• Xi pronuncia discurso en simposio en homenaje del 110º natalicio del camarada Hu Yaobang
  • Xi Jinping destaca importancia de estudiar e implementar con diligencia principios rectores de cuarta sesión plenaria de XX Comité Central del PCCh y construir con altos estándares el Puerto de Libre Comercio de Hainan
  • Xi pronuncia discurso en recepción en conmemoración del 76º aniversario de fundación de República Popular China
  • Xi asiste a reunión conmemorativa del 70º aniversario de fundación de la región autónoma uygur de Xinjiang
  • Xi se reúne con representantes de organizadores del evento conmemorativo del Día de la Victoria
  • Texto íntegro de Intervención de Xi en Cumbre Virtual del BRICS
  • Texto íntegro del mensaje de felicitación del Año Nuevo 2025 del presidente Xi Jinping
  • (FOCAC) Texto íntegro: Discurso de apertura del presidente chino, Xi Jinping, en ceremonia inaugural de Cumbre 2024 del FOCAC
  • Texto íntegro: Discurso de Xi Jinping en la Conferencia por el 70º Aniversario de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica
  • Texto íntegro: Mensaje de Felicitación del Año Nuevo 2024 del Presidente Xi Jinping

Xi pronuncia discurso en simposio en homenaje del 110º natalicio del camarada Hu Yaobang

BEIJING, 27 nov (Xinhua) -- El 20 de noviembre por la mañana, el Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) celebró un simposio en el Gran Palacio del Pueblo con motivo del 110º aniversario del nacimiento del camarada Hu Yaobang. Xi Jinping, secretario general del Comité Central del PCCh, presidente chino y presidente de la Comisión Militar Central, pronunció un discurso importante instando a realizar esfuerzos para aprender seriamente del noble espíritu y la conducta ejemplar de Hu, permanecer fieles a la aspiración original, mantener la misión firmemente en mente, conservar la confianza en nuestra historia, exhibir una mayor iniciativa histórica y seguir adelante en todas las empresas con una voluntad indomable.

Cai Qi, miembro del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh, presidió el simposio. Li Xi, también miembro del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh, asistió a la reunión.

En su discurso, Xi repasó la brillante vida y las destacadas contribuciones de Hu. Señaló que fue leal luchador comunista a prueba del tiempo, un gran revolucionario y estadista proletario, un destacado trabajador político del ejército y un líder excepcional que ocupó importantes cargos de liderazgo en el Partido durante mucho tiempo. Hu realizó contribuciones indelebles a la independencia y liberación nacional, a la revolución y construcción socialistas, a la reforma y apertura y al impulso de la modernización socialista.

Xi subrayó que Hu albergaba elevadas aspiraciones y demostró una voluntad revolucionaria indomable en su práctica de larga data de luchar incansablemente por el comunismo. Xi instó a todos los miembros del Partido a seguir su ejemplo para reafirmar sus ideales y convicciones, permanecer inquebrantablemente leales al PCCh, participar activamente en el impulso de la modernización china y esforzarse arduamente para lograr los grandes ideales y las aspiraciones compartidas.

El mandatario chino dijo que Hu ponía gran énfasis en basarse en la realidad para abordar todos los asuntos e hizo contribuciones significativas para adaptar el marxismo al contexto chino y rectificar la línea organizativa del Partido. Xi llamó a todos los miembros del PCCh a emular su ejemplo adhiriéndose a la búsqueda de la verdad en los hechos y persiguiendo inquebrantablemente la verdad, armando sus mentes con las teorías innovadoras del Partido por propia iniciativa y aprovechándolas para guiar su práctica y avanzar en su trabajo, a fin de demostrar el poder de la verdad marxista en el avance del socialismo con peculiaridades chinas en la nueva era.

Xi destacó que Hu defendió y promovió activamente la reforma y apertura, y dedicó una enorme energía a la modernización socialista. Todos los miembros del PCCh deben seguir su ejemplo situándose a la vanguardia de nuestros tiempos y forjando el camino con determinación para perseguir la reforma y la innovación, profundizando aún más las reformas de manera integral con un espíritu de asumir desafíos difíciles, liberando y desarrollando continuamente las fuerzas productivas sociales, y desatando y mejorando la vitalidad social.

Hu tenía un afecto sincero y profundo por el pueblo, e hizo numerosas obras prácticas y buenas para desarrollar la economía y mejorar la vida de las personas lo más rápido posible, recordó el mandatario chino. Todos los miembros del Partido deben seguir su ejemplo preocupándose siempre por el pueblo y asegurando que los beneficios sean compartidos por todos, estando conscientemente comprometidos con el propósito fundamental del Partido y siguiendo la línea de masas del PCCh en la nueva era, remarcó Xi. A través de esfuerzos sólidos y persistentes, debemos mejorar continuamente la sensación de ganancia, felicidad y seguridad del pueblo, añadió.

Xi enfatizó que Hu ponía gran énfasis en rectificar la conducta del Partido y estableció un ejemplo brillante al continuar con las tradiciones gloriosas y la excelente conducta del Partido. Todos los miembros del PCCh deben seguir su ejemplo manteniendo la integridad y dando un buen ejemplo en todo lo que hagamos, persistir en la implementación de la decisión de ocho puntos de la dirección central del Partido sobre la mejora de la conducta, luchar contra la mala conducta y la corrupción, y ser siempre íntegros y rectos, como debe ser un verdadero comunista, indicó Xi.

Al presidir el simposio, Cai Qi señaló que el secretario general Xi Jinping, en su importante discurso, repasó las contribuciones indelebles de Hu al Partido y al pueblo, y llamó a todos los miembros del PCCh a aprender de su noble espíritu y conducta ejemplar. Cai subrayó que el discurso conlleva una inmensa importancia política, ideológica y orientadora, y que debe ser estudiado, comprendido e implementado con seriedad. Enfatizó la necesidad de unirse más estrechamente en torno al Comité Central del PCCh con el camarada Xi Jinping en su núcleo, comprender profundamente el significado decisivo de las "dos determinaciones", fortalecer el conocimiento sobre las "cuatro conciencias" y las "cuatro convicciones", y actuar sobre las "dos salvaguardias". Cai dijo que se deben hacer todos los esfuerzos para aunar sabiduría y fuerza, avanzar con espíritu emprendedor y esforzarse por construir un país fuerte y promover la gran revitalización de la nación china en todos los frentes a través de la modernización china.

Durante el simposio, pronunciaron discursos Qu Qingshan, jefe del Instituto de Historia y Literatura del Partido del Comité Central del PCCh; Huang Jianfa, viceministro (encargado del trabajo diario) del Departamento de Organización del Comité Central del PCCh; Xie Chuntao, vicepresidente (encargado del trabajo diario) de la Escuela del Partido del Comité Central del PCCh (Academia Nacional de Gobernanza); A Dong, primer secretario del Secretariado del Comité Central de la Liga de la Juventud Comunista de China; y Shen Xiaoming, secretario del Comité Provincial de Hunan del PCCh.

Al simposio asistieron Shi Taifeng, Li Ganjie, Li Shulei, Li Hongzhong, Chen Wenqing, Liu Jinguo, Wang Xiaohong y Zhang Shengmin.

También asistieron funcionarios dirigentes de los departamentos centrales del Partido y del Gobierno, del ejército, de las organizaciones populares, así como de la provincia de Hunan, funcionarios dirigentes de los comités centrales de los partidos políticos no pertenecientes al PCCh y de la Federación Nacional de Industria y Comercio de China, representantes de personalidades sin afiliación partidista, así como familiares de Hu, amigos que hizo a lo largo de su vida y representantes de su ciudad natal. 

Xi Jinping destaca importancia de estudiar e implementar con diligencia principios rectores de cuarta sesión plenaria de XX Comité Central del PCCh y construir con altos estándares el Puerto de Libre Comercio de Hainan

SANYA, Hainan, 10 nov (Xinhua) -- El presidente chino, Xi Jinping, también secretario del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) y presidente de la Comisión Militar Central, destacó que la construcción del Puerto de Libre Comercio de Hainan es una importante decisión estratégica adoptada por el Comité Central del PCCh teniendo en cuenta la profundización integral de la reforma y apertura en la nueva era. Subrayó, además, la importancia de estudiar e implementar con diligencia los principios rectores de la cuarta sesión plenaria del XX Comité Central del PCCh e hizo un llamado a los diversos organismos y departamentos relevantes, bajo la dirección centralizada y unificada del Comité Central del PCCh, a cumplir los objetivos de desarrollo del Puerto de Libre Comercio de Hainan en todos los aspectos mediante una estrecha coordinación, acciones proactivas y esfuerzos sostenidos.

En la mañana del 6 de noviembre, en la ciudad de Sanya, en la provincia sureña de Hainan, Xi escuchó el informe de trabajo sobre los avances del Puerto de Libre Comercio de Hainan. Zheng Shanjie, director de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma, y Feng Fei, secretario del Comité Provincial del PCCh en Hainan, presentaron el reporte.

Tras escuchar el informe, Xi pronunció un importante discurso, señalando que el Comité Central del PCCh ha decidido que el 18 de diciembre de este año se pondrán en marcha oficialmente operaciones aduaneras especiales en toda la isla de Hainan, lo que, según destacó Xi, representa un hito para China en su firme propósito de expandir la apertura de alto nivel y promover el desarrollo de una economía mundial abierta. Por este motivo, los diversos organismos y departamentos relevantes deben efectuar preparativos rigurosos para asegurar una transición fluida y ordenada, indicó el mandatario.

A su vez, Xi destacó que la construcción del Puerto de Libre Comercio de Hainan tiene como objetivo estratégico convertir el lugar en una puerta de entrada clave que impulse la apertura del país en la nueva era. Subrayó que, para alcanzar dicho objetivo, es imperativo llevar a cabo integralmente el plan maestro de construcción del Puerto de Libre Comercio de Hainan, implementar a fondo la Ley del Puerto de Libre Comercio de Hainan, liberar las ideas, y realizar reformas e innovaciones para establecer el marco de políticas e instituciones que se alineen con el puerto de libre comercio de alto nivel en una serie de pasos y fases. Además, es preciso ampliar de manera estable la apertura institucional y seguir impulsando la liberalización y la facilitación del comercio y la inversión. Se debe profundizar una apertura sustentada en la circulación de bienes y factores de producción, y facilitar de mejor manera el flujo transfronterizo de los factores de producción. También hizo hincapié en la necesidad de desarrollar mecanismos de talento más abiertos, proporcionando un sólido respaldo humano para la construcción del puerto. Asimismo, instó a avanzar en la reforma del sistema administrativo, optimizar los servicios gubernamentales y fomentar un entorno empresarial de primera clase, orientado al mercado, basado en la ley e internacionalizado.

Xi señaló que la construcción del Puerto de Libre Comercio de Hainan con altos estándares tiene como objetivo impulsar el desarrollo de alta calidad de la isla y contribuir a la creación de una nueva configuración del desarrollo a nivel nacional. Añadió que es necesario elaborar de manera científica y conforme a la realidad el XV Plan Quinquenal, y Hainan debe centrarse en su posicionamiento estratégico como zona piloto para la profundización integral de la reforma y la apertura, zona piloto nacional para la conservación ecológica, destino turístico y de consumo internacional y centro de servicios para las principales estrategias nacionales, impulsando de manera integral el desarrollo económico y social de la provincia. Xi afirmó que se deben realizar esfuerzos para desarrollar un sistema industrial modernizado que aproveche las ventajas y fortalezas de Hainan, promueva la optimización y actualización de las industrias líderes y fomente la profunda integración de la innovación tecnológica e industrial para lograr avances en el desarrollo de nuevas fuerzas productivas de calidad. Xi agregó que Hainan debe desempeñar un papel de liderazgo en el avance de una apertura de alto nivel mediante el fortalecimiento del desarrollo coordinado con la Gran Área de la Bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao, la profundización de la cooperación interregional con la región Beijing-Tianjin-Hebei, el delta del río Yangtse, la franja económica del río Yangtse y otras regiones, así como la profunda integración en la cooperación de la Franja y la Ruta. Tras destacar las grandes ventajas ecológicas de Hainan, Xi urgió la preservación de este patrimonio, la adhesión a la coordinación entre la tierra y el mar para abordar la solución de los problemas ambientales más acuciantes, con el fin de impulsar el desarrollo de alta calidad de la zona piloto nacional para la conservación ecológica. Además, es necesario fortalecer la prestación de servicios públicos básicos, universales y de última instancia, resolver las preocupaciones, dificultades y problemas más acuciantes de la población para lograr progresos sólidos hacia la prosperidad compartida.

