JOHANNESBURGO, 24 ago (Xinhua) -- El presidente de China, Xi Jinping, pronunció un discurso hoy jueves en el BRICS-África Outreach y el Diálogo BRICS Plus.
El siguiente es el texto íntegro de las declaraciones de Xi:
Avanzar de la Mano hacia una Comunidad de Desarrollo Compartido
Intervención de S.E. Xi Jinping, Presidente de la República Popular China, en el BRICS-África Outreach y el Diálogo BRICS Plus.
Johannesburgo, 24 de agosto de 2023.
Estimado Presidente Matamela Cyril Ramaphosa,
Colegas,
Quiero empezar por agradecer al Presidente Ramaphosa por organizar este Diálogo. Me complace sumarme a todos ustedes en esta discusión sobre el desarrollo global.
El desarrollo encarna la aspiración de nuestros pueblos a una vida mejor, y constituye la máxima prioridad para los países en desarrollo y un tema eterno para la sociedad humana. Dado que la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas se someterá a la revisión intermedia este año, la materialización de la mayoría de los Objetivos de Desarrollo Sostenible sigue siendo lenta. Esto es preocupante, y la causa del desarrollo global enfrenta formidables retos.
La comunidad internacional ha de procurar los intereses generales de todos los países, responder a los anhelos de los pueblos y recolocar el desarrollo en el centro de la agenda internacional. Es imperativo aumentar la representatividad y el derecho a la voz de los países en desarrollo en la gobernanza global y apoyarles a lograr un mejor desarrollo. Es también menester persistir en el verdadero multilateralismo, construir la asociación para el desarrollo global, y crear un entorno internacional seguro y estable para el desarrollo compartido.
Colegas,
Durante años, China se ha solidarizado con otros países en desarrollo en las buenas y en las malas. China ha sido y siempre será un miembro del mundo en desarrollo. He propuesto la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG), precisamente para llamar al mundo a mantenerse enfocado en el desarrollo y dar impulsos a la implementación de la Agenda 2030. En el año pasado, China celebró el primer Diálogo de Alto Nivel sobre el Desarrollo Global, ocasión en la que se anunció una serie de medidas sobre la cooperación para el desarrollo. Desde aquel entonces, se han obtenido alentadores progresos.
- Hemos priorizado el desarrollo e invertido más recursos. China ha establecido el Fondo para el Desarrollo Global y la Cooperación Sur-Sur valorado en 4.000 millones de dólares, y las instituciones financieras chinas establecerán pronto un fondo especial de 10.000 millones de dólares, destinado a la implementación de la IDG.
-- Hemos tomado acciones orientadas a resultados y profundizado la cooperación práctica. De Asia a África, de los países insulares del Pacífico al Caribe, más de 200 proyectos de cooperación han llegado a buen término, y se están ensanchando los mecanismos de cooperación en ámbitos como la reducción de la pobreza, la educación y la salud.
-- Hemos liberado el poder de la innovación y potenciado la fuerza motriz para el desarrollo. En el marco de la IDG, hemos priorizado el desarrollo verde, la industrialización del nuevo tipo, la economía digital y otras áreas clave, y avanzado en la construcción de la Asociación de la Nueva Revolución Industrial para fomentar el desarrollo de alta calidad.
-- Hemos superado juntos las dificultades y hecho más resiliente el desarrollo. La seguridad alimentaria y la energética atañen a la economía de un país y el bienestar de su pueblo. Hemos activado el Fondo Fiduciario de Cooperación Sur-Sur entre China y la FAO, implementado la Acción de Promoción de la Producción Alimentaria, brindado asistencia alimentaria a muchos países, y compartido con ellos tecnologías y conocimientos agrícolas. También hemos iniciado la Asociación Global para la Cooperación en Energías Limpias, con miras a materializar la seguridad energética.
China es un amigo fiable para África. En la última década, China ha ofrecido una gran cantidad de asistencia para el desarrollo a África, y ha ayudado a construir más de 6.000 kilómetros de ferrocarriles, más de 6.000 kilómetros de carreteras y más de 80 instalaciones eléctricas de gran envergadura. De cara al futuro, China desarrollará más cooperaciones con los países africanos, en respaldo a África a reforzar su propia capacidad de desarrollo. Se tomarán medidas concretas, como ofrecer conjuntos de datos de mapeo satelital, implementar la Asociación de Cooperación Aduanera Inteligente, y lanzar con la UNESCO el plan de acción "IDG para el Futuro de África", con el objetivo de respaldar el desarrollo sostenible de África.
Colegas,
Como reza un antiguo dicho chino, "la victoria está garantizada cuando la gente une sus fuerzas, y el éxito está asegurado cuando la gente junta sus sabidurías". ¡Que nos mantengamos comprometidos y unidos para construir una comunidad de desarrollo compartido, sin dejar a ningún país atrás en el proceso de la modernización global!
Gracias a todos.
CHENGDU, 28 jul (Xinhua) -- El presidente chino, Xi Jinping, y su esposa, Peng Liyuan, sostuvieron hoy viernes un banquete en Chengdu, capital de la provincia suroccidental china de Sichuan, para dar la bienvenida a los invitados a la ceremonia de inauguración de los Juegos Mundiales Universitarios de FISU Chengdu.
El siguiente es el texto íntegro del brindis del presidente Xi:
Brindis de S.E. Xi Jinping
Presidente de la República Popular China
en el Banquete de Bienvenida de la
Ceremonia de Inauguración de
los Juegos Mundiales Universitarios de FISU Chengdu
Chengdu, 28 de julio de 2023
Distinguidos Colegas,
Distinguido Presidente en Funciones de la FISU Leonz Eder,
Señoras y Señores,
Amigos todos,
Me es sumamente complacido reunirme con ustedes en Chengdu en ocasión de los XXXI Juegos Mundiales Universitarios en el floreciente verano. En nombre del Gobierno y el pueblo chinos, así como en el de mi señora esposa y el mío propio, quiero extenderles una cálida bienvenida a todos los distinguidos invitados.
Los Juegos Mundiales Universitarios de FISU Chengdu se inaugurará oficialmente esta noche. China se ha comprometido a organizar unos Juegos simplificados, seguros y espléndidos. A pesar de COVID-19 y otros factores desfavorables, hemos trabajado con todo empeño para honrar nuestro solemne compromiso de celebrar con éxito los Juegos Mundiales Universitarios y hacer nuevas contribuciones a la causa de los deportes juveniles internacionales.
Señoras y Señores,
Amigos todos,
Desde su inicio, los Juegos Mundiales Universitarios siempre han sido una celebración de juventud, solidaridad y amistad.
--Hemos de reunir a los jóvenes de todo el mundo para promover la paz y el desarrollo mundiales con la fuerza de la juventud. Ya que la clave de las relaciones interestatales radica en los estrechos vínculos entre los pueblos, los esfuerzos por tal motivo los deben emprender los jóvenes. La generación más joven motivada por ideales y responsabilidades representa el futuro de la humanidad y la esperanza de la noble causa de la búsqueda de la paz y el desarrollo. China va a trabajar con la FISU y todas las delegaciones participantes para hacer de los Juegos de Chengdu un gran evento deportivo internacional que demostrará los encantos de China, el ambiente de nuestro tiempo y la belleza de la juventud, y que facilitará el entendimiento mutuo entre los jóvenes de todo el mundo, proporcionando así un nuevo ímpetu para el progreso de la humanidad.
