados notables y acumulado una experiencia importante en la lucha contra la corrupción. Primero, se ha conformado un patrón de trabajo anticorrupción bajo el liderazgo integral del Partido y se han completado los regímenes y mecanismos de trabajo anticorrupción caracterizados por la dirección unificada del Comité Central del PCCh, el mando coordinado de los comités partidarios de todos los niveles, la organización y coordinación de las comisiones de control disciplinario y las de supervisión, la sinergia eficiente de los departamentos competentes, y la participación y el apoyo del pueblo. Segundo, comenzando por la rectificación de los problemas en sus manifestaciones y haciendo que la solución de raíz resida en la paliación sintomática, hemos trabajado para que los militantes y cuadros del Partido no se atrevan a corromperse por un temor reverencial, no lo puedan hacer por los sistemas y no lo intenten por su conciencia. Tercero, persistiendo inquebrantablemente en la tónica dominante de actuar rigurosamente, nos hemos esforzado por castigar la corrupción con una actitud de tolerancia cero y por frenar resueltamente el aumento de los actos de corrupción y reducir los casos existentes; investigar y tratar rigurosamente toda manifestación de corrupción que impida la implementación de la teoría, línea, directrices y políticas del Partido y socave gravemente los cimientos de su gobernanza; expulsar sin vacilaciones de la Organización a quienes actúen como “personas con dos caras”, adoptando poses de acatamiento en público y rechazo en privado, y a los corruptos que no se hayan contenido ni hayan cesado en sus actos ilícitos; y profundizar la labor anticorrupción en áreas prioritarias sin variar la actitud, ni ablandar el coraje ni relajar la severidad. Cuarto, haciendo más sólida la “jaula” institucional para la prevención y la eliminación de la corrupción, se han formado un sistema de decretos intrapartidarios y un sistema jurídico anticorrupción relativamente completos, a fin de fortalecer la rigidez institucional, prevenir el “efecto de las ventanas rotas”, aplicar de manera coordinada la disciplina y la ley, y potenciar la eficiencia integral, garantizando que los decretos y reglamentos sean llevados verdaderamente a efecto. Quinto, hemos trabajado por construir un dique ideológico para resistir la corrupción y prevenir la degeneración, a fin de consolidar la base con ideales y convicciones y armar a todos los militantes del Partido con su teoría innovadora de modo que enderecen el corazón y fomenten la integridad moral con la cultura tradicional excelente, asimilen plenamente el “calcio” espiritual, forjen con firmeza el alma ideológica y consoliden la barrera de defensa ideológica y moral. Sexto, hemos trabajado para fortalecer la contención y supervisión del funcionamiento del poder, y profundizar la reforma tanto del sistema de inspección disciplinaria del Partido como del sistema de supervisión del Estado, con miras a realizar la cobertura total de la supervisión interna del Partido y de la supervisión de los funcionarios públicos. Además, hemos fortalecido la supervisión interna del Partido y la supervisión de este ejercida por las masas, y hemos llevado a cabo una interconexión del descubrimiento de problemas, la promoción del reordenamiento y la rectificación, el impulso de las reformas y el perfeccionamiento de los sistemas, con el objeto de educar y guiar a los militantes y cuadros del Partido para que ejerzan el poder con honradez, a tenor de la justicia, conforme a la ley y en bien del pueblo.

Xi Jinping enfatizó en que la corrupción es un reflejo de la acumulación a largo plazo y la fermentación continua de los diversos factores malsanos dentro del Partido, por lo que la anticorrupción supone luchar contra distintos patógenos que debilitan la naturaleza avanzada del Partido y dañan su pureza. Esta lucha, extremadamente complicada y ardua, no permite ni una pizca de concesiones o tolerancia. Debemos mantener siempre el coraje de encarar los problemas de frente y la firmeza de realizar la revolución interna para, de forma decidida, extirpar el tumor, suprimir la fuente tóxica y eliminar las influencias perniciosas, asegurando así la perdurable inalteración de la naturaleza del Partido y nuestra causa socialista.

Xi Jinping indicó que hemos logrado una victoria arrolladora en la lucha anticorrupción y hemos consolidado la victoria en todos los aspectos, pero la situación sigue siendo grave y compleja. No debemos en absoluto subestimar lo pertinaz y pernicioso de la corrupción, y debemos llevar la lucha contra esta hasta el final. Para impulsar de manera integral el que nadie ose, pueda ni intente corromperse, se debe desplegar fuerzas en los tres aspectos al mismo tiempo, en la misma dirección y de manera integral, fusionando así el poderoso efecto disuasivo de la disciplina y el castigo para garantizar que los funcionarios no se atrevan a abusar de su poder, la rígida restricción institucional para garantizar que ellos no puedan hacerlo y la educación ideológica para garantizar que no intenten hacerlo. Se puede adoptar un modo de gestión de “ciclo completo”, en promoción de que las diversas medidas se coordinen en términos de orientación política, se impulsen entre sí en el proceso de aplicación, y se complementen mutuamente en cuanto a efecto.