Xi enfatizó que en la medida que se expanda la apertura, es más crucial coordinar el desarrollo con la seguridad, defendiendo resueltamente los límites infranqueables de la seguridad. La apertura de Hainan debe llevarse a cabo de una manera científica y ordenada, y los riesgos potenciales han de ser identificados y prevenidos de manera efectiva, con pasos firmes y seguros.

Xi enfatizó la necesidad imperiosa de promover una autogobernanza plena y rigurosa del Partido con una vigilancia y determinación constantes, consolidar los logros educativos de la implementación profunda del espíritu de los Ocho Reglamentos del Comité Central del PCCh, y esforzarse por crear un entorno político saludable e íntegro. Subrayó que es imperativo mejorar el mecanismo integrado de no atreverse, no poder y no querer ser corruptos, con el fin de erradicar los caldos de cultivo y las condiciones propicias para la corrupción. Instó a la provincia a guiar a los cuadros de todos los niveles para que, respetando las normas y la disciplina, asuman sus responsabilidades con iniciativa y actúen con eficacia, forjando con una lucha ardua y tangibles logros laborales que resistan la prueba de la práctica y la historia.

Xi enfatizó que, en la actualidad, Hainan debe monitorear de cerca el tifón Kalmaegi, mejorar las medidas relevantes y realizar efectivamente el trabajo de prevención y respuesta de emergencias para reducir al mínimo las pérdidas.

Cai Qi, miembro del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh y director de la Oficina General del Comité Central del PCCh, asistió a la reunión sobre el informe de trabajo.

He Lifeng y altos funcionarios de los departamentos centrales pertinentes del Partido y del Estado, así como del Comité Provincial del PCCh y del Gobierno de Hainan, también asistieron a la reunión.

Xi pronuncia discurso en recepción en conmemoración del 76º aniversario de fundación de República Popular China

BEIJING, 11 oct (Xinhua) -- Una gran recepción para celebrar el 76º aniversario de la fundación de la República Popular China se celebró en el Gran Palacio del Pueblo en la noche del 30 de septiembre. Xi Jinping, secretario general del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh), presidente chino y presidente de la Comisión Militar Central, asistió a la recepción y pronunció un importante discurso. Señaló que la realización de la revitalización de la nación china es una gran causa que nadie ha intentado antes. Tanto las aspiraciones como los desafíos nos inspiran a aprovechar el día y a avanzar con perseverancia inquebrantable. Debemos unirnos más estrechamente en torno al Comité Central del PCCh, seguir adelante con determinación, trabajar diligentemente y esforzarnos por escribir un capítulo aún más magnífico de la modernización china, afirmó Xi.

Li Qiang presidió la recepción. Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang, Li Xi y Han Zheng asistieron al evento. Alrededor de 800 personas de China y del extranjero se reunieron para celebrar la efeméride.

En el salón de banquetes del Gran Palacio del Pueblo, las lámparas de araña de cristal proyectaban un brillo cálido, impregnando el espacio con una atmósfera festiva. Sobre el estrado colgaba el solemne emblema nacional, flanqueado por los números "1949" y "2025", en un formato sólido y de gran tamaño, que destacaban prominentemente sobre las vibrantes banderas rojas.

Alrededor de las 17:30 horas, acompañados por la animada melodía de la "Canción de Bienvenida", Xi Jinping y otros líderes del Partido y del Estado entraron en el salón de banquetes, saludando a los asistentes con la mano, lo que provocó una cálida ovación.

Al comienzo de la recepción, toda la audiencia se puso de pie para cantar el himno nacional de la República Popular China: "Marcha de los Voluntarios". La majestuosa melodía resonó en todo el salón.

Xi pronunció un importante discurso. En nombre del Comité Central del PCCh y del Consejo de Estado, primero extendió saludos festivos al pueblo de todos los grupos étnicos del país, a los oficiales y soldados del Ejército Popular de Liberación de China y la Fuerza de Policía Armada Popular, a los partidos políticos no pertenecientes al PCCh y a las personalidades sin afiliación partidista. También envió sinceros saludos a los compatriotas en las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, y en Taiwan, así como a los chinos en el extranjero. Finalmente, expresó su sincera gratitud a los países amigos y a los amigos internacionales que durante largo tiempo han mostrado una preocupación genuina y han apoyado activamente el desarrollo de la República Popular China.

Xi señaló que durante los últimos 76 años desde la fundación de la Nueva China, el PCCh ha liderado al pueblo en la realización de esfuerzos incansables, generación tras generación, con un espíritu de autosuficiencia, logrando notables hazañas que pasarán a la historia. Una mirada retrospectiva a la historia revela cómo la nación china ha emergido del borde del peligro nacional y se ha embarcado en el camino hacia la gran revitalización, un viaje lleno de dificultades y luchas, pero rebosante de gran pasión y triunfos gloriosos. No hace mucho, conmemoramos solemnemente el 80º aniversario de la victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y la Guerra Antifascista Mundial, lo que ha vigorizado enormemente el espíritu nacional, inspirado el patriotismo y acopiado fuerza para el empeño, recordó Xi. Es imperativo seguir aprovechando la experiencia histórica para construir mejor el país, de modo que la causa iniciada por las generaciones anteriores de líderes y mártires revolucionarios siga prosperando, agregó.

Xi destacó que se han alcanzado nuevos avances y logros en diversas iniciativas del Partido y del país en medio de una situación compleja este año, ya que China ha profundizado aún más la reforma integralmente, promovido de forma constante el desarrollo de alta calidad, garantizado y mejorado el bienestar de la población y avanzado en el disciplinamiento integral y riguroso del Partido. Tras señalar que la cuarta sesión plenaria del XX Comité Central del PCCh está programada para octubre con el objetivo de estudiar las propuestas para la formulación del XV Plan Quinquenal (2026-2030) para el desarrollo económico y social nacional, Xi pidió esfuerzos para concentrarse estrechamente en las tareas centrales del Partido en la nueva expedición en la nueva era y garantizar una planificación e implementación sólidas de los objetivos, tareas y medidas estratégicas para el XV Plan Quinquenal, a fin de asegurar un progreso decisivo en el logro básico de la modernización socialista.

El líder chino enfatizó que, en la nueva expedición, debemos implementar inquebrantablemente la política de "un país con dos sistemas" y apoyar a las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao para que se integren mejor en el desarrollo general del país, impulsando sus economías y mejorando el bienestar de la población. Xi hizo un llamado a profundizar los intercambios y la cooperación a través del estrecho de Taiwan, oponerse firmemente a las actividades separatistas de la "independencia de Taiwan" y a la interferencia externa, y salvaguardar resueltamente la soberanía nacional y la integridad territorial.

Dado que el mundo está experimentando cambios acelerados no vistos en un siglo, debemos defender los valores compartidos de la humanidad, practicar un multilateralismo genuino, promover la implementación de la Iniciativa para el Desarrollo Global, la Iniciativa para la Seguridad Global, la Iniciativa para la Civilización Global y la Iniciativa para la Gobernanza Global, y trabajar con otros países para construir una comunidad de futuro compartido para la humanidad, puntualizó Xi.

En medio de música festiva, los invitados nacionales e internacionales levantaron sus copas para celebrar el 76º aniversario de la fundación de la República Popular China, expresando sus deseos por la prosperidad de China, la felicidad y el bienestar de su pueblo, y una amistad duradera entre el pueblo chino y los pueblos de todo el mundo.

También estuvieron presentes en la recepción miembros del Buró Político del Comité Central del PCCh, secretarios del Secretariado del Comité Central del PCCh, vicepresidentes del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional, vice primeros ministros y consejeros de Estado del Consejo de Estado, el director de la Comisión Nacional de Supervisión, el presidente del Tribunal Popular Supremo, el fiscal general de la Fiscalía Popular Suprema, vicepresidentes del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, y altos cargos jubilados que actualmente se encuentran en Beijing, así como miembros y exmiembros de la Comisión Militar Central.

A la recepción también asistieron altos funcionarios de los organismos centrales y de la municipalidad de Beijing; líderes de los comités centrales de los partidos políticos no pertenecientes al PCCh y de la Federación Nacional de Industria y Comercio de China y representantes de personalidades sin afiliación partidista; representantes de galardonados con títulos honoríficos y menciones nacionales que actualmente se encuentran en Beijing; representantes de trabajadores modelo nacionales e individuos ejemplares; representantes de grupos étnicos minoritarios que han hecho importantes contribuciones a la estabilidad, el desarrollo y la unidad en áreas con grandes poblaciones de minorías étnicas; personalidades de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, compatriotas de Taiwan y representantes de chinos del ultramar actualmente en Beijing; enviados diplomáticos a China, representantes residentes de organizaciones internacionales y algunos expertos extranjeros. 

Xi asiste a reunión conmemorativa del 70º aniversario de fundación de la región autónoma uygur de Xinjiang

URUMQI, 28 sep (Xinhua) -- Setenta años de esfuerzo y progreso han hecho florecer un nuevo esplendor a través de las montañas Tianshan. En la mañana del día 25, una gran reunión con motivo de la celebración del 70º aniversario de la fundación de la región autónoma uygur de Xinjiang se llevó a cabo en el Palacio del Pueblo de Xinjiang en Urumqi, capital de esta región autónoma. El presidente chino, Xi Jinping, también secretario general del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) y presidente de la Comisión Militar Central, asistió a la reunión.

Wang Huning, miembro del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh, presidente del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh) y jefe de la delegación central, asistió y pronunció un discurso; Cai Qi, miembro del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh y director de la Oficina General del Comité Central del PCCh, también estuvo presente.

El Palacio del Pueblo de Xinjiang resplandecía con luces, con un ambiente solemne y entusiasta. Sobre la tribuna principal colgaba una pancarta con la inscripción "Celebración del 70º Aniversario del Establecimiento de la Región Autónoma Uygur de Xinjiang", y en el centro del telón de fondo brillaba el Escudo Nacional de la República Popular China, flanqueado por diez banderas rojas a ambos lados. En la parte posterior del salón colgaba un letrero con el siguiente eslogan: "¡Unámonos aún más estrechamente en torno al Comité Central del PCCh con el camarada Xi Jinping como núcleo, y luchemos incansablemente por construir un Xinjiang socialista moderno que sea unido y armonioso, próspero y rico, civilizado y avanzado, con un buen entorno ecológico, y donde las personas vivan y trabajen en paz y con satisfacción!"

Alrededor de las 10:30 de la mañana, acompañado de música alegre, el camarada Xi Jinping y otros dirigentes subieron a la tribuna, lo que provocó prolongados y calurosos aplausos de todos los presentes.

Erkin Tuniyaz, subsecretario del Comité del PCCh de la región autónoma uygur de Xinjiang y presidente del Gobierno Popular de dicha región autónoma, anunció la apertura de la ceremonia. Todos se pusieron de pie y cantaron el Himno Nacional.