--Hemos de realzar los valores de los Juegos Mundiales Universitarios para enfrentar los retos globales con solidaridad. Hace 62 años, el Dr. Paul Schleimer, Presidente fundador de la FISU, describió los Juegos Mundiales Universitarios como un encuentro de amistad. Esta caracterización, junto con los valores promovidos por la FISU de la amistad, la fraternidad, el juego limpio, la perseverancia, la integridad, la cooperación y la aplicación, no solo ha guiado las actividades deportivas de los universitarios en todo el mundo, sino que también nos ha inspirado para enfrentar los cambios del mundo, de nuestro tiempo y de la historia. Necesitamos fomentar la solidaridad mediante los deportes, aglutinar energía positiva en toda la comunidad internacional, responder juntos a los desafíos globales como el cambio climático, la crisis alimentaria y el terrorismo, y crear un mejor futuro a través de la cooperación.
--Hemos de profundizar los intercambios y el aprendizaje mutuo para promover la armonía sin uniformidad con el espíritu de inclusividad. Las civilizaciones toman diferentes formas, haciendo el mundo colorido y diverso. Los jóvenes, llenos de vitalidad, deben y pueden ver la diversidad desde una perspectiva equitativa, inclusiva y amistosa, y tratar las diferentes culturas con una actitud de apreciación y aprendizaje mutuos. Debemos aprovechar los Juegos de Chengdu como una oportunidad para realzar los valores comunes de la humanidad y escribir un nuevo capítulo de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.
Señoras y señores,
Amigos todos,
En tiempos antiguos, la metrópoli de Chengdu, conocida como Yi, era famosa por su magnífico paisaje y rica cultura. Esta ciudad histórica y cultural, como una perla en la Ruta de la Seda sudoccidental, ha sido durante largo tiempo un hub de intercambios que conecta China con el resto del mundo. Hoy día, Chengdu es una de las ciudades más dinámicas y felices de China. Gracias a su inclusividad, esta ciudad continúa con su desarrollo económico y prosperidad cultural después de su fundación de hace más de 2.300 años. Les animamos a recorrer la ciudad, para experimentar y compartir de primera mano las muestras multifacéticas del camino chino hacia la modernización.
Ahora, propongo un brindis,
Por el pleno éxito de los Juegos de Chengdu;
Por la solidaridad y la amistad entre todos los pueblos del mundo; y
Por la salud de todos los distinguidos invitados y sus familiares.
¡Salud!
BEIJING, 4 jul (Xinhua) -- El presidente de China, Xi Jinping, pronunció hoy martes un discurso en la XXIII Reunión del Consejo de Jefes de Estados Miembros de la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS) a través de videoconferencia desde Beijing.
El siguiente es el texto completo de su discurso:
Tener Bien Presentes la Misión Fundacional y Mantener la Solidaridad y la Coordinación por un Mayor Desarrollo
Intervención de S.E. Xi Jinping, Presidente de la República Popular China en la XXIII Reunión del Consejo de Jefes de Estados Miembros de la Organización de Cooperación de Shanghai
4 de julio de 2023
Estimado Primer Ministro Narendra Modi,
Estimados colegas:
Quiero agradecer a la India por celebrar la reunión del Consejo de Jefes de Estados Miembros en calidad del presidente pro témpore de la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS).
En la presente reunión, vamos a dar la bienvenida a Irán como Estado miembro y firmar el memorándum de obligaciones sobre la membresía de Bielorrusia. Esto demuestra la vitalidad de la gran familia de la OCS. Quiero expresar mis felicitaciones a los dos países.
Estimados colegas,
Hace 10 años, frente a los cambios del mundo, nuestro tiempo y la historia, propuse que la humanidad, viviendo en la misma aldea global, ha venido convirtiéndose cada vez más en una comunidad de futuro compartido en la que los intereses de todos están estrechamente entrelazados. Desde aquel entonces, el concepto de la comunidad de futuro compartido de la humanidad ha contado con un extensivo reconocimiento y apoyo de la comunidad internacional. Está pasando de un concepto a acciones, y de una visión a realidad. La OCS siempre está a la vanguardia de esta tendencia. Adhiriéndose a este concepto y el espíritu de Shanghai, esta Organización ha venido construyendo una comunidad de futuro compartido de la OCS.
-- Hemos seguido la buena tradición de mantenernos unidos contra viento y marea como pasajeros que reman en el mismo barco. Nos hemos apoyado firmemente en la defensa de los respectivos intereses esenciales, y trabajado como socios confiables en el camino hacia el desarrollo y la revitalización nacional.
-- Hemos practicado el concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible, atendido las respectivas preocupaciones legítimas de seguridad de todas las partes, y respondido a los desafíos de seguridad tanto tradicionales como no tradicionales. Juntos, hemos salvaguardado la paz y la tranquilidad de la región y creado de la mano un entorno favorable para el desarrollo y la prosperidad de los países de la región.
-- Hemos persistido en la filosofía de desarrollo innovador, coordinado, verde, abierto y compartido, promovido la sinergia entre nuestras respectivas estrategias de desarrollo y las iniciativas de cooperación regional, y nutrido nuevas áreas de crecimiento para la cooperación en terrenos como economía, comercio, conectividad, energía, agricultura, finanzas e innovación científico-tecnológica. Tal empeño ha conducido al desarrollo coordinado y sinérgico de nuestras economías.
-- Hemos dado continuidad al espíritu de la buena vecindad y amistad, persistido en la igualdad, el aprendizaje mutuo, el diálogo y la inclusión entre las civilizaciones, abogado por la convivencia pacífica y la coexistencia armoniosa entre ellas, y extendido la cooperación cultural y de pueblo a pueblo. La base popular de nuestras relaciones interestatales se mantiene sólida.
-- Hemos defendido la equidad y la justicia internacionales, rechazado las conductas hegemónicas, dominantes e intimidatorias, ampliado el círculo de amigos de la OCS, y construido una relación de diálogo en lugar de confrontación y asociación en lugar de alianza. Nuestros esfuerzos han robustecido las fuerzas progresistas para la paz y la estabilidad mundiales.
Estimados colegas,
En un mundo repleto de transformaciones y desorden con acelerados cambios nunca vistos en una centuria, la sociedad humana enfrenta desafíos inéditos. ¿Unidad o división? ¿Paz o conflicto? ¿Cooperación o confrontación? Estos vuelven a ser los interrogantes de nuestro tiempo. Mi respuesta es: la aspiración de los pueblos a una vida mejor es nuestra meta, y la paz, el desarrollo y la cooperación de ganancias compartidas es la tendencia indetenible de nuestros tiempos.