Xi Jinping enfatizó que en cuanto al trabajo anticorrupción, es imprescindible fortalecer el liderazgo centralizado y unificado del Comité Central del PCCh, desplegar la superioridad política, organizativa e institucional del Partido, concretar la responsabilidad de los comités (o grupos dirigentes) del Partido de todos los niveles como protagonistas en lo que toca al disciplinamiento integral y riguroso del Partido, sobre todo la responsabilidad de los jefes máximos como primeros responsables, hacer que los departamentos funcionales pertinentes se coordinen y cumplan con su deber de supervisión y administración, y completar la configuración de responsabilidad por la administración y el disciplinamiento del Partido en la que los diversos departamentos asuman sus respectivas responsabilidades y se coordinen entre sí. Es necesario integrar la lucha anticorrupción con la construcción política, ideológica, organizativa, disciplinaria, institucional y de estilo del Partido, y poner en juego el papel vital de la supervisión política, la educación ideológica, la gestión organizativa, la rectificación del estilo de trabajo, la aplicación de la disciplina y la mejora del régimen en la prevención y el control de la corrupción, a fin de llevar a buen término la lucha contra esta.

Xi Jinping señaló que es indispensable mantenerse alerta ante la corrupción, no tolerarla en lo más mínimo e impulsar con visión de conjunto la lucha contra este fenómeno en todos los ámbitos, de manera que los problemas reiterados se reduzcan gradualmente hasta que nunca vuelvan a producirse, los nuevos no puedan propagarse, el aumento de los casos de corrupción se frene con decisión y los existentes se eliminen resueltamente. Hay que dominar con precisión las características de fase y tendencias de cambio de la corrupción, perseguir inquebrantablemente a los “tigres”, las “moscas” y los “zorros”, poniendo el enfoque en las áreas prioritarias y los eslabones clave, y eliminar decididamente la corrupción sectorial y sistémica con altos riesgos y peligros subyacentes, con el fin de prevenir y neutralizar eficazmente los riesgos de corrupción y los socioeconómicos concernientes. Todos los territorios y departamentos deben realizar un análisis profundo sobre su propia situación del ecosistema político basándose en las condiciones reales, y localizar con exactitud las manifestaciones destacadas y las áreas clave de la corrupción y los eslabones en que esta se da con facilidad, así como llevar a cabo una rectificación específica y concentrada con todos los esfuerzos para lograr resultados reales.

Xi Jinping subrayó la necesidad de perfeccionar los regímenes y mecanismos del control del poder y del disciplinamiento de los cuadros para prevenir y tratar la corrupción desde su origen, de forma más regular y con efecto duradero. Hay que esforzarse por reducir las oportunidades de corrupción, dominar los poderes clave en cuanto a la elaboración de políticas, los procedimientos de toma de decisiones, el examen y la aprobación, la supervisión y el control, así como la aplicación de la ley y la administración de justicia, delimitar estrictamente las responsabilidades y atribuciones, reglamentar los procedimientos de trabajo, intensificar la contención de las atribuciones y reducir su interferencia inadecuada en las actividades microeconómicas. Es indispensable prevenir eficazmente la proliferación de fenómenos de corrupción, adelantar la barrera de defensa contra la corrupción, reforzar la administración y la supervisión cotidianas, aplicar con precisión las cuatro formas de supervisión e implementación de la disciplina, enfrentar los problemas oportunamente y en su mínima expresión, acabar con el mal en su inicio, y levantar la defensa contra la corrupción en cada instancia. Es menester promover las gloriosas tradiciones y el excelente estilo del Partido, llevar a cabo de modo específico una educación del espíritu del Partido y una hecha mediante advertencia, alimentar el cuerpo y la mente con una cultura de integridad, establecer un sistema de evaluación de cuadros que cumpla con los requisitos de la nueva era y la nueva etapa, y dar importancia a la educación y la orientación de los cuadros jóvenes. Es necesario establecer un mecanismo de coactuación que vincule la alerta ante las diferentes modalidades de corrupción y el castigo de estas, reforzar el análisis y la investigación de las nuevas características de los métodos de corrupción como la mutación sigilosa, la renovación y la actualización, y mejorar la capacidad para detectar de manera oportuna los problemas de corrupción y solucionarlos eficazmente.

Xi Jinping señaló la necesidad de profundizar la reforma del régimen de supervisión del Partido y el Estado. Hay que, guiándose por la supervisión interna del Partido, promover la integración de los diversos tipos de fuerzas y trabajos de supervisión y fortalecer con eficacia la supervisión de los poderes en todos los eslabones, a fin de garantizar que no se abuse del poder. Hace falta perfeccionar el sistema de decretos internos del Partido y el sistema jurídico nacional, y también acelerar la mejora de las leyes y reglamentos relacionados con el exterior en materia de lucha contra la corrupción. Es preciso aplicar los sistemas estrictamente para que los militantes y cuadros del Partido interioricen el cumplimiento de las normas y reglamentos como conciencia ideológica y política. También deben conceder importancia al apoyo del pueblo en la revolución interna, pues los problemas propios se resuelven con su respaldo y ayuda.