Li Ganjie, miembro del Buró Político del Comité Central del PCCh, director del Departamento del Trabajo del Frente Único del Comité Central del PCCh y subjefe de la delegación central, leyó el mensaje de felicitación del Comité Central del PCCh, el Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional, el Consejo de Estado, el Comité Nacional de la CCPPCh y la Comisión Militar Central con motivo del 70º aniversario de la fundación de la región autónoma uygur de Xinjiang.

El presidente del Comité Nacional de la CCPPCh, Wang Huning, pronunció un discurso en el que destacó que hace 70 años, bajo el cuidado del Comité Central del PCCh y la guía de las políticas étnicas del Partido, se proclamó la fundación de la región autónoma uygur de Xinjiang. Durante estas siete décadas, y especialmente en la nueva era, los pueblos de todos los grupos étnicos de Xinjiang han participado de manera conjunta en la toma de decisiones, logrando grandes victorias en la revolución y el desarrollo socialistas, así como en la reforma y la apertura. El Comité Central del PCCh, con el camarada Xi Jinping como núcleo, ha mantenido una perspectiva estratégica para planificar y supervisar el trabajo en Xinjiang, estableciendo las estrategias del Partido de gobernanza de Xinjiang en la nueva era y promoviendo que sus diversas empresas y causas alcancen logros históricos. Xinjiang, junto con el resto del país, ha vencido la pobreza extrema y ha completado la construcción de una sociedad modestamente próspera en todos los aspectos; la unidad entre las distintas etnias se ha consolidado y profundizado; la conciencia de la comunidad de la nación china se ha arraigado en los corazones de la población; y los pueblos de todas las etnias, unidos como semillas en una granada, avanzan con paso firme por el camino de la modernización china.

Wang Huning subrayó que los brillantes logros alcanzados por la región autónoma uygur de Xinjiang en estos 70 años evidencian plenamente las ventajas del liderazgo del PCCh y del sistema socialista, demuestran la vitalidad del camino correcto para abordar la cuestión étnica con características chinas y confirman de manera concluyente que las estrategias del Partido de gobernanza de Xinjiang en la nueva era son completamente correctas.

Wang Huning afirmó que con los esfuerzos de modernización de Xinjiang que se encuentran en un nuevo punto de partida, debemos adherirnos al pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con características chinas para la nueva era, implementar plenamente los principios rectores del XX Congreso Nacional del PCCh y así como de la segunda y la tercera sesión plenaria del XX Comité Central del PCCh, comprender profundamente la importancia decisiva de las "Dos Determinaciones", fortalecer las "Cuatro Conciencias", afianzar las "Cuatro Convicciones", cumplir las "Dos Salvaguardas", implementar de manera integral, precisa y completa las estrategias del Partido de gobernanza de Xinjiang en la nueva era, defender y mejorar el sistema de autonomía étnica regional, centrarnos en el objetivo general del trabajo relacionado con Xinjiang, perseguir con determinación la tarea central de forjar una fuerte conciencia de comunidad para la nación china y adherirnos de manera coherente a la gobernanza de Xinjiang de acuerdo con la ley, manteniendo la unidad y la estabilidad, nutriendo Xinjiang a través de la cultura, generando una mayor prosperidad a Xinjiang a través del enriquecimiento de su población y desarrollando Xinjiang a largo plazo, así como esforzarnos sin descanso por construir un Xinjiang socialista moderno que sea unido y armonioso, próspero y rico, civilizado y avanzado, con un buen entorno ecológico, y donde las personas vivan y trabajen en paz y con satisfacción.

Chen Xiaojiang, secretario del Comité del PCCh de la región autónoma uygur de Xinjiang; He Zhongyou, comisario político del Cuerpo de Producción y Construcción de Xinjiang; Amragul Abdu, representante del grupo étnico uygur; y Gu Xiangfeng, representante del grupo étnico han, pronunciaron discursos en la reunión.

He Lifeng, Wang Xiaohong, Shohrat Zakir, Shen Yiqin, Wang Dongfeng, y Liu Zhenli, junto con camaradas veteranos que habían trabajado en Xinjiang, responsables de los departamentos pertinentes de los órganos centrales y estatales, todos los miembros de la delegación central, y responsables del Partido, del Gobierno y de las unidades militares de la región autónoma uygur de Xinjiang también asistieron a la reunión. 

Xi se reúne con representantes de organizadores del evento conmemorativo del Día de la Victoria

BEIJING, 21 sep (Xinhua) -- Una reunión para resumir el evento conmemorativo del 80º aniversario de la victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y la Guerra Antifascista Mundial se celebró el 17 de septiembre por la mañana en Beijing. En el Gran Palacio del Pueblo, Xi Jinping, secretario general del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh), presidente chino y presidente de la Comisión Militar Central, se reunió con representantes de los diversos grupos encargados de organizar las actividades de conmemoración. Xi expresó su agradecimiento y saludos, reconoció plenamente su arduo trabajo y destacados logros, y alentó a todos a esforzarse por progresar y realizar nuevas contribuciones.

Cai Qi, miembro del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh y director del grupo dirigente del evento conmemorativo, asistió a la reunión con los representantes y les dirigió un discurso.

El 17 de septiembre por la mañana, el salón norte del Gran Palacio del Pueblo estaba impregnado de un ambiente vibrante. Alrededor de las 10:00 horas, Xi y otros líderes llegaron y fueron recibidos con calurosos aplausos. Xi y los demás líderes se estrecharon la mano con los representantes y se tomaron una foto grupal.

Recientemente, Xi convocó una reunión del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh para escuchar un informe de resumen del evento. Al intervenir en la reunión, Xi subrayó que el acto conmemorativo del 80º aniversario de la victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y la Guerra Antifascista Mundial fue una celebración solemne, grandiosa, enérgica y profundamente inspiradora. La misma promovió aún más el gran espíritu forjado en la guerra de resistencia, fortaleció la convicción de avanzar en la causa de la construcción integral de un país fuerte y la revitalización nacional, y demostró el compromiso de China de promover la construcción de una comunidad de futuro compartido de la humanidad.

Xi señaló que el grupo dirigente del evento conmemorativo y sus órganos ejecutivos implementaron sin compromisos las decisiones y disposiciones del Comité Central del Partido. Se adhirieron inquebrantablemente a altos estándares y estrictos requisitos, y trabajaron de manera pragmática y meticulosa, cumpliendo con éxito las tareas políticas asignadas por el Comité Central del PCCh.

Xi afirmó que es imperativo aprovechar plenamente el enorme y positivo impulso surgido del evento conmemorativo, utilizar continuamente el evento como material didáctico vívido para el patriotismo, aprovechar y promover efectivamente la confianza, el orgullo y la vitalidad inspirados por el evento, e inyectar este impulso en el trabajo de implementación de las decisiones y planes del Comité Central del PCCh, así como en la atención de diversos riesgos y desafíos. Estos esfuerzos deben servir como una poderosa fuerza motriz para impulsar la reforma, el desarrollo y la estabilidad. Xi subrayó la necesidad de defender una visión histórica correcta de la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y la Segunda Guerra Mundial, mantener la confianza en la historia, y extraer sabiduría y fuerza de la gran victoria lograda por el PCCh al liderar a toda la nación en una resistencia unida y heroica contra la agresión japonesa. Enfatizó en la necesidad de mantenerse firmemente en el lado correcto de la historia, tomar la iniciativa histórica y avanzar continuamente por un futuro mejor aprendiendo de la historia. Xi también destacó la importancia de contar efectivamente las historias de la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y del desarrollo pacífico, y de demostrar al mundo que China es un firme defensor del orden internacional de la posguerra y una gran nación responsable comprometida con la construcción de una comunidad de futuro compartido de la humanidad. Instó, también, a resumir las experiencias y prácticas de la organización de las actividades conmemorativas para enriquecer y mejorar continuamente el sistema de ceremonias del Partido y la nación.

Las importantes observaciones de Xi en la reunión del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh fueron transmitidas en la reunión celebrada el 17 de septiembre.

Se señaló en la reunión que las observaciones de Xi proporcionaron una exposición profunda del significado del evento conmemorativo, reconocieron plenamente el trabajo organizativo y de preparación, y plantearon requerimientos específicos para hacer buen uso de los resultados del evento, los cuales deben ser estudiados cuidadosamente e implementados de manera efectiva. En la reunión se destacó el fuerte liderazgo del Comité Central del PCCh con el camarada Xi Jinping como núcleo, así como el vigoroso apoyo de todas las regiones, departamentos, unidades, sectores de la sociedad y la ciudadanía para garantizar un éxito completo del evento conmemorativo. Es imperativo continuar estudiando e implementando los principios rectores del discurso de Xi, construir sobre los importantes resultados del evento conmemorativo, llevar a cabo con solidez las actividades de conmemoración de seguimiento y fortalecer la difusión y la educación. Esto guiará a los funcionarios y a la comunidad a alinear aún más su pensamiento y acciones con los principios rectores del Comité Central del PCCh, y transformar el entusiasmo patriótico encendido por el evento en una poderosa fuerza motriz para impulsar la modernización china, se determinó en la reunión.

Los subdirectores del grupo dirigente del evento conmemorativo, Wang Yi, Yin Li, Li Shulei, Zhang Youxia, Wang Xiaohong, Wu Zhenglong y Liu Zhenli, asistieron a la reunión. También estuvieron presentes miembros del grupo dirigente, funcionarios principales y personal de varios órganos de trabajo y otros departamentos relevantes, así como representantes de las fuerzas militares que participaron en el desfile militar del Día de la Victoria, personal de seguridad en servicio, artistas, voluntarios, personal de apoyo y miembros de los medios. 

Texto íntegro de Intervención de Xi en Cumbre Virtual del BRICS

BEIJING, 8 sep (Xinhua) -- El presidente de China, Xi Jinping, participó en una cumbre virtual del BRICS y pronunció un importante discurso hoy lunes en Beijing.

Este es el texto íntegro del discurso:

Avanzando hacia Adelante con Solidaridad y Cooperación

Intervención de S.E. Xi Jinping, Presidente de la República Popular China en la Cumbre Virtual del BRICS el 8 de septiembre de 2025.

Estimado Presidente Luiz Inácio Lula da Silva,

Estimados colegas,

Es muy importante que nosotros los líderes del BRICS celebremos hoy esta cumbre virtual para intercambiar a fondo opiniones sobre la actual situación internacional y las cuestiones de interés común.

En la actualidad, los cambios mundiales nunca vistos en una centuria están evolucionando con mayor celeridad, y el hegemonismo, el unilateralismo y el proteccionismo se han vuelto cada vez más rampantes. Las guerras comerciales y arancelarias libradas por cierto país han impactado gravemente en la economía mundial y perjudicado severamente las reglas del comercio internacional. En esta coyuntura crítica, los países del BRICS, encontrándonos en la vanguardia del Sur Global, debemos actuar con apego al Espíritu del BRICS de la apertura, la inclusión y la cooperación de ganancias compartidas, defender en conjunto el multilateralismo y el sistema multilateral del comercio, promover la cooperación del BRICS ampliado y construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad. Para tal fin, quiero formular tres propuestas.

Primero, hemos de persistir en el multilateralismo para defender la equidad y la justicia internacionales. La historia nos enseña que el multilateralismo es la aspiración compartida del pueblo y la tendencia predominante de nuestro tiempo, y proporciona un importante apuntalamiento para la paz y el desarrollo del mundo. La Iniciativa para la Gobernanza Global que propuse tiene por objetivo impulsar las acciones comunes mundiales por un sistema de gobernanza global más justo y razonable. Hemos de seguir el principio de consultas extensivas, contribución conjunta para beneficios compartidos, y salvaguardar el sistema internacional centrado en la ONU y el orden internacional basado en el derecho internacional, para consolidar los cimientos del multilateralismo. Al mismo tiempo, debemos promover activamente una mayor democracia en las relaciones internacionales e incrementar la representatividad y la voz de los países del Sur Global. Nos es menester mejorar el sistema de gobernanza global mediante la reforma para movilizar plenamente los recursos de todas las partes y responder de manera más efectiva a los desafíos comunes de la humanidad.