En los últimos años, la OCS, en continuo desarrollo y robustecimiento, ha tenido tanto valiosas oportunidades de desarrollo como riesgos y desafíos sin precedentes. Tal como dijo el gran poeta indio Rabindranath Tagore, "El mar de peligros, dudas y negaciones que rodea la pequeña isla de certidumbre del hombre le exige a desafiar lo desconocido". Hemos de asumir la importante responsabilidad que nos encomienda la era, tener bien presentes la misión fundacional, y mantener la unidad y la coordinación, para inyectar más certidumbre y energía positiva a la paz y el desarrollo mundiales. Para tal motivo, quiero formular las siguientes propuestas:
Primero, debemos mantener el rumbo acertado y aumentar la solidaridad y la confianza mutua. Durante los más de 20 años desde su fundación, la OCS ha superado severas pruebas de las vicisitudes internacionales, y avanzado en la correcta dirección de promover la solidaridad, la confianza mutua, el desarrollo y la cooperación. A lo largo de estos años, hemos acumulado experiencias prácticas sumamente valiosas y conquistado de forma nada fácil logros de desarrollo. Los hechos han comprobado que siempre que tengamos presentes los intereses generales, asumamos las responsabilidades y despejemos todas las distracciones, seremos capaces de proteger y promover la seguridad y los intereses de desarrollo de los Estados miembros.
Tenemos que reforzar la comunicación y la coordinación estratégicas, neutralizar las discrepancias mediante el diálogo y superar la competencia mediante la cooperación. Hemos de respetar realmente el uno al otro los respectivos intereses medulares y preocupaciones fundamentales, y apoyar firmemente el uno al otro el desarrollo y la revitalización. Debemos elaborar independientemente las políticas exteriores a partir de los intereses generales y a largo plazo de la región. Hemos de estar sumamente alertas ante las intenciones externas de provocar una nueva Guerra Fría o confrontación entre bloques en nuestra región. Tenemos que rechazar categóricamente toda intervención en nuestros asuntos internos y la instigación de "revoluciones de colores" bajo cualquier pretexto. El futuro de nuestro desarrollo debe ser firmemente dominado en nuestras propias manos.
Segundo, debemos defender la paz regional y salvaguardar la seguridad común. La paz y la seguridad duraderas de la región es nuestra responsabilidad común. China está dispuesta a trabajar con todas las partes para implementar la Iniciativa para la Seguridad Global (ISG), atenernos a resolver las disputas internacionales mediante diálogos y consultas, promover la solución política de las cuestiones candentes internacionales y regionales, y forjar una fuerte línea defensora de la seguridad regional.
Hemos de elevar el nivel de cooperación de la OCS en materia de la seguridad, y seguir desplegando operaciones conjuntas para asestar duros golpes a las fuerzas del terrorismo, el separatismo y el extremismo como los elementos del "Turquestán Oriental", el tráfico de drogas, y el crimen organizado transnacional y cibernético. Debemos acelerar el fortalecimiento de los mecanismos para la cooperación en la aplicación de la ley y la seguridad, y ampliar la cooperación en materia de seguridad no tradicional como la seguridad de datos, la biológica y la del espacio exterior. Nos es imperativo seguir poniendo en juego el papel de las plataformas como el mecanismo de coordinación y cooperación entre los países vecinos de Afganistán, para aumentar el apoyo humanitario a este país, y alentar a las autoridades afganas a establecer una estructura política amplia e inclusiva y emprender el camino de paz y reconstrucción.
Tercero, debemos enfocarnos en la cooperación práctica y acelerar la recuperación económica. Promover el crecimiento económico es una tarea común para los países de la región. China está dispuesta a trabajar con todas las partes para implementar la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG), persistir en el rumbo correcto de la globalización económica, rechazar el proteccionismo, las sanciones unilaterales y la generalización del concepto de seguridad nacional, y oponerse a las prácticas de "establecimiento de barreras", "desacoplamiento" y "corte de cadenas". Lo que debemos hacer es agrandar la tarta de cooperación mutuamente beneficiosa para proporcionar a todos los pueblos mayor y más justo acceso a los frutos del desarrollo.
Necesitamos fomentar la articulación entre la cooperación de alta calidad de la Franja y la Ruta y las estrategias de desarrollo de otros países e iniciativas de cooperación regional, profundizar la liberalización y la facilitación del comercio y las inversiones, y acelerar la construcción de infraestructura de puertos y corredores logísticos regionales e internacionales, para garantizar la estabilidad y la fluidez de las cadenas industriales y de suministro regionales. Han pasado 10 años desde que propuse por primera vez la Iniciativa de la Franja y la Ruta. En este décimo aniversario, China va a celebrar el Tercer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional, y damos la bienvenida a todas las partes a participar en los eventos del Foro. Debemos trabajar juntos para fomentar y ampliar esta Iniciativa como un "camino de felicidad" beneficiosa al mundo entero.
China propone ampliar la liquidación en monedas locales entre los Estados miembros de la OCS, expandir la cooperación en monedas digitales soberanas y promover el establecimiento de su propio banco de desarrollo. China se dispone a compartir sus oportunidades de mercado y experiencias de desarrollo, e implementar el programa de construcción de capacidades para empoderar a los jóvenes campesinos profesionales. China va a llevar a cabo programas de formación en tecnología digital colaborando con el Centro de Cooperación de Macrodatos China-OCS, y celebrar un foro de desarrollo verde nacional de la OCS.
En el marco de la OCS, ya hay una serie de reuniones ministeriales para abordar nuestra cooperación práctica en distintas áreas. China también ha establecido plataformas de cooperación como la zona demostrativa de cooperación económica y comercial territorial y la base demostrativa para intercambio y capacitación de tecnología agrícola. Hemos de utilizar plenamente estos mecanismos y plataformas para vencer los cuellos de botella y las dificultades en la cooperación práctica, y facilitar el desarrollo de alta calidad de las economías de la OCS.
Cuarto, debemos fortalecer el intercambio y el aprendizaje mutuo y estrechar los lazos entre nuestros pueblos. El desarrollo armonioso entre nuestras diversas civilizaciones es lo que aspiran los pueblos de la región. Damos la bienvenida a los esfuerzos de todas las partes por la implementación de la Iniciativa para la Civilización Global (ICG), a fin de promover la inclusión y la convivencia entre diferentes civilizaciones, e impulsar la comprensión mutua y la amistad entre los pueblos.
Hemos de seguir profundizando la cooperación en ámbitos como educación, ciencia y tecnología, cultura, salud, deporte y medios de comunicación, apoyar el trabajo de las organizaciones no oficiales como el Comité de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación de la OCS, y celebrar más eventos de intercambio cultural y de pueblo a pueblo. En los próximos 3 años, China va a ofrecer a los Estados miembros de la OCS 1.000 becas para profesores internacionales del idioma chino y 3.000 plazas para el campamento de verano del concurso "Puente Chino", e invitar a 100 científicos jóvenes a China a realizar intercambios de investigación científica. Además, vamos a organizar eventos temáticos sobre la revigorización rural y la respuesta al cambio climático. Su participación será muy bienvenida.
Quinto, debemos practicar el multilateralismo y mejorar la gobernanza global. Todos los países de la región buscan la equidad y la justicia. Nos es imperativo realzar los valores comunes de la humanidad, defender firmemente el sistema internacional centrado en la ONU y el orden internacional basado en el derecho internacional, y rechazar el hegemonismo y la política de la fuerza. Hemos de hacer el desarrollo de la gobernanza global más justo y razonable, y avanzar en la modernización de la sociedad humana mediante esfuerzos colectivos por promover equitativos derechos y oportunidades y justas reglas. Hemos de apoyar un mayor intercambio entre la OCS y los Estados observadores, los socios de diálogo y otras organizaciones internacionales y regionales como la ONU, para ser juntos constructores de la paz mundial, contribuyentes al desarrollo global y defensores del orden internacional.