Xi Jinping subrayó que para disciplinar el Partido integral y rigurosamente e impulsar la lucha contra la corrupción, es imperativo hacerlo comenzando por los cuadros dirigentes, en especial los de alto rango. Cuanto más alto sea su cargo y más grande sea su poder, tanto más deben sentir una veneración y un temor reverencial por las leyes y disciplinas y ser rigurosamente exigentes consigo mismos. Los cuadros dirigentes, sobre todo los de alto rango, deben disciplinarse bien ellos mismos y también velar por disciplinar a los propios cónyuges e hijos, así como al personal que trabaja a su alrededor, tratar bien las cosas que ocurren a su alrededor y fomentar buenas prácticas en el terreno de cuya labor se encargan principalmente o que tienen a su cargo, en un esfuerzo por asumir como es debido la responsabilidad y tomar la delantera en la creación de un ecosistema político limpio y honrado, la formación de una camaradería pura y de una relación normal entre el nivel superior y el inferior, el mantenimiento de unas relaciones cordiales y limpias entre los organismos gubernamentales y las empresas de propiedad no pública, y la creación de un ambiente social de ir en pos del progreso y el bien. Los camaradas del Buró Político del Comité Central tienen que adherirse a los más elevados estándares de autodisciplina, y ser los primeros en cumplir lo que exige el Partido que todos los militantes cumplan y en rechazar lo que exige el Partido que todos los militantes rechacen.

Xi Jinping señaló que los organismos de control disciplinario y de supervisión deben tomar la iniciativa de hacer frente a la nueva situación y los nuevos retos de la lucha contra la corrupción, profundizar su comprensión de las leyes que rigen la administración y el disciplinamiento del Partido y la lucha anticorrupción, mejorar continuamente su capacidad y nivel de trabajo, y someterse voluntariamente a la supervisión interna del Partido y a la de los diversos sectores de la sociedad, evitando resueltamente y con el espíritu de revolución interna la “oscuridad bajo la luz”. Los cuadros de dichos organismos deben ser leales, firmes, abnegados e intrépidos, conducirse sobre la base del espíritu del Partido, hacer cumplir las disciplinas de manera inexorable, ejercer el poder con prudencia y ser atrevidos y diestros en la lucha, logrando verdaderamente que el Comité Central del Partido tenga confianza en ellos y las masas populares estén satisfechas con ellos.

Xi Jinping pide esfuerzos para escribir un nuevo capítulo del desarrollo de Sichuan en la nueva expedición

CHENGDU, 12 jun (Xinhua) -- Xi Jinping, secretario general del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh), presidente chino y presidente de la Comisión Militar Central, llamó a esforzarse por escribir un nuevo capítulo del desarrollo de Sichuan en la nueva expedición para la construcción integral de un país socialista moderno, en aras de acoger la celebración victoriosa del XX Congreso Nacional del Partido con acciones concretas.

Durante su reciente inspección en la provincia de Sichuan, Xi enfatizó que es necesario implementar resueltamente las decisiones y disposiciones del Comité Central del PCCh, llevar adelante el gran espíritu fundacional del Partido, adherirse a la tónica general del trabajo consistente en la pugna por un progreso basado en la estabilidad, aplicar el nuevo concepto del desarrollo de manera completa, precisa e integral, servir e integrarse activamente al nuevo modelo de desarrollo, planear con visión de conjunto la prevención y el control de la epidemia de COVID-19 y el desarrollo socioeconómico, mantener estables el desarrollo económico y la situación social general, promover la gobernabilidad y la prosperidad de Sichuan hacia un nuevo nivel.

El 8 de junio, Xi Jinping, acompañado por Wang Xiaohui, secretario del comité provincial del Partido de Sichuan, y Huang Qiang, gobernador de esta provincia, visitó sucesivamente Meishan, Yibin y otros lugares para realizar inspecciones en áreas rurales, instituciones de protección de reliquias culturales, escuelas y empresas.

El 1 de junio se produjo un terremoto de 6,1 grados de magnitud en Ya'an, Sichuan. Xi Jinping dio instrucciones importantes de inmediato, instando al comité provincial del Partido de Sichuan y su gobierno a hacer todo lo posible para realizar labores de rescate y alivio de desastres, consolar a los familiares de las víctimas, tratar a las personas lesionadas de manera oportuna, arreglar la vida de las personas afectadas, prestar atención a la prevención de desastres secundarios, hacer un buen trabajo en la reconstrucción posterior al desastre, así como restaurar el orden normal de producción y vida tan pronto como sea posible.

Al tiempo que los departamentos centrales pertinentes activaron inmediatamente el mecanismo nacional de respuesta a emergencias de nivel III para terremotos, el comité provincial del Partido de Sichuan y su gobierno organizaron y llevaron a cabo rápidamente la lucha y el rescate para casos de sismos, construyeron a contrarreloj los canales para salvar las vidas, hicieron todo lo posible para auxiliar a los heridos, y trasladaron y reubicaron oportunamente a los damnificados.

En la actualidad, la gran mayoría de los habitantes de las zonas damnificadas han regresado a sus hogares. Sichuan, tras haber desactivado el mecanismo provincial de respuesta a emergencias de nivel III para el terremoto de Ya´an, ha pasado a la etapa de recuperación y reconstrucción.

Durante la inspección, Xi Jinping, muy preocupado por el auxilio y tratamiento de los heridos y la producción y la vida de la población de las zonas afectadas, se informó en detalle sobre el avance de las labores de lucha y rescate en caso de sismos e instó al comité provincial del Partido de Sichuan y su gobierno a continuar haciendo un buen trabajo en el auxilio y tratamiento de los heridos, hacer adecuadamente los consiguientes trabajos relacionados con las víctimas y con la consolación de sus familiares, fortalecer la consejería psicológica de las personas afectadas, reasentarlas de forma apropiada y garantizar el suministro de artículos de primera necesidad.