Segundo, hemos de persistir en la apertura y la cooperación de ganancias compartidas para salvaguardar el orden económico y comercial internacional. La globalización económica es una tendencia indetenible de la historia. Los países no pueden desarrollarse sin un entorno internacional de cooperación abierta, y ningún país puede permitirse retirarse a un aislamiento autoimpuesto. No importa cómo evolucione la situación internacional, hemos de mantenernos comprometidos con la construcción de una economía mundial abierta, para compartir oportunidades y lograr ganancias compartidas en la apertura. Hemos de defender el sistema multilateral del comercio con la Organización Mundial del Comercio como núcleo y oponernos a todas las formas del proteccionismo. Debemos promover una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva, colocar el desarrollo en el centro de nuestra agenda internacional, y asegurar que los países del Sur Global participen en la cooperación internacional como iguales y compartan los frutos de desarrollo.

Tercero, hemos de persistir en la solidaridad y la cooperación para fomentar la sinergia para el desarrollo común. Como reza un proverbio chino: "Se necesita un buen herrero para forjar buen hierro". Solo podremos afrontar los retos externos de manera más efectiva cuando abordemos bien primero nuestros propios asuntos. Los países del BRICS representamos casi la mitad de la población mundial, alrededor del 30 por ciento del volumen económico global, y una quinta parte del comercio global. También contamos con los principales recursos naturales, grandes fabricantes y enormes mercados. Cuanto más estrechamente trabajemos juntos, más resilientes, más hábiles y más efectivos seremos al responder a riesgos y desafíos externos. China está dispuesta a trabajar con otros países del BRICS para implementar la Iniciativa para el Desarrollo Global y fomentar la cooperación de la Franja y la Ruta de alta calidad. Debemos hacer valer nuestras respectivas fortalezas, profundizar la cooperación práctica y hacer más productiva nuestra cooperación en comercio, finanzas, ciencia y tecnología, para fortalecer la base, la dinámica y la influencia de la cooperación del BRICS ampliado y ofrecer más beneficios prácticos a nuestros pueblos.

Estimados colegas,

"El viento fuerte pone a prueba la resiliencia del pasto, y el fuego feroz revela el oro verdadero". Siempre que asumamos nuestras responsabilidades y nos solidaricemos el uno con el otro, el gran barco del BRICS avanzará hacia adelante surcando las cambiantes mareas internacionales y navegará lejos con firmeza.

Gracias. Fin

Texto íntegro del mensaje de felicitación del Año Nuevo 2025 del presidente Xi Jinping

BEIJING, 31 dic (Xinhua) -- En vísperas del Año Nuevo, el Presidente Xi Jinping dio su mensaje de felicitación del Año Nuevo 2025 a través del Grupo de Medios de China y la Internet. El siguiente es el texto completo del mensaje:

¡Saludos a todos! El tiempo pasa volando, y se nos acerca el Año Nuevo. Quiero extenderles a todos desde Beijing mis mejores deseos para el Año Nuevo.

En 2024, hemos recorrido juntos las cuatro estaciones. Juntos, hemos experimentado vientos y lluvias, y visto arcoíris. Los distintos momentos que han marcado este año extraordinario son tan emocionantes como inolvidables.

Hemos respondido proactivamente a los impactos derivados de los cambios del entorno interno y externo, adoptado una serie de políticas coordinadas, y promovido sólidamente el desarrollo de alta calidad. La economía de China se ha recuperado y sigue una trayectoria ascendente, y se prevé que nuestro PIB del año superará los 130 billones de yuanes RMB. La producción cerealera ha sobrepasado los 700 millones de toneladas, y los cuencos de China están llenos de más cereales chinos. El desarrollo coordinado entre regiones ha cobrado mayor ímpetu, y se han logrado avances que se refuerzan mutuamente tanto en el nuevo tipo de urbanización como en la vigorización de las zonas rurales. El desarrollo verde y bajo en carbono ha avanzado hacia mayor profundidad. De hecho, una China más hermosa se está desplegando ante nosotros.

Hemos cultivado fuerzas productivas de nueva calidad de acuerdo con las condiciones locales. Nuevas industrias, modalidades operativas y modelos han venido surgiendo, la producción anual de vehículos de energías nuevas ha superado por primera vez los 10 millones, y se han conquistado nuevos logros en áreas como circuitos integrados, inteligencia artificial y comunicación cuántica. La sonda Chang'e-6 ha recogido por primera vez muestras en la cara oculta de la Luna, el buque de perforación "Mengxiang" ha explorado los misterios de los océanos profundos, el corredor Shenzhen-Zhongshan ya tiene conectadas las dos ciudades a través del mar, y la Estación Qinling de China se ha instalado en la Antártida. Todo esto ha puesto de pleno manifiesto la grandiosa visión y elevada aspiración de los chinos de explorar estrellas y océanos.

Este año, en mis visitas a distintos lugares del país, he visto lo colorida que es la vida de nuestro pueblo, como las grandes y rojas manzanas Huaniu de Tianshui, los barcos pesqueros cargados con sus capturas en la aldea de Aojiao de Dongshan, la milenaria "sonrisa oriental" de las Cuevas de Maijishan, la buena vecindad de generación en generación en el callejón Liuchixiang, el bullicio alegre de la calle de cultura antigua de Tianjin, y la gran armonía entre comunidades residenciales multiétnicas en Yinchuan. Siempre tengo bien presente lo que a todos les interesa, como el empleo, el aumento de ingresos, el cuidado de ancianos y niños, la educación y los servicios médicos. Este año, se ha elevado la pensión básica de vejez, se han reducido las tasas de interés en créditos de vivienda, se ha ampliado la liquidación directa de facturas médicas entre provincias, facilitando el acceso de los pacientes a los servicios médicos en todo el país, y se ha mejorado la calidad de vida gracias al cambio de los bienes de consumo usados por los nuevos...... Todos se sienten mucho más beneficiados.

Durante los Juegos Olímpicos en París, nuestros atletas han competido para sobresalir, y han tenido su mejor desempeño de toda Olimpiada celebrada en el extranjero, patentizando plenamente el vigor y la autoconfianza de la generación joven. Nuestra Armada y Fuerza Aérea han celebrado su 75º aniversario, y los soldados del pueblo están llenos de brío. Ante catástrofes naturales como inundaciones y tifones, con los militantes y cuadros del Partido en la primera línea, todos se han unido en una sola fuerza solidaria para superar las dificultades. Innumerables trabajadores, constructores y emprendedores han estado esforzándose por sus sueños. He otorgado medallas y títulos honoríficos nacionales a sus destinatarios, quienes han merecido este honor, y también lo merece cada uno que ha trabajado para estar a la altura de sus responsabilidades.

El mundo actual es tan cambiante como turbulento. Como un gran país responsable, China ha trabajado activamente para promover la reforma de la gobernanza global y profundizar la solidaridad y la cooperación del Sur Global. Hemos venido fomentando el desarrollo profundo y sólido de la cooperación de la Franja y la Ruta de alta calidad. Hemos celebrado con éxito la Cumbre de Beijing del Foro de Cooperación China-África. Hemos planteado con claridad las propuestas chinas en foros bilaterales y multilaterales como la Organización de Cooperación de Shanghai, el BRICS, el APEC y el G20. Hemos inyectado más energías positivas en salvaguardia de la paz y la estabilidad mundiales.

Hemos celebrado solemnemente el 75º aniversario de la fundación de la Nueva China, repasando con mucha emoción las transformaciones colosales de la República Popular. Nutrida de nuestra civilización de más de 5 mil años, la palabra "China" está inscrita no solo en el fondo de la antigua vasija ritual de bronce He Zun, sino también en el corazón de cada uno de los chinos. Con la exitosa celebración de su Tercera Sesión Plenaria, el XX Comité Central del Partido Comunista de China ha tocado el clarín para una mayor profundización integral de la reforma. Vamos a avanzar hacia adelante a pasos agigantados, promoviendo la reforma y la apertura como la corriente de nuestro tiempo. La modernización china abrazará sin duda perspectivas aún más amplias en medio de este proceso.

En 2025, cumpliremos de forma completa el XIV Plan Quinquenal. Vamos a aplicar políticas más proactivas y efectivas, concentrarnos en llevar a buen término el desarrollo de alta calidad, promover una mayor autosuficiencia y fortaleza en ciencia y tecnología, y mantener el buen ímpetu del desarrollo económico y social. Actualmente, la economía enfrenta ciertas circunstancias nuevas, como desafíos acarreados por las incertidumbres en el entorno exterior y presiones causadas por la sustitución de las fuerzas motrices viejas por las nuevas, pero prevaleceremos con empeños. Siempre logramos crecer en medio de vientos y lluvias, y siempre salimos robustecidos a través de pruebas. Debemos tener plena confianza.

De todos nuestros trabajos, la máxima prioridad consiste en garantizar una vida feliz para nuestro pueblo. Cada familia anhela buena educación para sus niños, servicios de cuidado de alta calidad para sus ancianos y más oportunidades de desarrollo para sus jóvenes. Estos deseos simples son justamente las aspiraciones por una vida mejor. Hemos de aunar esfuerzos por mejorar sin cesar la construcción y la gobernanza de la sociedad, crear continuamente un ambiente armonioso e inclusivo y atender apropiadamente los asuntos tanto grandes como pequeños de nuestros ciudadanos, para que todos sonrían más y sientan más calor en su corazón.

En ocasión del 25º aniversario del retorno de Macao a la patria, visité de nuevo la ciudad y estaba satisfecho con su nuevo desarrollo y flamantes cambios. Vamos a implementar inquebrantablemente la directriz de "un país, dos sistemas" para mantener la prosperidad y la estabilidad duraderas de Hong Kong y Macao. Los compatriotas de ambos lados del Estrecho de Taiwan son de la misma familia. Nadie puede cortar nuestro vínculo de parentesco, y nadie puede impedir la tendencia histórica predominante de la reunificación de la patria.

Dado que los cambios nunca vistos en una centuria están evolucionando con mayor celeridad, se requiere una amplia visión para superar distanciamiento y conflictos, y un gran compromiso para cuidar el futuro de la humanidad. China está dispuesta a trabajar con todos los países para hacernos practicantes de la cooperación amistosa, promotores del aprendizaje mutuo entre civilizaciones y participantes de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, con miras a abrir juntos un brillante futuro para el mundo.

Los sueños, no importa cuán lejanos estén, con esfuerzos se cumplirán; los objetivos, no importa cuán difíciles sean, con perseverancia se materializarán. En la nueva marcha de la modernización china, cada uno es el protagonista, cada dedicación es valiosa y cada rayo de luz es brillante.

El esplendor adorna nuestra patria, y la luz de las estrellas ilumina a cada hogar. Que alberguemos toda esperanza para abrazar el Año Nuevo. ¡Que nuestra patria disfrute de armonía y prosperidad! ¡Les deseo a todos que hagan realidad sus sueños, y tengan mayor felicidad y tranquilidad!

(FOCAC) Texto íntegro: Discurso de apertura del presidente chino, Xi Jinping, en ceremonia inaugural de Cumbre 2024 del FOCAC

(Xinhua/Yao Dawei)

BEIJING, 5 sep (Xinhua) -- El presidente chino, Xi Jinping, pronunció hoy jueves un discurso de apertura en la ceremonia inaugural de la Cumbre 2024 del Foro de Cooperación China-África (FOCAC, por sus siglas en inglés).