Estimados colegas,
Actualmente, bajo el liderazgo del Partido Comunista de China, el pueblo chino está promoviendo la modernización china. Es una modernización caracterizada por la enorme magnitud poblacional, la prosperidad común de todo el pueblo, la coordinación entre la civilización material y la espiritual, la coexistencia armoniosa entre los seres humanos y la naturaleza, y el seguimiento del camino del desarrollo pacífico, y dedicada a la creación de una nueva forma de la civilización humana. Estamos dispuestos a brindar, con los nuevos logros de la modernización china, flamantes oportunidades de desarrollo a los Estados miembros de la OCS y otros países del mundo, para promover la construcción de un mundo mejor.
Estimados colegas,
China felicita al Presidente Kassym-Jomart Tokayev por asumir la presidencia del Consejo de Jefes de Estados Miembros de la OCS. Vamos a trabajar junto con los demás Estados miembros para apoyar activamente a Kazajistán durante su presidencia.
Una justa causa encuentra mucho apoyo, y un viaje con muchos compañeros llega lejos. El desarrollo de la OCS corresponde a la corriente de nuestro tiempo y el rumbo del progreso de la humanidad. Con nuestros esfuerzos mancomunados, la OCS logrará sin duda alguna un continuo desarrollo y fortalecimiento.
Gracias a todos.
BEIJING, 24 may (Xinhua) -- El siguiente es el texto íntegro de la carta de respuesta de Xi Jinping a los expertos y artistas veteranos del Museo Nacional de Arte de China.
Estimados expertos y artistas veteranos del Museo Nacional de Arte de China:
¡Saludos! He recibido su carta. Siendo testigo del vigoroso desarrollo del arte en la Nueva China, el Museo Nacional de Arte de China ha preservado los principios fundamentales y ha mantenido la innovación y, ha logrado resultados positivos en los aspectos de colección de obras maestras, exhibiciones y exposiciones, educación pública e intercambios exteriores. Con motivo del 60º aniversario de la inauguración del Museo Nacional de Arte de China, les transmito mi más cordial enhorabuena y mis más sinceros saludos a ustedes y a todos los compañeros del museo.
En la nueva expedición, espero que el Museo Nacional de Arte de China se adhiera a la dirección política correcta, se atenga al concepto de dirigir un museo donde el pueblo sea lo primero, practique los valores socialistas esenciales, trabaje en la colección de alta calidad, la utilización de alto nivel y los servicios de alta calidad, y se esfuerce por construir un palacio de arte a nivel nacional e incluso mundial para que el pueblo disfrute de las mejores obras de arte y mejore su conciencia cultural en la nueva era, a fin de hacer mayores contribuciones a la prosperidad y el desarrollo del arte chino, promover la autoconfianza y el fortalecimiento de la cultura china, y forjar nuevas glorias en la cultura socialista.
Xi Jinping
21 de mayo de 2023
XI'AN, 19 may (Xinhua) -- El presidente chino, Xi Jinping, pronunció hoy viernes un discurso principal en la Cumbre China-Asia Central celebrada en la ciudad de Xi'an, provincia noroccidental china de Shaanxi.
El siguiente es el texto completo del discurso:
Construir Juntos la Comunidad de Futuro Compartido
China-Asia Central de Asistencia Mutua, Desarrollo Común, Seguridad Universal y Amistad Eterna
Discurso Principal de S.E. Xi Jinping
Presidente de la República Popular China
en la Cumbre China-Asia Central
19 de mayo de 2023
Estimados Colegas,
Señoras y señores, amigos todos,
Bienvenidos a Xi´an para asistir a la Cumbre China-Asia Central, ocasión propicia para explorar una cooperación más estrecha entre China y los cinco países de Asia Central.
Xi´an, conocida como Chang´an en tiempos antiguos, es una de las relevantes cunas de la civilización y la nación chinas, y a la vez, el punto de partida oriental de la antigua Ruta de la Seda. Hace más de 2.100 años, el enviado de la Dinastía Han de China, Zhang Qian, empezó su viaje hacia el Oeste desde Chang´an, abriendo así la puerta de intercambios amistosos entre China y Asia Central. Durante milenios, el pueblo chino y los de Asia Central promovieron juntos el desenvolvimiento y la prosperidad de la Ruta de la Seda, y aportaron contribuciones históricas al intercambio, la integración, el enriquecimiento y el desarrollo de las civilizaciones del mundo. Como escribió Li Bai, poeta chino de la Dinastía Tang: "Un reencuentro entre amigos en Chang´an vale más que el oro". Hoy, esta reunión en Xi´an nos permite dar continuidad a la amistad milenaria y abrir un futuro flamante, lo cual reviste un significado de suma importancia.
En 2013, propuse la iniciativa para la construcción conjunta de la Franja Económica de la Ruta de la Seda durante mi primera gira por Asia Central como Presidente de China. Durante los últimos 10 años, China y los países de la región hemos venido trabajando de la mano para promover la revitalización integral de la Ruta de la Seda y forjar con el mejor esfuerzo una cooperación en profundidad de cara al futuro, llevando las relaciones bilaterales a entrar en una nueva era.
La autopista China-Kirguistán-Uzbekistán que atraviesa la Cordillera Tianshan, la autopista China-Tayikistán que desafía la altiplanicie Pamir, el Oleoducto China-Kazajistán que pasa por extensas zonas desérticas y el Gasoducto China-Asia Central son la "Ruta de la Seda" de nuestro tiempo. El Tren China-Europa que opera día y noche, los camiones de carga que pasan uno tras otro y los frecuentes vuelos en ambas direcciones son las "caravanas de camellos" de nuestro tiempo. Los empresarios que buscan oportunidades de negocios, el personal médico que lucha contra COVID-19, los trabajadores culturales que transmiten las voces de amistad y los alumnos que estudian con empeño en el extranjero son los "embajadores de buena voluntad" de nuestro tiempo.
Las relaciones entre China y Asia Central, con una larga trayectoria histórica, amplias necesidades reales y una sólida base popular, ostentan rebosante vitalidad y gran dinamismo en la nueva era.
Estimados colegas,
Actualmente, las transformaciones mundiales inéditas en una centuria están evolucionando aceleradamente, mientras el mundo, nuestro tiempo y la historia están cambiando de formas nunca conocidas. Como el centro del continente euroasiático, Asia Central se sitúa en una encrucijada que conecta el Este con el Oeste, y el Norte con el Sur.
El mundo necesita una Asia Central estable. La soberanía, la seguridad, la independencia y la integridad territorial de los países de Asia Central deben ser salvaguardadas. Los caminos de desarrollo elegidos soberanamente por los pueblos de Asia Central deben ser respetados. Los esfuerzos de Asia Central por la paz, la armonía y la estabilidad deben ser apoyados.