Además, les exigió elaborar un plan para la recuperación y reconstrucción y ponerlo en marcha sin perder ni un minuto, con el fin de ayudar a los damnificados en la recuperación de la producción cotidiana y la vida normal lo antes posible.

En la mañana del día 8, Xi Jinping llegó a la aldea de Yongfeng, poblado de Taihe, distrito de Dongpo, ciudad de Meishan, para realizar la inspección e investigación. Basándose en la industria del arroz y las ventajas tecnológicas, la aldea de Yongfeng ha construido la base de experimento piloto más grande de la provincia para nuevas variedades y tecnologías de arroz.

En la base de plantación de arroz de alto estándar, Xi escuchó la presentación sobre la situación general de la aldea y evaluó positivamente su persistencia en el cultivo de cereales para contribuir a garantizar la seguridad alimentaria nacional. Enfatizó que la llanura de Chengdu, conocida como la "Tierra de Abundancia" desde la antigüedad, debe mantener estrictamente el límite de alarma de las tierras de cultivo, proteger esta tierra altamente productiva y dedicar ingentes esfuerzos a la producción cerealera sin relajarse, a fin de construir un "Granero de Abundancia" de un nivel aún más alto en la nueva era.

Xi Jinping entró en un campo de pruebas para inspeccionar el crecimiento del arroz. Los técnicos agrícolas informaron al secretario general del experimento de mejoramiento seminal de arroz y la divulgación de su cultivo.

El mandatario chino señaló que el ciclo de reproducción de las semillas de arroz es largo y requiere repetidas pruebas y cribados. También resaltó que los científicos agrícolas de China han hecho contribuciones importantes con arduos esfuerzos para garantizar la seguridad alimentaria nacional y asegurar que las masas populares estén bien alimentadas y vestidas.

Sus méritos no serán ignorados. La promoción de la modernización agrícola no solo depende de los expertos agrícolas, sino también de los agricultores. Debemos reforzar la promoción y aplicación de las tecnologías agrícolas modernas y la formación técnica, organizar a las familias dedicadas al cultivo de cereales a gran escala para que desarrollen activamente una agricultura verde, ecológica y eficiente. Tenemos la confianza y seguridad para llenar el cuenco de los chinos con nuestros propios recursos, apuntó.

Muy preocupado por la promoción de la vigorización de las zonas rurales, Xi Jinping caminó para inspeccionar los estanques de tratamiento de aguas residuales, la fisonomía y la clínica de la aldea de Yongfeng y se informó en detalle de los trabajos relativos a la mejora de su habitat y su prevención y control de la epidemia de COVID-19.

Subrayó que lo que más preocupa a los aldeanos, que ya no se inquietan por la alimentación ni el vestido, es la medicina. Hay que reforzar la construcción del sistema sanitario rural para garantizar los servicios médicos básicos a los agricultores. Se impone construir bien las organizaciones de base del Partido para que unan y conduzcan a los aldeanos a promover la vigorización rural como continuación de la liberación de la pobreza.

Al salir de la aldea, el secretario general se despidió cordialmente de sus habitantes y les dijo que el Partido Comunista de China gobierna el país con el propósito de llevar adelante paso a paso la causa del socialismo con características chinas y hacer bien las cosas de las masas populares de todo corazón para que vivan una vida mejor.

En el centro de la ciudad de Meishan se encuentra el Templo Ancestral de los “Tres Su”, antigua residencia del padre Su Xun y los hijos Su Shi y Su Zhe, literatos famosos de la dinastía Song del Norte. Xi llegó allí para conocer sus vidas, sus principales logros literarios y las instrucciones y hábitos de su familia, así como la historia de este templo y la investigación y continuación de la cultura Dongpo (otro nombre de Su Shi).

Xi señaló que la nación china tiene una historia de civilización de más de 5.000 años y que debemos respetar la bella cultura tradicional china y afianzar la fe en nuestra cultura. Debemos saber absorber de nuestra bella cultura tradicional conceptos e ideas favorables a la gobernación nacional y el manejo de los asuntos administrativos, y tomar como referencia todos los grandes logros de la civilización del mundo.

No podemos enclaustrarnos ni anquilosarnos, ni mucho menos tomar las cosas extranjeras como normas, sino seguir firmemente el camino del socialismo con características chinas. Los hábitos y la educación familiares son las riquezas más valiosas de una familia y el mejor legado para las generaciones futuras.

Es necesario promover en toda la sociedad el fomento de la familia, de la educación familiar y de los hábitos familiares, y estimular a los jóvenes contemporáneos a fortalecer el sentimiento por la familia y la patria y esforzarse por ser personas útiles para el país y la sociedad. Los militantes y cuadros del Partido, especialmente los cuadros dirigentes, deben ser personas honradas, practicar la laboriosidad y el ahorro, poner en orden los asuntos familiares, actuar limpiamente, ejercer la gobernación con honradez, autodisciplinarse bien y velar por disciplinar a sus familiares, cultivando así buenos hábitos familiares de los comunistas de la nueva era.