El siguiente es el texto completo del discurso:

 

Trabajar Juntos para Fomentar la Modernización y Construir la Comunidad de Futuro Compartido

Intervención Principal de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

en la Ceremonia de Inauguración de la Cumbre de Beijing

del Foro de Cooperación China-África

Beijing, 5 de septiembre de 2024

 

Estimado Presidente Bassirou Diomaye Faye,

Estimado Presidente Mohamed Ould Cheikh El Ghazouani, Presidente de la Unión Africana (UA),

Estimados Jefes de Estado y de Gobierno, y jefes de las delegaciones,

Estimado Sr. António Guterres, Secretario General de las Naciones Unidas,

Estimado Sr. Moussa Faki Mahamat, Presidente de la Comisión de la UA,

Amigos y distinguidos invitados,

Las flores en primavera se convierten en frutos en otoño, y una cosecha abundante es la recompensa del trabajo arduo. En esta temporada de cosecha, me es sumamente complacido reunirme en Beijing con tantos viejos y nuevos amigos para deliberar juntos sobre los grandes planes para la amistad y la cooperación entre China y África en la nueva era. Ante todo, quiero expresar, en nombre del Gobierno y el pueblo chinos, una cálida bienvenida a todos ustedes.

La amistad sino-africana trasciende del espacio y el tiempo, supera montañas y océanos, y se transmite de generación en generación. En 2000, el establecimiento del Foro de Cooperación China-África (FOCAC, por sus siglas en inglés) marcó un hito en los anales de las relaciones sino-africanas. A lo largo de estos 24 años, especialmente a partir de la nueva era, China y nuestras hermanas y hermanos africanos hemos avanzado de la mano con apego al principio de sinceridad, resultados sustanciales, afinidad y buena fe. En medio de los cambios inéditos del mundo en una centuria, nos mantenemos hombro a hombro para defender firmemente nuestros derechos e intereses legítimos. Siguiendo la corriente de la globalización económica, nos volvemos juntos más robustos y resilientes, trayendo beneficios tangibles para miles de millones de chinos y africanos ordinarios. Frente a las catástrofes naturales y epidemias, nos unimos en una lucha solidaria tanto en lo bueno como en lo malo, escribiendo una tras otra historias conmovedoras de la amistad sino-africana. Siempre nos comprendemos y apoyamos mutuamente, estableciendo así un ejemplo para el nuevo tipo de relaciones internacionales.

Gracias a los incansables esfuerzos de los dos lados en cerca de 70 años, los lazos sino-africanos se encuentran ahora en su mejor momento histórico. De cara al futuro, propongo elevar las relaciones bilaterales entre China y todos los países africanos que tienen lazos diplomáticos con China al nivel de relaciones estratégicas, y elevar el posicionamiento general de las vinculaciones sino-africanas a la comunidad de futuro compartido China-África para todo tiempo en la nueva era.

Amigos y distinguidos invitados,

La modernización es un derecho inalienable de todos los países. El proceso occidental hacia la modernización ha infligido enormes sufrimientos a los países en desarrollo. Tras la Segunda Guerra Mundial, el Tercer Mundo representado por China y países de África ha logrado sucesivamente la independencia y el desarrollo, y ha venido reparando las injusticias históricas del proceso de la modernización. En vísperas del 75º aniversario de la República Popular China, estamos promoviendo integralmente y con toda firmeza la gran causa de la construcción de un gran país socialista moderno y la revitalización de la nación china con la modernización china. Mientras tanto, África también está viviendo un nuevo despertar, y está caminando a pasos seguros hacia los objetivos de modernización trazados en la Agenda 2063 de la UA. China y África, en su búsqueda común del sueño de la modernización, desatarán sin duda una oleada de modernización en el Sur Global y escribirán un flamante capítulo de nuestro empeño por la comunidad de futuro compartido de la humanidad.

-- Hemos de fomentar de la mano una modernización justa y equitativa. Al impulsar la modernización, no solo debemos seguir las reglas generales, sino también actuar a la luz de nuestras realidades nacionales. China está dispuesta a fortalecer los intercambios de experiencias sobre la gobernación con África, apoyar a todos los países a explorar los caminos de modernización acordes con sus condiciones nacionales, y ayudar a garantizar la igualdad de derechos y oportunidades para todos los países.

-- Hemos de fomentar de la mano una modernización abierta y de ganancias compartidas. La cooperación mutuamente beneficiosa es el camino soleado correspondiente a los intereses fundamentales y a largo plazo de todos los países. China se dispone a profundizar la cooperación con África en áreas como industria, agricultura, infraestructura, comercio e inversiones, promover proyectos ejemplares de la cooperación de la Franja y la Ruta de alta calidad, y forjar juntos un modelo para la implementación de la Iniciativa para el Desarrollo Global.

-- Hemos de fomentar de la mano una modernización que pone al pueblo por encima de todo. Lograr el desarrollo libre e integral de las personas es el objetivo definitivo de la modernización. China va a trabajar vigorosamente con África para promover la formación de talentos, el alivio de la pobreza y el empleo, hacer que los pueblos se sientan más beneficiados, felices y seguros en el curso de la modernización, y asegurar que todos se beneficien del proceso.

-- Hemos de fomentar de la mano una modernización diversificada e inclusiva. Materializar el desarrollo coordinado entre la civilización material y la espiritual es el noble objetivo de la modernización. China va a estrechar los intercambios culturales y de pueblo a pueblo con África, abogar por el respeto mutuo, la inclusión y la coexistencia entre diferentes civilizaciones en nuestro camino hacia la modernización, y esforzarnos juntos por más resultados fructíferos de la Iniciativa para la Civilización Global.

-- Hemos de fomentar de la mano una modernización amigable con el ecosistema. El desarrollo verde es un sello distintivo de la modernización en la nueva era. China está dispuesta a ayudar a África a forjar "motores de crecimiento verde", reducir la brecha en la accesibilidad energética, adherirse al principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, e impulsar juntos la transición global hacia un desarrollo verde y bajo en carbono.

-- Hemos de fomentar de la mano una modernización apuntalada por la paz y seguridad. Sería imposible materializar la modernización sin un entorno pacífico y estable para el desarrollo. China está dispuesta a ayudar a África a mejorar su capacidad de defender independientemente la paz y la estabilidad, priorizar a África en la implementación de la Iniciativa para la Seguridad Global (ISG), impulsar el reforzamiento mutuo entre un desarrollo de alta calidad y una mayor seguridad, y trabajar junto con África para salvaguardar la paz y la estabilidad mundiales.

Amigos y distinguidos invitados,

China y África representan un tercio de la población del mundo. Sin nuestra modernización, no se logrará la modernización global. En los próximos tres años, China va a trabajar junto con África para desplegar diez acciones de asociación para la modernización, a fin de profundizar la cooperación China-África y orientar la modernización del Sur Global.

Primero, la Acción de Asociación para el Aprendizaje Mutuo entre Civilizaciones. China está dispuesta a trabajar con África para construir una plataforma de intercambios de experiencias sobre la gobernación, una Red China-África de Conocimientos para el Desarrollo, y 25 centros de estudios sobre China y África. Vamos a aprovechar mejor las academias de liderazgo de África para formar talentos en gobernación, e invitar a mil miembros de los partidos políticos africanos a China, con miras a profundizar los intercambios de experiencias sobre la gobernación del partido y del país.

Segundo, la Acción de Asociación para la Prosperidad Comercial. China va a abrir voluntaria y unilateralmente más su mercado. Hemos decidido otorgar el trato de arancel cero para el 100% de las líneas arancelarias a todos los países menos desarrollados que tienen relaciones diplomáticas con China, incluyendo 33 países africanos. Esto ha hecho de China el primer gran país en desarrollo y la primera principal economía en dar tal paso. Esto ayudará a transformar el inmenso mercado de China en enormes oportunidades para África. China va a expandir el acceso a su mercado para los productos agrícolas africanos, profundizar la cooperación con África en comercio electrónico y otras áreas, y lanzar el "programa de mejoramiento de calidad China-África". Estamos preparados para firmar acuerdos marco sobre asociación económica para el desarrollo compartido con los países africanos, a fin de ofrecer una garantía institucional a largo plazo, estable y previsible para el comercio y las inversiones entre China y África.

Tercero, la Acción de Asociación para la Cooperación en Cadenas Industriales. China va a fomentar los clústeres de crecimiento para la cooperación industrial con África, avanzar en la Zona Piloto para la Cooperación Económico-comercial a Fondo China-África, y lanzar un "programa de empoderamiento de las PyMEs africanas". Vamos a construir con África un centro de cooperación en tecnología digital e iniciar 20 proyectos digitales demostrativos, para abrazar juntos la nueva ronda de revolución tecnológica y transformación industrial.

Cuarto, la Acción de Asociación para la Conectividad. China está dispuesta a ejecutar 30 proyectos de conectividad infraestructural en África, promover conjuntamente la cooperación de la Franja y la Ruta de alta calidad, y forjar una red de conectividad China-África caracterizada por la interconexión terrestre-marítima y el desarrollo coordinado. China se dispone a ofrecer ayuda en la construcción de la Zona de Libre Comercio Continental Africana y profundizar la cooperación logística y financiera, en beneficio del desarrollo transregional en África.

Quinto, la Acción de Asociación para la Cooperación por el Desarrollo. China está dispuesta a emitir junto con África la Declaración Conjunta sobre la Profundización de la Cooperación en el Marco de la Iniciativa para el Desarrollo Global y ejecutar mil proyectos de bienestar "pequeños y hermosos". China va a reponer el Fondo de Asociación China-Grupo del Banco Mundial para impulsar el desarrollo de África. También va a apoyar a África a albergar los Juegos Olímpicos de la Juventud 2026 y la Copa Africana de Naciones 2027. Vamos a trabajar junto con África para llevar más frutos de desarrollo a los pueblos chino y africano.

Sexto, la Acción de Asociación para la Salud. China está dispuesta a establecer con África una alianza de hospitales y centros médicos conjuntos. Vamos a enviar a 2 mil trabajadores médicos a África, y lanzar 20 programas de instalaciones de salud y tratamiento de la malaria. Vamos a alentar a las empresas chinas a invertir en la producción farmacéutica de África y seguir ofreciendo ayuda dentro de nuestro alcance a África en respuesta a las epidemias. Respaldamos el desarrollo del Centro para el Control y la Prevención de Enfermedades de África, con vistas a potenciar las capacidades de salud pública de todos los países africanos.

Séptimo, la Acción de Asociación para la Agricultura y el Bienestar. China va a ofrecer a África una asistencia alimentaria de emergencia valorada en mil millones de yuanes RMB, construir 100 mil mu (aproximadamente 6.670 hectáreas) de áreas demostrativas de agricultura estandarizada, enviar a 500 expertos agrícolas, y establecer una alianza de innovación científica y tecnológica en agricultura China-África. Vamos a implementar 500 programas en África para promover el bienestar comunitario. También vamos a alentar las inversiones bidireccionales para nuevas operaciones comerciales por parte de empresas chinas y africanas, empoderar a África para que pueda retener el valor agregado, y crear no menos de un millón de puestos de trabajo para África.

Octavo, la Acción de Asociación para los Intercambios de Pueblo a Pueblo. China va a implementar con África de forma más sólida el Futuro de África-Plan de Cooperación en Educación Vocacional, establecer conjuntamente una academia de tecnología de ingeniería, y construir 10 Talleres Luban. Vamos a ofrecer 60 mil oportunidades de capacitación a África, principalmente para mujeres y jóvenes. Vamos a lanzar con África el programa de la Ruta de la Seda Cultural y una iniciativa de cooperación sobre innovación en radio, televisión y audio y programas visuales. Ambas partes hemos acordado designar 2026 como el Año de Intercambios de Pueblo a Pueblo China-África.

Noveno, la Acción de Asociación para el Desarrollo Verde. China está dispuesta a lanzar 30 proyectos de energías limpias en África, poner en marcha sistemas de alerta temprana meteorológica, y desarrollar cooperación en materia de prevención, mitigación y alivio de desastres, así como conservación de la biodiversidad. Vamos a crear un foro sobre el uso pacífico de tecnología nuclear China-África, establecer juntos 30 laboratorios conjuntos, y colaborar en teledetección satelital y exploración lunar y del espacio profundo. Todo esto está diseñado para contribuir al desarrollo verde en África.