El mundo necesita una Asia Central próspera. Una Asia Central dinámica y en pujante ascenso hará realidad la aspiración de los pueblos de los diversos países de la región por una vida mejor, e inyectará enérgica fuerza motriz a la recuperación y el desarrollo de la economía mundial.
El mundo necesita una Asia Central armoniosa. Como reza un proverbio de Asia Central, "la hermandad es más valiosa que toda riqueza". Los conflictos étnicos, las disputas religiosas y el distanciamiento cultural no constituyen el carácter definitorio de Asia Central, y la unidad, la tolerancia y la armonía son lo que persiguen los pueblos de Asia Central. Ninguna persona tiene el derecho a sembrar discordia y crear confrontación en Asia Central, ni mucho menos sacar provecho de ello por sus propios intereses políticos.
El mundo necesita una Asia Central interconectada. Asia Central, con una ubicación geográfica privilegiada, cuenta con la base, la condición y la capacidad de ser el importante hub de conectividad del continente euroasiático y contribuir al comercio de mercancías, el intercambio cultural y el desarrollo científico-tecnológico a nivel mundial.
Estimados colegas,
El año pasado, cuando celebramos juntos la Cumbre Virtual con motivo del 30° aniversario de relaciones diplomáticas entre China y los cinco países de Asia Central, anunciamos juntos la construcción conjunta de la comunidad de futuro compartido China-Asia Central. Esto es una decisión histórica que tomamos en el nuevo contexto de nuestra era, teniendo la mirada puesta en los intereses fundamentales y el futuro más brillante de los pueblos de los diversos países. En cuanto a la construcción de la comunidad de futuro compartido China-Asia Central, debemos persistir en los siguientes cuatro principios:
Primero, la asistencia mutua. Hemos de profundizar la confianza mutua estratégica y siempre brindarnos recíprocamente el explícito y enérgico apoyo en los temas tocantes a los intereses vitales como la soberanía, la independencia, la dignidad nacional y el desarrollo a largo plazo, con miras a construir juntos una comunidad de asistencia mutua, solidaridad y confianza recíproca.
Segundo, el desarrollo común. Hemos de seguir llevando la delantera en la cooperación de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta, promover la implementación de la Iniciativa para el Desarrollo Global, liberar plenamente el potencial de cooperación en áreas tradicionales como la economía, el comercio, la capacidad productiva, la energía y el transporte, así como forjar nuevos puntos de crecimiento como las finanzas, la agricultura, el alivio de la pobreza, el desarrollo verde y bajo en carbono, los servicios médicos y sanitarios y la innovación digital, con miras a construir juntos una comunidad de cooperación de ganancias compartidas y progreso común.
Tercero, la seguridad universal. Hemos de practicar juntos la Iniciativa para la Seguridad Global, rechazar categóricamente los intentos externos de interferir en los asuntos internos de los países de la región o instigar las "revoluciones de colores", mantener la tolerancia cero a las tres fuerzas del terrorismo, el separatismo y el extremismo, y redoblar nuestros esfuerzos por solventar el dilema de la seguridad regional, con miras a construir juntos una comunidad libre de conflictos donde reina la paz duradera.
Cuarto, la amistad eterna. Hemos de practicar la Iniciativa para la Civilización Global, dar continuidad a la amistad tradicional, estrechar los intercambios de personal, reforzar los intercambios de experiencias sobre la gobernación del país, profundizar el aprendizaje mutuo entre civilizaciones, aumentar el entendimiento mutuo, y sentar la base de la amistad de generación en generación entre el pueblo chino y los pueblos de los países de Asia Central, con miras a construir juntos una comunidad de entendimiento y afecto mutuos y con convicción compartida.
Estimados colegas,
Esta Cumbre ha establecido una nueva plataforma y abierto flamantes horizontes para la cooperación entre China y Asia Central. China está dispuesta a tomar esta Cumbre como oportunidad y colaborar estrechamente con todas las partes concernientes, para planificar, construir y desarrollar bien la cooperación China-Asia Central.
Primero, necesitamos fortalecer la construcción institucional. Ya tenemos establecidos mecanismos de reuniones en los ámbitos diplomático, económico-comercial y aduanero, así como un consejo de negocios. China también ha propuesto el establecimiento de mecanismos de encuentro y diálogo en áreas como las industrias e inversiones, la agricultura, el transporte, la gestión de emergencias, la educación y los partidos políticos, a fin de ofrecer amplias plataformas a favor de la cooperación omnidireccional y mutuamente beneficiosa entre los diversos países.
Segundo, necesitamos ampliar las relaciones económicas y comerciales. China va a lanzar más medidas de facilitación de comercio, actualizar los tratados de inversiones bilaterales, y abrir "canales verdes" de despacho aduanero simplificado a los productos agrícolas y secundarios en todos los puertos fronterizos entre China y los países de Asia Central. China también va a celebrar un evento de ventas de transmisión en vivo para promover aún más los productos de la región y construir un centro de comercio de productos básicos, en aras de llevar el volumen comercial a subir nuevos peldaños.
Tercero, necesitamos profundizar la conectividad. China va a elevar en toda la línea el volumen del transporte transfronterizo de carga, apoyar el desarrollo del Corredor de Transporte Internacional trans-Caspio, aumentar la capacidad de tránsito de las autopistas China-Kirguistán-Uzbekistán y China-Tayikistán-Uzbekistán, y promover las consultas entre contrapartes sobre el proyecto del ferrocarril China-Kirguistán-Uzbekistán. China va a acelerar la modernización de los puertos fronterizos existentes, abrir un nuevo puerto fronterizo en Biedieli, fomentar con grandes esfuerzos la apertura del mercado de transporte aéreo, y desarrollar la red logística regional. China también va a reforzar la construcción de los centros de montaje del Tren China-Europa, alentar a las empresas con capacidades a construir almacenes de ultramar en los países de Asia Central, e instalar una plataforma integral de servicios digitales.
Cuarto, necesitamos ensanchar la cooperación energética. China propone establecer una asociación para el desarrollo energético China-Asia Central, fomentar a pasos acelerados la construcción de la Línea D del Gasoducto China-Asia Central, ampliar el volumen del comercio bilateral de hidrocarburos, desarrollar la cooperación en toda la cadena industrial energética, y fortalecer la cooperación en la nueva energía y el uso pacífico de la energía nuclear.
Quinto, necesitamos fomentar la innovación verde. China está dispuesta a cooperar con los países de Asia Central en áreas como el saneamiento y el aprovechamiento de los suelos salinos y alcalinos, y el riego ahorrador de agua, construir un laboratorio conjunto para la agricultura en zonas áridas, promover la solución de la crisis ecológica del Mar de Aral, y apoyar el establecimiento en la región de empresas de alta tecnología y parques industriales de la tecnología de la información. China da la bienvenida a los países de Asia Central a participar en los programas de cooperación especiales de la Franja y la Ruta, tales como el de tecnologías de desarrollo sostenible, el de innovación y emprendimiento y el de la ciencia y la tecnología de la información espacial.