El día 8 por la tarde, Xi Jinping llegó a la ciudad de Yibin, en cuya zona céntrica convergen los ríos Yangtse, Jinsha y Minjiang, lo que forma una escena magnífica. Esta ciudad, establecida junto al río, tiene la reputación de “la primera ciudad a lo largo del río Yangtse”.

Tras restauraciones continuas de muchos años, las riberas de los tres ríos se han vuelto más hermosas, convirtiéndose en un parque ribereño favorito de las masas populares. Xi Jinping arribó a Sanjiangkou, la desembocadura de los tres ríos, observó a lo lejos su confluencia y escuchó la presentación de los esfuerzos locales hechos por promover la rehabilitación y protección ecológica en la cuenca del río Yangtse e implementar la prohibición y retirada de la pesca en sus aguas.

Xi Jinping señaló que proteger adecuadamente el entorno ecológico de la cuenca de dicho río es un requisito previo para la promoción del desarrollo de alta calidad de la Franja Económica del Río Yangtse, y, además, una exigencia ineludible para la custodia de la cuna de la civilización china. Encontrada en el curso superior de este río, la provincia de Sichuan debe fortalecer la concienciación sobre los intereses generales, tomar firme conciencia sobre su ubicación en el curso superior e implementar invariablemente la directriz de dedicar fuerza convergente a la protección general del entorno ecológico y abstenerse de explotar a gran escala, a fin de consolidar bien las barreras ecológicas en el curso superior del río Yangtse y proteger sus aguas cristalinas.

Se prevé que este año el número de los graduados universitarios de China alcanzará los 10,76 millones, un récord histórico con un aumento interanual de 1,67 millones. Xi Jinping, muy preocupado por la situación del empleo de estos graduados, llegó a la Universidad de Yibin para realizar una inspección e investigación, en la cual visitó la exposición de obras representativas de los graduados sobre sus actividades innovadoras y emprendedoras y se informó sobre el trabajo de la escuela relativo a los servicios de orientación del empleo y actividades emprendedoras.

En la sala de contratación pública donde estuvo celebrándose una presentación sobre la contratación corporativa, Xi Jinping conversó con los profesores, estudiantes y responsables empresariales para conocer las demandas de empleo de las empresas, la tasa de contratación de los graduados, etc. El secretario general destacó que el Comité Central del Partido concede suma importancia al empleo de los graduados universitarios y ha adoptado una serie de políticas y medidas al respecto.

En este período clave para el empleo de los graduados universitarios, es preciso explorar a fondo los puestos de trabajo y proporcionar de manera concreta y minuciosa servicios de orientación laboral. Las escuelas, empresas y departamentos pertinentes deben llevar a buen término el trabajo relativo a la contratación de empleo de los estudiantes, y en particular, centrarse en ofrecer apoyo y asistencia a los graduados universitarios de las familias liberadas de la pobreza, las familias beneficiarias de la garantía del nivel de vida mínimo o las familias en las que todos están desocupados, así como aquellos con discapacidad y que han estado sin empleo durante mucho tiempo.

Xi Jinping dijo a los estudiantes que la vida feliz se crea con el trabajo, todos deben mantener la mente honesta con calma, considerar objetivamente las condiciones personales y las demandas sociales, elegir carreras profesionales y puestos de trabajo conforme a la realidad, amar el trabajo, hacerlo con los pies puestos en tierra y crecer paso a paso en la práctica. Animó a los estudiantes a poner en práctica conscientemente los valores socialistas esenciales y esforzarse por ser personas desarrolladas integralmente en lo moral, intelectual, físico, estético y laboral.

Acto seguido, Xi inspeccionó la empresa de optoelectrónica XGIMI. En la sala de exposiciones y el taller de producción se informó sobre el fortalecimiento de la innovación independiente de la compañía, de su investigación, desarrollo y venta de productos y de su impulso de empleo, así como de lo que ha hecho el gobierno local en el apoyo al desarrollo de la economía no pública como la publicación de políticas de respaldo a esta y de mitigación de sus dificultades.

Xi recalcó que, para promover la innovación científica y tecnológica, deben fomentarse activamente empresas afinadas, sofisticadas, únicas y de alta gama en todos los ámbitos, crear más “campeones ocultos” y conformar agrupaciones de empresas innovadoras en ciencia y tecnología.

En la plaza fuera del taller, Xi Jinping platicó cordialmente con los empleados de la empresa. Enfatizó que el nuestro es un país grande en manufactura y debe esforzarse por aumentar su capacidad de innovación independiente para acelerar el paso a un país fuerte en manufactura. Una China poderosa requiere que los diversos sectores sean fuertes en todos los aspectos.

Aun con un brillante porvenir, el camino hacia la construcción integral de un país socialista moderno y la materialización de la gran revitalización de la nación china es sinuoso, en el que nos enfrentaremos también a muchas corrientes impetuosas y lechos traicioneros, por lo que debemos tener la valentía de responder a todo tipo de riesgos y desafíos. No hay pan que te cae del cielo, y todos los logros se obtendrán mediante nuestra lucha tenaz conjunta, refirió.

Respecto a los nacidos entre los años 80 y 90, dijo que dichos empleados están ante una buena oportunidad, deben trabajar duro imbuidos del sentido de dedicación y de responsabilidad. Cuando se culmine la construcción integral de un poderoso país socialista moderno a mediados de este siglo, seguramente se sentirán orgullosos por haber hecho un aporte a su materialización.