Décimo, la Acción de Asociación para la Seguridad Común. China está dispuesta a construir con África una asociación para implementar la ISG, y hacer de esto un buen ejemplo de la cooperación de la ISG. Vamos a proporcionar a África una asistencia militar no reembolsable valorada en mil millones de yuanes RMB, capacitar a 6 mil miembros del personal militar y mil policías y funcionarios encargados de hacer cumplir la ley provenientes de África, e invitar a 500 oficiales militares jóvenes africanos a visitar China. Los dos lados van a realizar ejercicios, entrenamientos y patrullas militares conjuntos, emprender una "acción para una África libre de minas", y asegurar conjuntamente la seguridad del personal y los proyectos.

Para implementar estas diez acciones de asociación, en los próximos tres años, el Gobierno chino va a proporcionar un apoyo financiero valorado en 360 mil millones de yuanes RMB, compuesto por 210 mil millones de yuanes RMB de línea de crédito, 80 mil millones de yuanes RMB de asistencia de diversos tipos, y no menos de 70 mil millones de yuanes RMB de inversiones de empresas chinas en África. Además, China también va a animar y apoyar a África a emitir bonos panda en China, para reforzar nuestra cooperación orientada a resultados en todas las áreas.

Amigos y distinguidos invitados,

El Partido Comunista de China celebró con éxito la Tercera Sesión Plenaria de su XX Comité Central en julio pasado, haciendo disposiciones sistémicas para una mayor profundización integral de la reforma en fomento de la modernización china. Esto va a transformar profundamente y aún más a China, y también va a proporcionar flamantes oportunidades e inyectar nuevos impulsos para los países africanos y para nuestra búsqueda conjunta de la modernización.

Tal como reza un proverbio africano: "Un amigo es con quien compartes el camino". En el camino a la modernización, nadie ni ningún país debe quedarse atrás. Que aglutinemos la poderosa fuerza de los más de 2.800 millones de chinos y africanos en nuestra marcha común hacia la modernización, contribuyamos a la modernización del Sur Global con la de China y África, y escribamos un capítulo magnífico de desarrollo en la historia humana. Que aunemos nuestros esfuerzos para traer un brillante futuro de paz, seguridad, prosperidad y progreso para nuestro mundo.

Muchas gracias.

Texto íntegro: Discurso de Xi Jinping en la Conferencia por el 70º Aniversario de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica

BEIJING, 28 jun (Xinhua) -- El presidente chino, Xi Jinping, pronunció hoy viernes en Beijing un importante discurso en la Conferencia que conmemora el 70º Aniversario de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica.

El siguiente es el texto íntegro del discurso:

Llevar Adelante los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica y Construir de la Mano la Comunidad de Futuro Compartido de la Humanidad

Intervención de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

en la Conferencia por el 70º Aniversario de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica

28 de junio de 2024

Estimados invitados y jefes de misiones diplomáticas,

Señoras y señores, amigos todos,

Hace 70 años, se expusieron oficialmente los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica, acontecimiento que se perfila como una gran hazaña en los anales de las relaciones internacionales y reviste un significado trascendental que marca hito en los tiempos. Hoy, nos reunimos solemnemente aquí en conmemoración del 70º aniversario de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica, cuyo objetivo es justamente llevar adelante estos Cinco Principios bajo las nuevas circunstancias y construir de la mano la comunidad de futuro compartido de la humanidad, aportando así una fuerte fuerza motriz para el progreso de las civilizaciones humanas.

Ante todo, en nombre del Gobierno y el pueblo chinos, así como en el mío propio, quiero dar la cálida bienvenida a todos los invitados y amigos aquí presentes.

En la historia moderna del desarrollo de la sociedad humana, abordar bien las relaciones entre Estados, salvaguardar juntos la paz y la tranquilidad mundiales, y promover el desarrollo y el progreso de la humanidad han sido siempre temas trascendentales en la mente de todas las naciones.

Los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica respondieron al llamado de la época, y su iniciación fue un desarrollo histórico inevitable. Tras la Segunda Guerra Mundial, los movimientos por la independencia y la emancipación nacionales estuvieron en auge por el mundo, y el sistema colonial mundial se colapsó. Al mismo tiempo, en el mundo ensombrecido por la Guerra Fría, "la ley del más fuerte" se convirtió en un clamor rampante. Los países recién nacidos al conseguir su independencia aspiraban a defender su soberanía estatal y desarrollar su economía nacional. Y la Nueva China, siguiendo el principio de la independencia, buscaba activamente la coexistencia pacífica con todos los países del mundo y se esforzaba para mejorar el entorno externo, y sobre todo, el entorno circundante. En este contexto, los líderes chinos especificaron los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica en su totalidad por primera vez, consistentes en el respeto mutuo por la soberanía y la integridad territorial, la no agresión mutua, la no interferencia en los asuntos internos de otros países, la igualdad y el beneficio mutuo, y la coexistencia pacífica. Estos Cinco Principios fueron incluidos en la Declaración Conjunta entre China y la India y la Declaración Conjunta entre China y Myanmar, y los tres países apostaron juntos por convertirlos en normas básicas para las relaciones entre Estados.

Los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica nacieron en Asia, pero pronto ascendieron al escenario mundial. En 1955, más de 20 países de Asia y África, al asistir a la Conferencia de Bandung, plantearon a base de estos Cinco Principios diez principios para abordar las relaciones entre Estados, apostando por el Espíritu de Bandung marcado por la solidaridad, la amistad y la cooperación. El Movimiento de los Países No Alineados, surgido en los años 60 del siglo XX, tomó estos Cinco Principios como sus principios rectores. Tanto en la Declaración sobre los Principios de Derecho Internacional, aprobada en el 25º periodo de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas (la ONU) en 1970, como en la Declaración sobre el Establecimiento de un Nuevo Orden Económico Internacional, aprobada en el 6º periodo extraordinario de sesiones de la Asamblea General de la ONU en 1974, los Cinco Principios fueron explícitamente adoptados. Estos Cinco Principios han sido incluidos sucesivamente en una serie de importantes documentos internacionales, y han sido ampliamente reconocidos y acatados por la comunidad internacional.

A lo largo de los 70 años, los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica han trascendido del tiempo y el espacio, y han superado el distanciamiento, demostrando su robusta resiliencia e importancia duradera. Se han perfilado como las normas básicas de las relaciones internacionales y los principios fundamentales del derecho internacional que son abiertos, inclusivos y universalmente aplicables, y han hecho indelebles aportes históricos a la causa del progreso de la humanidad.

Primero, los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica han sentado un referente histórico para las relaciones y el estado de derecho internacionales. Estos Cinco Principios reflejan plenamente los propósitos y principios de la Carta de la ONU, corresponden a la corriente de desarrollo de las relaciones internacionales y concuerdan con los intereses fundamentales de todos los pueblos del mundo. Al mismo tiempo, también destacan la importancia de "la reciprocidad" y "la igualdad" en el manejo de las relaciones entre Estados y ponen de relieve el espíritu del estado de derecho internacional marcado por la intercorrelación de derechos, obligaciones y responsabilidades de todos los países. Estos Cinco Principios abarcan las normas básicas de la coexistencia pacífica entre los diversos países en materia de política, seguridad, economía y diplomacia, y sirven para los países de diferentes latitudes como código de conducta inequívoco y efectivo para practicar el espíritu del estado de derecho internacional y establecer las correctas formas de relacionamiento.

Segundo, los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica han ofrecido una guía acertada para el establecimiento y el desarrollo de vinculaciones entre países con diferentes sistemas sociales. Siempre que acaten estos Cinco Principios, los países, a pesar de sus diferencias en sistema social e ideología, historia y cultura, religión y creencia, así como nivel de desarrollo y tamaño, estarán en plenas condiciones de instaurar y desarrollar relaciones de confianza mutua y cooperación amistosa. Estos Cinco Principios han abierto un flamante camino para la solución pacífica de las cuestiones históricas y las disputas internacionales entre los diversos países, superando los conceptos obsoletos y estrechos y la mentalidad antagónica y confrontativa como "la política de bloques" y "la esfera de influencia".

Tercero, los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica han aglutinado una poderosa fuerza cohesiva para la solidaridad, la cooperación y el autofortalecimiento mediante la unidad de los países en vías de desarrollo. Estos Cinco Principios constituyen la cristalización de las profundas reflexiones de los países en vías de desarrollo sobre el cambio de su destino propio y la búsqueda de la transformación y el progreso. Han estimulado y alentado a un creciente número de países de Asia, África y América Latina y el Caribe a solidarizarse y apoyarse mutuamente, defenderse de las interferencias externas y encontrar con éxito un camino de desarrollo independiente. Además, estos Cinco Principios también han fomentado la Cooperación Sur-Sur, así como la mejora y el desarrollo de las relaciones Norte-Sur.

Cuarto, los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica han aportado sabiduría histórica a la reforma y la mejora del orden internacional. Estos Cinco Principios parten precisamente de la defensa de los intereses y los reclamos de los países pequeños y débiles frente a la política de la fuerza, se oponen categóricamente al imperialismo, el colonialismo y el hegemonismo, y rechazan la ley de la selva marcada por el belicismo y el atropello de los fuertes a los débiles, lo que ha sentado un importante fundamento intelectual para impulsar el orden internacional hacia un rumbo más justo y razonable.

Tras una extraordinaria trayectoria de 70 años, los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica ya se han convertido en el acervo común de la comunidad internacional, por lo que merecen ser apreciados, heredados y promovidos aún más. En tal sentido, quiero rendir un profundo homenaje a los líderes históricos que abogaban juntos por los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica, y una alta consideración a las personalidades perspicaces de los diversos países que persisten largamente en hacer valer estos Cinco Principios.

Señoras y señores, amigos todos,

El testigo de la historia se pasa de generación en generación, y la causa del progreso de la humanidad avanza de una era a otra a medida que los seres humanos buscan respuestas a los interrogantes de los tiempos. Hace 70 años, frente a las calamidades trágicas de las guerras calientes y la división y la confrontación de la Guerra Fría, la gente de aquella generación, tomó los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica como la respuesta histórica para salvaguardar la paz y defender la soberanía. Esta respuesta, a prueba de los constantes vaivenes de la situación internacional, no solo no se decoloró ni pasó de moda, sino que más bien brilla con más fuerza. Hoy, 70 años después, de cara al trascendental tema de qué tipo de mundo queremos construir y cómo construirlo, China formuló la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad como respuesta de nuestro tiempo. En la actualidad, la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad ha pasado de una iniciativa china a un consenso internacional, y de una visión prometedora a prácticas enriquecedoras, contribuyendo así enérgicamente a un futuro brillante de paz, seguridad, prosperidad y progreso para nuestro mundo.

El concepto de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad lleva el mismo espíritu de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica. Ambos se basan por igual en los valores tradicionales chinos como "Ser amable con su vecino", "Buscar la amistad a través de la integridad" y "Promover la armonía entre todas las naciones", ponen de manifiesto el temple de la diplomacia de China marcado por la autoconfianza, el autosostenimiento, la justicia, la protección de los desaventajados y la benevolencia, dejan constancia del profundo compromiso de los comunistas chinos con el mundo de hacer nuevos y mayores aportes para la humanidad, y ponen en evidencia la firme determinación de China de seguir el camino del desarrollo pacífico. Por lo tanto, la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad es la mejor forma de continuar, promover y actualizar los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica bajo las nuevas circunstancias.