Sexto, necesitamos aumentar la capacidad de desarrollo. China va a elaborar el plan de cooperación especial para la reducción de la pobreza a través de las ciencias y las tecnologías entre China y los países de Asia Central, implementar el Programa de Mejora de Tecnologías y Habilidades China-Asia Central, establecer más Talleres Luban en los países de la región, y alentar a las empresas chinas en Asia Central a crear más empleos locales. Para reforzar la cooperación entre China y los países de Asia Central y el desarrollo de los mismos, China va a proporcionar un apoyo financiero y una asistencia no reembolsable a los países de la región, con un valor total de 26 mil millones de yuanes de RMB.
Séptimo, necesitamos fortalecer el diálogo entre civilizaciones. China invita a los países de Asia Central a participar en el Programa de la "Ruta de la Seda Cultural", y va a establecer más centros de medicina tradicional en la región. Vamos a acelerar la instalación recíproca de los centros culturales. China va a seguir ofreciendo becas gubernamentales a los países de Asia Central, y apoyar a las universidades de los países de la región a sumarse a la Alianza Universitaria de la Ruta de la Seda. Vamos a llevar a buen término las actividades como el Año de Cultura y Artes para los Pueblos de China y los Países de Asia Central, y el Diálogo de Alto Nivel entre los Medios de Comunicación China-Asia Central. Vamos a lanzar el Programa de la Capital Cultural y Turística China-Asia Central, y abrir servicios especiales de tren para el turismo cultural en Asia Central.
Octavo, necesitamos salvaguardar la paz regional. China se dispone a coadyuvar a los países de Asia Central en reforzar la construcción de capacidad en materia de la aplicación de la ley, la seguridad y la defensa, apoyar sus esfuerzos por salvaguardar independientemente la seguridad regional y luchar contra el terrorismo, y desplegar la cooperación con ellos para promover la ciberseguridad. Vamos a seguir potenciando el papel del mecanismo de coordinación entre los países vecinos de Afganistán y promover juntos la paz y la reconstrucción en Afganistán.
Estimados colegas,
El Partido Comunista de China celebró con éxito su XX Congreso Nacional en el pasado octubre, el cual estableció la tarea central de la materialización del objetivo de lucha fijado para el segundo centenario --la culminación de la construcción integral de un poderoso país socialista moderno--, y la promoción integral de la gran revitalización de la nación china con la modernización china, y trazó el plan maestro para el futuro desarrollo de China. Estamos dispuestos a trabajar junto con los países de Asia Central para fortalecer los intercambios teóricos y prácticos sobre la modernización y fomentar la articulación de nuestras estrategias de desarrollo, con miras a crear más oportunidades de cooperación y avanzar juntos en el proceso de la modernización de nuestros seis países.
Estimados colegas,
Tal como reza un proverbio popular entre los agricultores de la Provincia de Shaanxi de China, "si trabajas con la suficiente perseverancia, podrás sacar el oro de la tierra". En el mismo sentido, un refrán de Asia Central dice, "si te esfuerzas, serás recompensado; si siembras, tendrás cosechas". Que trabajemos en estrecha sinergia por fomentar activamente el desarrollo compartido, el enriquecimiento conjunto y la prosperidad común, para abrazar juntos un futuro más hermoso para nuestros seis países.
Muchas gracias.
BEIJING, 14 mar (Xinhua) -- El presidente chino, Xi Jinping, pronunció un discurso el lunes por la mañana en la primera sesión de la XIV Asamblea Popular Nacional, el máximo órgano legislativo del país.
El siguiente es el texto íntegro del discurso:
Discurso en la primera sesión de la XIV Asamblea Popular Nacional
13 de marzo de 2023
Xi Jinping
Estimados diputados:
Me gustaría expresar mi sincero agradecimiento a los diputados de la Asamblea Popular Nacional (APN) y al pueblo chino de todos los grupos étnicos por su confianza al reelegirme como presidente de la República Popular China.
Es para mí el tercer mandato como presidente de Estado. La confianza del pueblo es la mayor motivación que me impulsa a seguir adelante y una gran responsabilidad que asumo. Cumpliré fielmente las responsabilidades otorgadas por la Constitución, con las necesidades de la nación como mi misión y los intereses del pueblo como mi criterio de evaluación. Cumpliré con mi deber escrupulosamente, haré todo lo posible y demostraré ser digno de la confianza de todos los diputados de la APN y del pueblo chino de todos los grupos étnicos.
¡Estimados diputados!
La nación china, con una civilización de más de 5.000 años, ha creado innumerables esplendores, pero también ha experimentado muchas penalidades a lo largo de su historia. En la era moderna, China se convirtió paso a paso en una sociedad semicolonial y semifeudal, y sufrió la humillación de las potencias, la fragmentación, las guerras frecuentes y las miserias sin precedentes. Tras la fundación del Partido Comunista de China (PCCh), este ha unido y dirigido al pueblo de todos los grupos étnicos y, tras una lucha centenaria, puso fin a la vergüenza nacional y, el pueblo chino se ha hecho dueño de su propio destino. La nación china ha dado un gran salto de la puesta en pie a una modesta prosperidad y a una naciente fortaleza, y la gran revitalización de la nación china ha entrado en un proceso histórico irreversible.
Desde el día de hoy y hasta los mediados del siglo XXI, la tarea central de todo el PCCh y todo el pueblo chino es construir un poderoso país socialista moderno en todos los aspectos y promover la gran revitalización de la nación china en todos los ámbitos. El testigo de relevo para construir un poderoso país socialista moderno y promover la revitalización nacional ha sido entregado históricamente a nuestra generación. De acuerdo con las decisiones estratégicas adoptadas en el XX Congreso Nacional del PCCh, debemos persistir en la promoción con visión de conjunto de la disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementos -la construcción económica, la política, la cultural, la social y la de la civilización ecológica-, en la propulsión de la disposición estratégica de las "cuatro integralidades" [integralidad de la culminación de la construcción de una sociedad modestamente acomodada, de la profundización de la reforma, de la gobernación del país según la ley y del disciplinamiento riguroso del Partido], en la aceleración de la modernización china, en la lucha unida y en el emprendimiento y la innovación, a fin de conseguir éxitos sin defraudar la era, la historia y el deseo del pueblo, y hacer los debidos aportes de nuestra generación al impulso de la construcción de un poderoso país socialista moderno y la revitalización nacional.
¡Estimados diputados!
En la nueva expedición para la construcción de un poderoso país socialista moderno y la revitalización nacional, debemos impulsar inquebrantablemente el desarrollo de alta calidad. Hay que aplicar de forma completa, acertada y general la nueva concepción del desarrollo y acelerar los esfuerzos para crear una nueva configuración de desarrollo. Hay que implementar a fondo la estrategia de vigorización del país mediante la ciencia y la educación, la de su fortalecimiento con recursos humanos excelentes y la estrategia de desarrollo impulsado por la innovación para aumentar la independencia y autosuperación científico-tecnológica, promover la reconversión y actualización de las industrias, fomentar el desarrollo coordinado entre las regiones urbanas y rurales, impulsar que la economía y la sociedad se desarrollen por una vía ecológica y baja en carbono, y promover que la economía se vea eficazmente mejorada en el aspecto cualitativo y racionalmente aumentada en el cuantitativo, a fin de robustecer constantemente el poderío económico-científico-tecnológico de nuestro país y su fortaleza nacional integral.