Durante la inspección, Xi Jinping indicó que, en la actualidad, todos los territorios y departamentos deben implementar resueltamente las decisiones y disposiciones del Comité Central del PCCh, adherirse a la tónica general del trabajo consistente en la pugna por un progreso basado en la estabilidad, cumplir de forma adecuada e integral las diversas tareas de reforma, desarrollo y estabilidad, y esforzarse por mantener un entorno económico estable y saludable, un ambiente social de estabilidad para el país y de tranquilidad para el pueblo y un ecosistema político limpio y honrado, creando así un buen ambiente para la celebración del XX Congreso Nacional del Partido.

Es imprescindible coordinar eficientemente la prevención y el control de la epidemia de COVID-19 con el desarrollo económico y social, superar con resolución las dificultades que actualmente afronta el desarrollo económico, llevar a buen puerto los trabajos relacionados con el empleo, la seguridad social y la asistencia y apoyo a la población necesitada, y realizar debidamente todos los trabajos de salvaguardia de la estabilidad social, garantizando la estabilidad de la voluntad del pueblo y la de la situación general de la sociedad.

La persistencia conduce a la victoria. En cuanto a la prevención y el control de la epidemia, hay que perseverar inquebrantablemente en la directriz general de “cero contagio dinámico”, afianzar la confianza, eliminar las interferencias, abstenerse de relajamiento de la vigilancia y ocuparse sin demora y de forma eficaz las tareas prioritarias, para consolidar decididamente los logros alcanzados.

Xi Jinping destacó que recientemente han ocurrido inundaciones, anegamientos y desastres geológicos en algunas zonas del país. Los territorios y departamentos pertinentes deben adelantarse en hacer diversos preparativos de respuesta a emergencias y aumentar de manera integral la capacidad de prevención de calamidades, basándose en la prevención de grandes inundaciones, la lucha contra los críticos peligros y riesgos y la respuesta a los graves desastres, a fin de garantizar efectivamente la seguridad de la vida y los bienes de las masas populares.

Han de fortalecer la coordinación con visión de conjunto, intensificar la detección y eliminación de los peligros subyacentes de desastres, reforzar la protección de las infraestructuras importantes, elevar el nivel de alerta y pronóstico de lluvias, tifones, torrentes y deslizamientos de tierra, intensificar el encauzamiento del tráfico y poner en práctica de forma realista y minuciosa las diversas medidas de prevención de inundaciones y de socorro a los damnificados.

Cuando ocurra una catástrofe, deben organizarse rápidamente fuerzas para que se dediquen a la tarea de atajamiento de peligros y auxilio a damnificados y prevenir rigurosamente los desastres secundarios, para minimizar al máximo las pérdidas humanas y materiales.

Al tiempo que se lleva a buen término dicha tarea, deben restablecer el orden en la producción y la vida lo antes posible, y cumplir de manera adecuada y sólida los trabajos tanto de ayuda a las masas damnificadas como de higiene y prevención de epidemias, a fin de evitar que algunos damnificados recaigan en la pobreza debido a los desastres y prevenir las graves epidemias consiguientes a los grandes desastres.

En la comitiva de inspección se encontraban Ding Xuexiang, Liu He, Chen Xi, He Lifeng y los responsables de los departamentos centrales pertinentes.

En la mañana del día 9, Xi Jinping recibió cordialmente en Chengdu a los cuadros dirigentes de las categorías de coronel de primer rango y superiores y jefes de regimientos instituidos de las unidades del Ejército Popular de Liberación designadas a este municipio, y se tomó una foto grupal con ellos. Y en nombre del Comité Central del PCCh y la Comisión Militar Central, extendió un sincero saludo a todos los oficiales y soldados de estas tropas. Xu Qiliang lo acompañó en el encuentro.

Texto íntegro del mensaje de felicitación de Xi Jinping por el 40º aniversario de la Fundación China Soong Ching Ling

BEIJING, 2 jun (Xinhua) -- El siguiente es el texto íntegro del mensaje de felicitación de Xi Jinping a la Fundación China Soong Ching Ling por su 40° aniversario.

Con motivo del 40º aniversario de la Fundación China Soong Ching Ling, me gustaría expresar mis cálidas felicitaciones a todos los camaradas de la Fundación y mis sinceros saludos a las personalidades de los diversos círculos sociales de dentro y fuera del país que han hecho contribuciones a esta.

En los últimos 40 años, bajo la firme dirección del Partido, la Fundación China Soong Ching Ling ha continuado y desarrollado el noble espíritu de la estimada señora Soong y ha desempeñado un importante papel en la promoción de la amistad internacional, en la ampliación de los intercambios entre ambos lados del Estrecho de Taiwan y los entre el interior y Hong Kong y Macao, y en el desarrollo de las actividades en favor de los adolescentes y jóvenes. Deseo que la Fundación pueda permanecer adherida a la fe de la distinguida señora Soong en mantenerse siempre a lado del Partido, llevar a la práctica el propósito de "paz, reunificación, futuro", dominar el tema principal de los tiempos, desplegar las ventajas propias, profundizar la cooperación amistosa no gubernamental con el exterior, dedicarse a la promoción de la reunificación pacífica de la patria, ayudar a los jóvenes a crecer y hacer de ellos personas útiles, y desarrollar obras de beneficio público y causas filantrópicas, a fin de hacer nuevas y mayores contribuciones a la promoción de la gran unidad de todos los hijos de la nación china dentro y fuera del país y la materialización del sueño chino de la gran revitalización de la nación china.