Este concepto se basa en la realidad objetiva de que los países están estrechamente entrelazados y comparten tanto las alegrías como las penalidades, y ha establecido un nuevo ejemplo de igualdad y convivencia. China aboga por que los países, sean grandes o pequeños, fuertes o débiles, pobres o ricos, sean miembros igualitarios de la comunidad internacional y compartan los intereses, los derechos y las responsabilidades en los asuntos internacionales. Todos los países han de enfrentar juntos los desafíos, alcanzar la prosperidad común, construir un mundo abierto, inclusivo, limpio y hermoso de paz duradera, seguridad universal y prosperidad común, así como promover una convivencia pacífica más segura y más próspera de la humanidad.

Este concepto corresponde a la corriente de nuestro tiempo caracterizada por la paz, el desarrollo, la cooperación y la ganancia compartida, y ha abierto nuevos horizontes de paz y progreso. China llama a todas las partes a tener presentes el porvenir de la humanidad y el bienestar de los pueblos, mantenerse fieles a la aspiración original por la igualdad, el beneficio mutuo y la convivencia pacífica, realzar los valores comunes de la humanidad, promover la gobernanza global de consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos, construir un nuevo tipo de relaciones internacionales, implementar la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG), la Iniciativa para la Seguridad Global (ISG) y la Iniciativa para la Civilización Global (ICG), y promover la cooperación de la Franja y la Ruta de alta calidad, en aras de fomentar los intereses comunes de todos los pueblos.

Este concepto tiene la mirada puesta en la tendencia histórica predominante marcada por la multipolarización mundial y la globalización económica, y ha enriquecido las nuevas prácticas de desarrollo y seguridad. China viene trabajando con todas las partes para tomar medidas profundas y reales en aras de construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad. Juntos, hemos hecho posible que el concepto alcance logros históricos, expandiendo desde lo bilateral a lo multilateral, desde lo regional a lo global, desde el desarrollo hasta la seguridad y desde la cooperación hasta la gobernanza. Esto ha liderado y fomentado enormemente los esfuerzos por un mundo multipolar igualitario y ordenado y una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva. Ha dado a la comunidad internacional perspectivas amplias de paz y estabilidad y brindado al mundo más prosperidad y desarrollo.

En esta encrucijada clave de la historia, echando una mirada retrospectiva y de cara al futuro, nuestra exploración sobre las civilizaciones humanas será infinita y nuestros esfuerzos por construir un mundo mejor serán incesantes. Cambie como cambie el mundo, se mantendrá inalterable el hecho básico de que en el universo solo hay una Tierra y que los seres humanos compartimos un solo hogar. Nuestro futuro compartido depende de la Tierra, por eso necesitamos cuidarla bien y dejar a las futuras generaciones un hogar idóneo.

El futuro es prometedor, y los retos deben ser afrontados. Frente a la decisión histórica entre paz y guerra, prosperidad y recesión, solidaridad y confrontación, necesitamos más que nunca hacer valer la connotación de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica y emprender incansables esfuerzos hacia el noble objetivo de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.

-- Hemos de persistir en el principio de la igualdad soberana. La esencia de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica radica en la igualdad soberana de todos los países. Sobre esta base, se promueve la igualdad de derechos, oportunidades y normas de cada país, y no se permite el atropello a los pequeños, los débiles y los pobres por parte de los grandes, los poderosos y los ricos. Abogar por un mundo multipolar igualitario y ordenado consiste en asegurar que todos los países puedan encontrar su lugar en el sistema multipolar y jugar su debido papel con la premisa de observar el derecho internacional, garantizando así la estabilidad general y el carácter constructivo del proceso de la multipolarización mundial.

-- Hemos de consolidar la base del respeto mutuo. En el relacionamiento entre los países, es necesario anteponer el trato en pie de igualdad, y el respeto y la confianza mutuos. Es imperativo respetar las distintas tradiciones históricas y culturales y etapas de desarrollo de los diversos países, respetar mutuamente los respectivos intereses vitales y preocupaciones fundamentales, y respetar los caminos de desarrollo, sistemas y modelos independientemente elegidos por los diversos pueblos. Debemos defender juntos "la regla de oro" de la no interferencia en los asuntos internos de otros países, oponernos conjuntamente a la imposición de la voluntad propia a los demás, rechazar la práctica de la confrontación entre bloques y la formación de pequeños círculos, y rehusar obligar a otros países a tomar partido.

-- Hemos de hacer realidad la perspectiva de la paz y la seguridad. La historia y la realidad nos han demostrado que todos los países del mundo deben asumir juntos las responsabilidades de defender la paz y seguir juntos el camino del desarrollo pacífico. Deben trabajar juntos para procurar la paz, salvaguardar la paz y disfrutar la paz. En el mundo de hoy marcado por la interdependencia entre los países, la seguridad absoluta y la seguridad exclusiva simplemente no son viables. La ISG propuesta por China consiste justamente en practicar el concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible, a fin de promover el desarrollo y la seguridad mediante la cooperación, y edificar así una arquitectura de seguridad más equilibrada, efectiva y sostenible.

-- Hemos de unir todas las fuerzas para alcanzar la prosperidad. Un antiguo filósofo chino observó: "Los benévolos tratan a los demás con amor, y los sabios comparten beneficios con los demás". Dice un proverbio de América Latina: "La única manera de ser provechosamente nacional consiste en ser generosamente universal". Y reza un proverbio árabe: "Con unidad, el fuego se aviva; sin unidad, el fuego se extingue". En la era de la globalización económica, lo que se necesita no son brechas de división, sino puentes de comunicación; no la cortina de hierro de confrontación, sino el camino llano de cooperación. Abogamos por la globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva, fomentamos la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad, y practicamos la IDG. Nuestro objetivo es beneficiar a todos con las oportunidades de desarrollo, diversificar caminos de desarrollo, ayudar a todas las naciones a compartir los frutos de desarrollo, fomentar el desarrollo común y la prosperidad de todos los países en la aldea global, y convertir el concepto de las ganancias compartidas en un consenso sólido.

-- Hemos de abogar por el concepto de la equidad y la justicia. Sin la equidad y la justicia, la política de la fuerza estará a su antojo, y los débiles estarán a merced de los fuertes. De cara a las nuevas circunstancias y desafíos, la autoridad y el papel central de la ONU solo deben ser fortalecidos, en vez de ser debilitados. Los propósitos y principios de la Carta de la ONU nunca han sido obsoletos, sino que más bien han cobrado mayor relevancia. China Aboga por el concepto de gobernanza global de consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos, y practica el verdadero multilateralismo, cuyo objetivo es justamente la elaboración y la defensa de las reglas internacionales por todos los países. Los asuntos del mundo deben ser abordados mediante consultas entre ellos, en vez de ser decididos por aquellos que tengan más músculos.

-- Hemos de mostrar una visión abierta e inclusiva. Los países del mundo son como pasajeros a bordo de un mismo gran barco que comparten el mismo destino. Este barco no solo lleva las aspiraciones por la paz, la prosperidad económica y el avance científico-tecnológico, sino también por la diversidad de las civilizaciones y la continuidad de los seres humanos. En la historia, las diversas civilizaciones se han ayudado la una a la otra para prosperar mediante interacciones, y han promovido juntas los grandes progreso y prosperidad de la sociedad humana, dejándonos esplendorosos capítulos del fortalecimiento mutuo y aprendizaje recíproco entre las diferentes civilizaciones. La ICG propuesta por China consiste justamente en acrecentar la comprensión y el afecto mutuos entre los pueblos del mundo, así como la inclusión y el aprendizaje recíproco entre las civilizaciones. El mundo es suficientemente grande para dar cabida al desarrollo y progreso común de todos los países. En este sentido, las diversas civilizaciones bien pueden asimilar lo positivo de la otra y realzarse mutuamente a través del trato en pie de igualdad y el aprendizaje mutuo.

Señoras y señores, amigos todos,

Los 70 años de historia han demostrado repetidamente que el fortalecimiento de la unidad y la cooperación, y el reforzamiento de la comunicación y el entendimiento son las vías efectivas para afrontar juntos los desafíos y crear un futuro compartido. Mirando alrededor del mundo, el robustecimiento vigoroso del Sur Global ha desempeñado un papel sumamente importante para el progreso de la humanidad. Situándose en el nuevo punto de partida histórico, el Sur Global debe avanzar de la mano hacia adelante con una visión más abierta e inclusiva, llevando la delantera en promover la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.

Hemos de trabajar juntos por ser fuerzas estabilizadoras para la defensa de la paz, promover la solución pacífica de diferencias y disputas entre países, y participar constructivamente en la solución política de las cuestiones internacionales y regionales candentes. Hemos de trabajar juntos por ser fuerzas vertebrales a favor de la apertura y el desarrollo, impulsar la vuelta del tema del desarrollo al centro de la agenda internacional, revitalizar las asociaciones globales para el desarrollo, y profundizar la cooperación Sur-Sur y el diálogo Norte-Sur. Hemos de trabajar juntos por ser fuerzas constructivas para la gobernanza global, participar activamente en la reforma y la construcción del sistema de la gobernanza global, hacer esfuerzos por ampliar los intereses comunes de las diversas partes, y dar impulsos para que la arquitectura de la gobernanza global sea más equilibrada y efectiva. Hemos de trabajar juntos por ser fuerzas impulsoras para el aprendizaje recíproco entre civilizaciones, aumentar las comunicaciones y diálogos entre las civilizaciones de los diversos países del mundo, fortalecer los intercambios sobre la gobernación del país, y profundizar los intercambios en áreas como educación, ciencia y tecnología, cultura, entes locales, de pueblo a pueblo y juventud, entre otras.

Para apoyar mejor la cooperación del Sur Global, China establecerá el Centro de Estudio del Sur Global, ofrecerá 1.000 Becas de Excelencia de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica y 100 mil plazas de seminarios y capacitaciones a los países del Sur Global en el próximo lustro, e iniciará el Programa de Líderes Jóvenes del Sur Global. China va a seguir poniendo en debido juego el Fondo para la Paz y el Desarrollo China-ONU, el Fondo para el Desarrollo Global y la Cooperación Sur-Sur y el Fondo para la Cooperación Climática Sur-Sur, y trabajar con las partes interesadas para establecer un centro de excelencia de cooperación triangular para la implementación de la Iniciativa para el Desarrollo Global, con miras a apoyar el desarrollo económico de los países del Sur Global. China va a renovar el Mecanismo de Cooperación Sur-Sur y Cooperación Triangular entre China y el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) con una donación adicional en RMB por un valor de 10 millones de dólares para el desarrollo agrícola del Sur Global. China está dispuesta a negociar el arreglo de libre comercio con más países del Sur Global, seguirá apoyando la Iniciativa de Ayuda para el Comercio encabezada por la Organización Mundial del Comercio (OMC) y renovando su contribución al Programa China de la OMC, y da la bienvenida a más países del Sur Global a incorporarse a la Iniciativa sobre el Marco de Cooperación Económica y Comercial Internacional para la Economía Digital y el Desarrollo Verde. Se prevé que desde ahora hasta 2030, el volumen total de las importaciones de China de los países en desarrollo sobrepase los ocho billones de dólares.

Señoras y señores, amigos todos,

Los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica han sido incluidos en la Constitución de China desde hace mucho tiempo, y constituyen la piedra angular de la política exterior independiente y de paz de China. Actualmente, China está promoviendo la construcción de un gran país socialista moderno en todos los aspectos y la gran revitalización de la nación china en todos los frentes a través de la modernización china. En la nueva expedición, China seguirá realzando los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica para promover junto con los diversos países la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad y hacer nuevas y mayores contribuciones a la defensa de la paz mundial y la promoción del desarrollo común.