Debemos adherirnos siempre a la primacía del pueblo. El pueblo es la fuerza decisiva en la culminación de la construcción integral de un poderoso país socialista moderno. Debemos desarrollar activamente la democracia popular de proceso entero, persistir en la unidad orgánica entre la dirección del Partido, la condición del pueblo como dueño del país y la gobernación de éste ajustada a la ley, completar el sistema institucional de la condición del pueblo como dueño del país, actuar plenamente en reflejo de su voluntad y en la garantización de sus derechos e intereses, y poner en juego su entusiasmo, iniciativa y creatividad. Debemos aplicar la concepción del desarrollo centrada en el pueblo, mejorar el sistema de distribución, completar el sistema de seguridad social, elevar el nivel de los servicios públicos básicos, garantizar firmemente el nivel de vida mínimo del pueblo, esforzándonos por la debida solución de los problemas que son apremiantes y difíciles para las masas populares, los que les inquietan y aquellos cuya resolución ansían, permitiendo que los frutos de la modernización beneficien a todo el pueblo en mayor medida y de forma más equitativa, y consiguiendo los avances sustanciales más palpables en su prosperidad común. Debemos consolidar constantemente la gran unión del pueblo de todas las etnias del país, fortalecer continuamente la de los hijos de la nación china de dentro y de fuera de ella, y movilizar plenamente todos los factores positivos para aglutinar una enorme fuerza para la construcción de un poderoso país socialista moderno y la revitalización nacional.
Hemos de coordinar y promover mejor el desarrollo y la seguridad. La seguridad es la base del desarrollo, y la estabilidad es la premisa para el fortalecimiento y prosperidad del país. Hemos de implementar el concepto general de la seguridad nacional, complementando el sistema tocante a ella, incrementando la capacidad de defenderla, elevando el nivel de gobernanza de la seguridad pública y mejorando el sistema de la gobernanza social, de modo que aseguremos la nueva configuración del desarrollo con la nueva configuración de la seguridad. Es necesario promover con gran energía la modernización de la defensa nacional y del Ejército, y convertir el Ejército Popular en una gran muralla férrea que salvaguarde eficazmente la soberanía, la seguridad y los intereses del desarrollo del país.
Es necesario que propulsemos sólidamente la práctica de "un país con dos sistemas" y la magna causa de reunificar la patria. La prosperidad y estabilidad a largo plazo de Hong Kong y Macao es indispensable para el impulso de la construcción de un poderoso país socialista moderno. Hemos de aplicar integral, acertada, firme e inalterablemente las directrices de "un país con dos sistemas", "administración de Hong Kong por los hongkoneses", "administración de Macao por los macaenses" y alto grado de autonomía, perseverar en la gobernación de Hong Kong y Macao ajustada a la ley, apoyar a la Región Administrativa Especial (RAE) de Hong Kong y la RAE de Macao en su desarrollo económico y en la mejora de la vida de su pueblo, e integrarles de forma más efectiva en el desarrollo general del país. La materialización de la reunificación completa de la patria constituye un anhelo compartido por todos los hijos de la nación china y la clave de la revitalización nacional. Hay que implementar la estrategia general del Partido de resolución del tema de Taiwan propia de la nueva era, adherirse al principio de "una sola China" y al Consenso de 1992, fomentar activamente el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambos lados del estrecho de Taiwan, oponerse resueltamente a la interferencia externa y a las actividades separatistas de la "independencia de Taiwan", y promover firmemente el proceso de la reunificación nacional.
Nos esforzaremos por promover la estructuración de la comunidad de destino de la humanidad. El desarrollo de China beneficia al mundo y China no puede desarrollarse aisladamente del resto del mundo. Nos es menester impulsar sólidamente la apertura al exterior de alto nivel, aprovechando los mercados y los recursos globales para nuestro propio desarrollo, al tiempo que promovemos el desarrollo común del mundo. Enarbolando la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y el beneficio mutuo, nos mantendremos firmes en el lado correcto de la historia, practicaremos el verdadero multilateralismo y defenderemos los valores comunes a toda la humanidad. China jugará un papel activo en la reforma y vertebración del sistema de la gobernanza global, contribuirá con su parte a la construcción de una economía mundial abierta, promoverá la implementación de la Iniciativa para el Desarrollo Global y la Iniciativa para la Seguridad Global, agregará más estabilidad y energía positiva al desarrollo pacífico del mundo y fomentará un entorno internacional favorable para el desarrollo de China.
¡Estimados diputados!
El disciplinamiento del Partido es lo primordial de la gobernación del país, y el país no puede ser fuerte sin el Partido próspero. A fin de promover la construcción de un poderoso país socialista moderno, es necesario mantener el liderazgo del PCCh y el liderazgo centralizado y unificado de su Comité Central, e impulsar efectivamente la construcción del Partido. Resulta importante permanecer alertas y determinados para encarar los desafíos especiales que enfrenta un partido de gran tamaño como el PCCh, tener siempre el coraje de realizar la revolución interna, llevar a cabo incansablemente el disciplinamiento integral y riguroso del Partido, luchar con determinación contra la corrupción, mantener siempre la solidaridad y la unidad del Partido, y asegurar que el PCCh nunca cambie su naturaleza, su convicción o su carácter, con el fin de ofrecer una firme garantía para convertir a China en un poderoso país socialista moderno y materializar la revitalización nacional.
¡Estimados diputados!
El grandioso objetivo de construir un poderoso país socialista moderno y hacer realidad la revitalización nacional es alentador y nos estimula a que avancemos intrépidamente. Hemos de esforzarnos día y noche, afianzar nuestra convicción en la historia, aumentar la iniciativa histórica, persistir en la preservación de los principios fundamentales y en la innovación, mantener la firmeza estratégica, desarrollar el espíritu de lucha y vencer las dificultades, para contribuir continuamente a la construcción de un poderoso país socialista moderno y a la revitalización nacional.
¡Gracias a todos!
(Xinhua/Ju Peng)
BEIJING, 31 de dic (Xinhua) -- El Presidente Xi Jinping dio un mensaje de felicitación en vísperas del Año Nuevo 2023 a través del Grupo de Medios de China y el Internet. A continuación, el texto completo del mensaje:
¡Saludos a todos! Como se acerca el año 2023, desde Beijing, les extiendo a todos mis mejores deseos para el Año Nuevo.
En 2022, hemos celebrado con éxito el XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China (PCCh), en que hemos trazado el grandioso plan maestro para la construcción integral de un país socialista moderno y la promoción integral de la gran revitalización de la nación china con la modernización china, tocando así el clarín de nuestro tiempo del avance intrépido en la nueva expedición.
Nuestro país ha seguido manteniendo el estatus como la segunda economía del mundo, y ha asistido a un desarrollo económico estable. Se espera que este año el PIB del país supere los 120 billones de yuanes. Frente a la crisis alimentaria global, la producción de cereales del país ha obtenido buenas cosechas durante 19 años consecutivos, teniendo aún más asegurada la alimentación de los chinos. Hemos consolidado los logros de la erradicación de la pobreza, fomentado integralmente la vigorización de las zonas rurales, y adoptado una serie de medidas como la reducción de la carga impositiva y tarifaria para aliviar las dificultades de las empresas. Nos hemos enfrascado en resolver los problemas apremiantes y difíciles de las masas populares, los que les inquietan y los que ansían ver solventados.