Xi Jinping

31 de mayo, 2022

Xi Jinping preside reunión de Buró Político de Comité Central de PCCh para discutir reglamento sobre trabajo de consultación política del Partido

BEIJING, 28 may (Xinhua) -- El Buró Político del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) celebró el 27 de mayo una reunión para discutir el Reglamento sobre el Trabajo de la Consulta Política del PCCh, y la presidió el secretario general del Comité Central del PCCh Xi Jinping.

En la reunión se indicó que la consulta política, que forma parte importante del sistema de cooperación multipartidaria y consulta política dirigidas por el PCCh, es una forma transcendental de la democracia consultiva socialista y una vía crucial para aglutinar la sabiduría, aumentar el consenso y promover la toma científica y democrática de decisiones. La elaboración del Reglamento sobre el Trabajo de la Consulta Política del Partido Comunista de China reviste mucha importancia para fortalecer la dirección del Partido en este trabajo, mejorar su nivel de cientificidad, institucionalización y reglamentación, mantener y perfeccionar el nuevo sistema de partidos de nuestro país y consolidar y desarrollar el frente único patriótico.

En la reunión se enfatizó que para llevar a buen término el trabajo de la consulta política, hay que guiarse por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, implementar los pensamientos importantes de Xi Jinping sobre el fortalecimiento y mejoramiento tanto del trabajo del frente único como del de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, acrecentar las "cuatro conciencias" (sobre la política, los intereses generales, el núcleo dirigente y el alineamiento), afianzarse en las "cuatro convicciones" (en el camino, la teoría, el sistema y la cultura) y cumplir con las "dos salvaguardias" (la firme salvaguardia de la posición del secretario general Xi Jinping como núcleo tanto del Comité Central del Partido como de toda su militancia y la firme salvaguardia de la autoridad y la dirección centralizada y unificada de dicho comité). Es necesario mantener y fortalecer la dirección integral del Partido, y mediante el sistema institucional y mecanismo de trabajo de la consultación política dirigida por el Partido, asegurar el rumbo político correcto de este trabajo y elevar su eficacia.

Es menester persistir en considerar la construcción económica como la tarea central y servir a los intereses generales, enfocarse en el establecimiento de un consenso, buscar y acumular lo común, apartando y disolviendo las discrepancias, unificar criterios en cuanto a cuestiones fundamentales e importantes y unir estrechamente las fuerzas de todas las partes en torno al Partido, con el fin de promover la formación de una poderosa fuerza convergente impulsora de la construcción integral de un país socialista moderno y la materialización de la gran revitalización de la nación china.

Los comités del Partido (grupos dirigentes del Partido) deben reforzar la organización y dirección de la aplicación del Reglamento, llevar a buen término su implementación y poner realmente en práctica las directrices, políticas, decisiones y disposiciones del Comité Central del Partido sobre el trabajo de la consultación política.

En la reunión también se estudiaron otros asuntos.

Texto Íntegro: Discurso del presidente chino Xi Jinping en la Conferencia del 70º Aniversario del CCPIT y la Cumbre Global para la Promoción del Comercio y las Inversiones

(Xinhua/Li Xueren)

BEIJING, 18 may (Xinhua) -- El presidente de China, Xi Jinping, emitió hoy miércoles un mensaje de vídeo a la Conferencia del 70º Aniversario del Consejo Chino para el Fomento del Comercio Internacional (CCPIT, siglas en inglés) y la Cumbre Global para la Promoción del Comercio y las Inversiones.

A continuación se presenta el texto íntegro del mensaje:

Mensaje de S. E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

a la Conferencia del 70º Aniversario del CCPIT y la Cumbre

Global para la Promoción del Comercio y las Inversiones

18 de mayo de 2022

Estimados Jefes de Estado y responsables de organizaciones internacionales,

Estimados invitados,

Señoras y señores, amigos todos:

¡Buenas noches! Me complace sobremanera reunirme con todos ustedes de manera virtual. Ante todo, quiero expresar mis cálidas felicitaciones al Consejo Chino para el Fomento del Comercio Internacional (CCPIT, por sus siglas en inglés) por su 70º aniversario, junto con mi cordial bienvenida a todos los participantes en la Cumbre Global para la Promoción del Comercio y las Inversiones, al tiempo de manifestar mi sincero agradecimiento y mejores deseos a las personalidades de todos los sectores dentro y fuera del país por su atención y apoyo durante largo tiempo a la reforma y la apertura, y la modernización de China.

Desde su fundación en 1952, el CCPIT, basado en las realidades de China y con proyección hacia el mundo, ha jugado un papel relevante para estrechar los lazos de intereses entre empresas chinas y extranjeras, promover los intercambios económico-comerciales internacionales y fomentar el desarrollo de las relaciones de Estado a Estado. Siempre teniendo como su misión fundamental el servir a las empresas chinas y extranjeras, el CCPIT ha trabajado para promover el comercio y las inversiones y fomentar la apertura institucional. Ha explorado innovaciones en las áreas como el arbitraje económico y comercial internacional, los servicios de derechos de propiedad intelectual y la mediación comercial, reforzado la comunicación y el contacto con las comunidades empresariales de todos los países, proporcionado plataformas y oportunidades para la cooperación económico-comercial entre China y el resto del mundo, y contribuido a una globalización económica más abierta, inclusiva, equilibrada y de beneficios generalizados y ganancias compartidas. La trayectoria de 7 décadas del CCPIT constituye una importante muestra de la continua ampliación de la apertura de China al exterior, así como un fiel testigo de cómo las empresas de diferentes países han podido compartir las oportunidades de desarrollo y beneficiarse de una cooperación de ganancias compartidas.