China no alterará su determinación de seguir el camino de desarrollo pacífico. De ninguna manera seguiremos el obsoleto camino de colonización y expolio, ni la senda equivocada de "ser grande es ser hegemónico", sino el camino acertado de desarrollo pacífico. China tiene el mejor historial entre los grandes países en términos de la paz y la seguridad. Nos esforzamos por explorar enfoques chinos viables para resolver las cuestiones candentes, desempeñando un papel constructivo en la crisis de Ucrania, el conflicto palestino-israelí y las cuestiones relacionadas con la Península Coreana, Irán, Myanmar y Afganistán. Cuanto mayor sea la fuerza de China, mayor será la esperanza de la paz mundial.

China no cambiará su determinación de desarrollar la amistad y la cooperación con los diversos países del mundo. Ampliamos activamente las asociaciones globales de igualdad, apertura y cooperación, y nos dedicaremos a ampliar puntos de convergencia de intereses con los demás países. China promoverá la coordinación y la interacción virtuosa entre los grandes países y fomentará la estructuración de una configuración de relaciones de coexistencia pacífica, estabilidad general y desarrollo equilibrado entre estos. Adhiriéndose al principio de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión y la política de desarrollar la amistad y la asociación con los vecinos, China va a profundizar la amistad, la confianza mutua y la convergencia de intereses con los países circundantes. A la luz del principio de sinceridad, resultados sustanciales, afinidad y buena fe, y un enfoque correcto hacia la amistad y los intereses, China va a fortalecer la solidaridad y la cooperación con los países en desarrollo para defender sus intereses comunes. China va a practicar el verdadero multilateralismo y participar activamente en la reforma y el mejoramiento del sistema de la gobernanza global.

China no variará su determinación de promover el desarrollo común del mundo. El desarrollo de alta calidad de la economía china aportará una enérgica fuerza motriz para el crecimiento económico mundial. La modernización lograda por los más de 1.400 millones de chinos significa la adición de un nuevo mercado supergrande con una magnitud superior a la total de los países desarrollados existentes. China está abriendo cada vez más su puerta al exterior, y nunca la cerrará. Estamos planificando e implementando importantes medidas para profundizar aún más la reforma en todos los aspectos, y seguiremos ampliando la apertura institucional para formar un entorno de negocios más orientado al mercado, regido por las leyes y a la altura de los estándares internacionales. Forjar "patio pequeño con vallas altas" y practicar el desacoplamiento y las disrupciones en las cadenas de suministro son nada más conductas a contracorriente de la historia, que no harán más que perjudicar los intereses comunes de la comunidad internacional.

Señoras y señores, amigos todos,

"El camino de la historia no es del todo llano. A veces está plagado de dificultades y obstáculos, y solo con un espíritu heroico, podrá uno superarlos", así dijo un precursor de la revolución de China hace cien años. Hoy, el testigo para promover la causa de la paz y el desarrollo de la humanidad ha sido pasado históricamente a las manos de nuestra generación. Que tomemos la conmemoración por el 70º aniversario de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica como punto de partida para asumir la misión histórica y avanzar de la mano con determinación, en un esfuerzo aunado por promover la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad y crear un futuro más hermoso de la sociedad humana.

Gracias a todos.

Texto íntegro: Mensaje de Felicitación del Año Nuevo 2024 del Presidente Xi Jinping

(Xinhua/Ju Peng)

BEIJING, 31 dic (Xinhua) -- En vísperas del Año Nuevo 2024, el Presidente Xi Jinping dio un mensaje de felicitación a través del Grupo de Medios de China y el Internet. A continuación, el texto completo del mensaje:

¡Saludos a todos! Pasado el Solsticio de Invierno, el día empieza a alargarse, y el fin del año augura un nuevo ciclo renovador. En este hermoso momento de despedir el año saliente y abrazar el entrante, ¡quiero extenderles a todos desde Beijing mis mejores deseos para el Año Nuevo!

El año 2023 ha sido testigo de nuestros esfuerzos continuos y avances intrépidos. Hemos pasado la prueba de vientos y lluvias, contemplado lindos paisajes, y logrado fructíferos resultados. Recordando este año como uno de arduo trabajo y perseverancia, tenemos plena confianza en el futuro.

A lo largo de este año, hemos avanzado con pasos bien sólidos. Hemos logrado una transición estable en la respuesta a la pandemia, la economía de nuestro país ha mantenido el ímpetu de recuperación y mejora, y el desarrollo de alta calidad ha avanzado a pasos firmes. El sistema industrial moderno ha sido más completo, traducido en el rápido ascenso de una serie de nuevas industrias pilares avanzadas, inteligentes y verdes. La producción de cereales ha obtenido buenas cosechas por 20 años consecutivos, las aguas se han vuelto más cristalinas y las montañas, más verdes, y la vigorización de las zonas rurales ha presentado una nueva fisonomía. La revigorización integral del Noreste ha escrito nuevos capítulos, la Nueva Zona de Xiong'an ha obtenido avances significativos, la Franja Económica del Río Yangtsé se ha desarrollado con plena pujanza, y la Gran Área de la Bahía Guangdong-Hong Kong-Macao se ha mantenido a la vanguardia. En medio de vientos y mareas, la economía china ha salido aún más fortalecida y resiliente.

A lo largo de este año, hemos avanzado con pasos bien robustos. Tras años de esfuerzos incansables, el impulso de innovación y la vitalidad de desarrollo de China se han liberado con toda energía. El gran avión de pasajeros C919 ha entrado en servicio comercial, el gran crucero fabricado por China ha completado su viaje inaugural, las naves espaciales Shenzhou han continuado sus misiones en el espacio, y el sumergible tripulado Fendouzhe ha llegado a la fosa oceánica más profunda. Los productos diseñados y fabricados por China, especialmente las marcas de moda, han sido ampliamente acogidos, los nuevos modelos de celulares de producción nacional son más que solicitados, y los vehículos de nuevas energías, baterías de litio y productos fotovoltaicos han añadido una nueva pincelada prominente al "Hecho en China". Con un espíritu de autosuperación, China se ha esforzado con ahínco para escalar nuevas alturas, viendo emerger por doquier nuevas creaciones con cada día que pasa.

A lo largo de este año, hemos avanzado con ánimos bien elevados. Los Juegos Mundiales Universitarios de FISU Chengdu y los Juegos Asiáticos de Hangzhou han sido espectaculares, y nuestros deportistas han cosechado con su empeño excelentes resultados. La gran concurrencia al turismo vacacional, el auge del mercado cinematográfico, la enorme popularidad de la "Superliga de las Aldeas" y la "Gala de la Fiesta de Primavera de las Aldeas", la puesta de moda del modelo de vida bajo en carbono, todo esto ha hecho de nuestra vida más cálida y colorida, marcando el regreso de la vida bulliciosa. Esto encarna la aspiración de la gente a la felicidad, y muestra una China dinámica y floreciente.

A lo largo de este año, hemos avanzado con pasos bien confiados. China es un gran país con una gran civilización. En esta tierra inmensa, las volutas de humo en el vasto desierto en el norte y las lloviznas en el sur siempre nos han despertado una gran inspiración y fascinación, invocando nuestro grato recuerdo de muchas historias milenarias; y el zigzagueo del Río Amarillo y el caudal impetuoso del Río Yangtsé siempre nos han generado una gran emoción y ánimo. Los albores de la civilización china vislumbrados en los sitios arqueológicos de Liangzhu y Erlitou, los caracteres inscritos en los huesos oraculares de las ruinas Yin, los tesoros culturales del sitio de Sanxingdui, y la continuidad de registros culturales cristalizados en los Archivos Nacionales de Publicaciones y Cultura de China... Cuán larga historia y cuán espléndida civilización atesora la grandiosa China. Todo ello constituye la raíz de nuestra confianza y la fuente de nuestra fortaleza.

China no solo trabaja por su propio desarrollo, sino que también abraza activamente al mundo y asume sus responsabilidades como gran país. Celebramos con éxito la Cumbre China-Asia Central y el Tercer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional, y en esta serie de actividades diplomáticas de anfitrionía hemos recibido a los invitados de todo el mundo. Además, he visitado países, asistido a conferencias internacionales y sostenido encuentros con muchos amigos, tanto viejos como nuevos, compartiendo con ellos las propuestas de China y profundizando los consensos. No importa cómo evolucionen las circunstancias globales, la paz y el desarrollo siguen siendo la tendencia predominante, y la cooperación de ganancias compartidas siempre es lo que cuenta.

En el camino hacia adelante, seguramente encontraremos vientos y lluvias. Algunas empresas afrontan presiones en su gestión, y algunas personas tienen dificultades de encontrar trabajo y satisfacer sus necesidades básicas. Algunos territorios fueron azotados por catástrofes naturales como inundaciones, tifones y terremotos. Todo esto lo tengo muy presente. Al ver a todos trabajar con gran impavidez y solidaridad ante las adversidades, plantar cara a los desafíos y superar las dificultades, me quedo profundamente conmovido. Ya sean los que trabajan laboriosamente en el campo o en las fábricas, ya sean los empresarios emprendedores o soldados que protegen la patria, ¡todos han aportado lo mejor de sí y cada persona ordinaria ha hecho contribuciones extraordinarias! El pueblo siempre ha sido y será la mayor fuerza en que nos apoyamos para vencer todo tipo de dificultades y desafíos.

El año entrante marca el 75° aniversario de la fundación de la Nueva China. Debemos avanzar con firmeza en la modernización china, aplicar la nueva concepción del desarrollo de manera completa, acertada e integral, forjar aceleradamente el nuevo paradigma del desarrollo, promover el desarrollo de alta calidad, y coordinar bien el desarrollo y la seguridad. Nos es menester persistir en procurar el progreso basado en la estabilidad, promover la estabilidad con el progreso y eliminar lo viejo solo después de haber establecido lo nuevo, y consolidar y fomentar la tendencia de recuperación y mejora de la economía, con miras a lograr su desarrollo estable y duradero. Hemos de profundizar integralmente la reforma y la apertura, alentar aún más la confianza en el desarrollo, aumentar la vitalidad de la economía, así como redoblar esfuerzos por desarrollar la educación, potenciar la ciencia y la tecnología y formar a los talentos. Vamos a seguir apoyando a Hong Kong y Macao a poner en juego sus ventajas distintivas, integrarse mejor al desarrollo general del país, y mantener la prosperidad y la estabilidad duraderas. Sin duda, nuestra patria materializará la reunificación, y los compatriotas de ambos lados del Estrecho de Taiwan deben aunar las fuerzas y voluntades para compartir la gran gloria de la revitalización de la nación.

Nuestros objetivos son tan grandiosos como simples, que en lo esencial consisten en permitir a todo el pueblo chino llevar una vida mejor. La crianza y la educación de los niños, el empleo y el desarrollo de los jóvenes, y la asistencia médica y el cuidado a los ancianos son asuntos importantes para las familias y también prioridades para el país. Hemos de trabajar juntos para abordarlos bien. Actualmente, en nuestra sociedad de ritmo acelerado, todos están muy ocupados, con mucha presión en el trabajo y la vida. Necesitamos propiciar un ambiente social cálido y armonioso, ampliar espacios de innovación inclusivos y dinámicos, y crear condiciones de vida convenientes y cómodas, para que todos puedan sentirse felices, hacer valer sus potenciales y cumplir sus sueños.

En la actualidad, algunos lugares del mundo todavía están sumergidos en conflictos. El pueblo chino conoce muy bien lo valiosa que es la paz. Estamos dispuestos a trabajar junto con la comunidad internacional, teniendo presentes el porvenir de la humanidad y el bienestar de los pueblos, para construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad y hacer el mundo más hermoso.

Justo en este momento, las luces de millones de hogares han iluminado la noche. Que hagamos votos por la prosperidad y la fortaleza de nuestra patria, y por la paz y la tranquilidad del mundo. Les deseo a todos felicidad en las cuatro estaciones, y éxito y salud en el año entrante.

¡Gracias a todos!