Espero que el CCPIT siga abriendo nuevos horizontes en busca de la excelencia, reforzando su red de servicios a las empresas, expandiendo su círculo internacional de amigos, y obteniendo éxitos aún mayores en la contribución al desarrollo de alta calidad y el nuevo paradigma de desarrollo de China, así como al fomento de una economía mundial abierta.

Señoras y señores, amigos todos:

Actualmente, los cambios nunca vistos en una centuria y la pandemia del siglo se entrelazan, la globalización económica tropieza con contracorrientes, y el mundo ha entrado en un nuevo período de turbulencias y transformaciones. Ahora más que nunca, las comunidades empresariales de todos los países anhelan la paz y el desarrollo, reclaman por la equidad y la justicia, y aspiran a la cooperación de ganancias compartidas. Para tal efecto, quisiera formular las siguientes cuatro propuestas:

Primero, necesitamos aunar esfuerzos por vencer la pandemia. Los repetidos rebrotes de la pandemia de COVID-19 y su propagación más acelerada han traído severas amenazas a la vida y la salud de los pueblos, y dejado graves impactos en el desarrollo económico mundial. Nos es imperativo persistir en anteponer al pueblo y la vida por encima de todo, desplegar activamente la cooperación internacional en la investigación, el desarrollo, la producción y la distribución de las vacunas, y reforzar la gobernanza global en materia de salud pública, con miras a construir entre todos múltiples líneas defensivas contra COVID-19 y promover la construcción de la comunidad global de salud para todos.

Segundo, necesitamos reactivar el comercio y las inversiones. Hemos de balancear la respuesta a la pandemia con el desarrollo económico y reforzar la coordinación de políticas macroeconómicas entre países para que la economía mundial salga cuanto antes de la crisis. China ha propuesto la Iniciativa para el Desarrollo Global, llamando a todas las partes a sumar sus esfuerzos por avanzar en la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible en todos los aspectos. Nos es menester ayudar la economía mundial a actualizar su fuerza motriz, cambiar su modelo de crecimiento y ajustar su estructura, para encarrilarla en la vía de crecimiento sano, estable y a largo plazo. Debemos apoyar el sistema multilateral del comercio centrado en la Organización Mundial del Comercio, garantizar la seguridad y la estabilidad de las cadenas industriales y de suministro globales, y agrandar la tarta de cooperación, para que los frutos de desarrollo beneficien mejor a todos los pueblos del mundo.

Tercero, necesitamos liberar el poder de la innovación para impulsar el desarrollo. Nos incumbe explorar el potencial de la innovación para estimular el crecimiento, reforzar juntos la protección de la propiedad intelectual, y establecer reglas a base de la participación plena y la creación de consensos, fomentando así un entorno para el desarrollo científico-tecnológico abierto, equitativo, justo y no discriminatorio. Nos es menester profundizar los intercambios y la cooperación en innovación, promover la integración a fondo de la ciencia y las tecnologías con la economía, aumentar el compartimiento de resultados de innovación, y romper toda barrera que obstaculice el flujo de conocimientos, tecnologías y talentos, entre otros factores innovadores, para que la innovación borbotee como una fuente inagotable.

Cuarto, necesitamos mejorar la gobernanza global. En el mundo actual, todos los países están estrechamente vinculados el uno al otro en su futuro y destino. Construir "bloques exclusivos" sólo conducirá al mundo a la división y la confrontación. Nos es imperativo defender el verdadero multilateralismo, practicar el concepto de la gobernanza global de consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos, y movilizar los recursos del mundo en respuesta a los desafíos globales y en fomento del desarrollo global. Debemos perseverar en el diálogo en lugar de la confrontación, en la eliminación de barreras en vez del levantamiento de muros, en la integración en lugar de la desvinculación, y en la inclusión en vez de la exclusión, y orientar la reforma del sistema de la gobernanza global con apego a los principios de la equidad y la justicia.

Quiero reiterar que China no cambiará su determinación de ampliar la apertura de alto nivel, y la puerta de China se abrirá aún más al mundo. China continuará fomentando un clima de negocios orientado al mercado, regido por la ley y a la altura del estándar internacional, materializará la implementación de alto nivel de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP, por sus siglas en inglés), y promoverá la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad, con miras a ofrecer más oportunidades de mercado, inversiones y crecimiento a la comunidad empresarial mundial.

Señoras y señores, amigos todos,

Que trabajemos de la mano, para defender la paz, el desarrollo, la cooperación y las ganancias compartidas, trabajar juntos para solucionar los problemas que enfrentan la economía mundial y el comercio y las inversiones internacionales, y avanzar conjuntamente hacia un futuro más brillante.

Para finalizar, hago votos por el pleno éxito de la Conferencia.