Desde la aparición de la pandemia, siempre poniendo al pueblo y la vida por encima de todo, hemos persistido en la prevención y el control con precisión a base de criterios científicos, y mejorado y reajustado las medidas antiepidémicas de acuerdo con la evolución de las circunstancias, protegiendo al máximo la vida y la salud del pueblo. Las amplias filas de cuadros y masas, sobre todo, los trabajadores sanitarios y del nivel de base, desafiando las dificultades, se han mantenido en sus puestos de trabajo con valentía y determinación. Luego de extraordinarios esfuerzos, hemos vencido las dificultades y desafíos sin precedentes, lo cual no ha sido nada fácil para nadie. Actualmente, la lucha contra la pandemia se ha adentrado en una nueva etapa, que sigue requiriendo arduo empeño. Todos estamos trabajando con tenacidad, y la luz del amanecer nos espera por delante. Que todos redoblemos nuestros esfuerzos, ya que la perseverancia y la solidaridad nos llevarán a la victoria.
En 2022, el camarada Jiang Zemin falleció. Recordamos profundamente sus grandiosas hazañas y sublimes virtudes, y apreciamos su valioso legado espiritual. Vamos a honrar sus voluntades con impulsar el continuo avance de la causa del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era.
En la majestuosa trayectoria histórica, son los esfuerzos continuos de generación en generación que han forjado la China de hoy.
La China de hoy es una que viene realizando sus sueños uno tras otro. Se han celebrado con éxito los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing, en los que los atletas de hielo y nieve compitieron por la excelencia, conquistando resultados enorgullecedores. Han volado sucesivamente al cielo la nave espacial tripulada Shenzhou-13, la Shenzhou-14 y la Shenzhou-15. Se ha culminado la construcción integral de la Estación Espacial de China, por lo que ya tenemos "nuestro hogar en el espacio" navegando por el firmamento. El Ejército Popular de Liberación ha cumplido sus 95 años, y los numerosos oficiales y soldados están avanzando con ánimos elevados en la gran expedición del fortalecimiento del Ejército. Fujian, nuestro tercer portaaviones, se ha botado, el primer gran avión de pasajeros C919 ha sido entregado formalmente, y la Central Hidroeléctrica Baihetan ha entrado en pleno funcionamiento. En todo esto están cristalizados el trabajo y los esfuerzos laboriosos de innumerables personas. Las chispas, cuando se reúnan, harán la antorcha. ¡Ésta es la fuerza china!
La China de hoy es una repleta de vitalidad. Han tenido un pujante desarrollo las diversas zonas piloto de libre comercio y el Puerto de Libre Comercio de Hainan. Las áreas litorales son bien activas en innovaciones, y las regiones del Centro y el Oeste están dando pasos acelerados en su desarrollo. La vigorización del Noreste está acumulando impulso para el despegue, y las zonas fronterizas están ejecutando actuaciones por revigorizarse y hacer prosperar a sus habitantes. La economía china cuenta con fuerte resiliencia, gran potencial y fuerte vitalidad, y los fundamentos que sustentan su mejoramiento duradero se han mantenido fuertes. Alcanzaremos sin falta nuestras metas fijadas siempre que afiancemos la confianza y pugnemos por el progreso en medio de la estabilidad. Durante mi visita a Hong Kong en este año, he constatado con suma satisfacción que Hong Kong ha restablecido el orden y se dispone a prosperar de nuevo. Con la implementación sin vacilación de la política de "un país con dos sistemas", Hong Kong y Macao mantendrán sin duda la prosperidad y la estabilidad duraderas.
La China de hoy es una que mantiene su carácter nacional. A lo largo del año, catástrofes naturales como terremotos, inundaciones, sequías e incendios forestales y algunos accidentes de seguridad nos han preocupado y dolido mucho. Y nos han dejado profundamente conmovidos las escenas del sacrificio de vidas propias por los intereses generales y de la solidaridad entre la gente ante adversidades. Estos hechos heroicos quedarán para siempre grabados en nuestros corazones. En cada ocasión de despedir el año saliente y abrazar el entrante, siempre recordamos el gran carácter de resiliencia e integridad que la nación china ha realzado y continuado durante miles de años, lo que nos da aún mayor confianza en nuestro avance hacia adelante.
La China de hoy es una estrechamente vinculada con el mundo. Durante este año, he atendido en Beijing a muchos nuevos y viejos amigos, y también he viajado al extranjero para exponer las propuestas chinas al mundo. La situación cambiante nunca vista en una centuria está evolucionando con mayor celeridad, y el mundo de hoy aún no es del todo tranquilo. Siempre atesoramos la paz y el desarrollo, apreciamos a los amigos y socios, y nos ponemos resueltamente del lado correcto de la historia y el progreso de la civilización humana, en un esfuerzo por aportar la sabiduría y las propuestas chinas a favor de la causa de la paz y el desarrollo de la humanidad.
Después del XX Congreso Nacional del PCCh, fui junto con mis colegas a Yan'an para revivir el glorioso período de Yan'an cuando el Comité Central del PCCh venía superando dificultades excepcionales, y evocar la fuerza espiritual de los militantes de la generación histórica del PCCh. Suelo decir: "Igual que el pulido refina el jade, las adversidades nos hacen más fuertes". Durante los pasados cien años, el PCCh ha venido avanzando contra vientos y lluvias, y abriendo pasos por entre espinosas zarzas. Cuán tortuosa y cuán grandiosa ha sido su trayectoria. Debemos seguir avanzando con valentía y perseverancia para que la China de mañana sea mejor.
En la China de mañana, la lucha creará milagros. Aquí, quiero citar a Su Shi, un renombrado poeta chino, "Acometer lo más duro para llegar a lo más lejos", que significa asumir los mayores desafíos en pos de los objetivos más ambiciosos. Por largo que sea el camino, llegaremos al destino siempre que sigamos avanzando; por difícil que sea la tarea, la cumpliremos siempre que sigamos trabajando. Con tal de que tengamos la determinación de Yu Gong para mover las montañas y la perseverancia de la gota de agua para perforar la roca, y que demos pasos sólidos con entrega completa al cometido, paso a paso llegaremos lejos y sin falta convertiremos nuestros grandiosos objetivos en realidad.
En la China de mañana, la fuerza nacerá de la unidad. Es muy natural que en un país tan grande como China, diferentes personas tengan variados reclamos y distintas opiniones sobre una misma cosa, y lo importante es aglutinar consensos mediante comunicaciones y consultas. Para los más de 1.400 millones de chinos, al aunar nuestras voluntades y fuerzas, y solidarizarnos como un solo hombre, no habrá causas que no puedan ser culminadas con éxito ni baches que no puedan ser superados. Los habitantes de ambas orillas del Estrecho de Taiwan pertenecen a la misma familia entrañable. Esperamos de todo corazón que los compatriotas de ambas orillas del Estrecho puedan avanzar de la mano hacia el mismo objetivo, en aras de fomentar juntos el bienestar duradero para la nación china.
En la China de mañana, la esperanza estará depositada en los jóvenes. El país prosperará cuando los jóvenes sean competentes. Para que China se desarrolle aún más, nuestros jóvenes deben tomar la iniciativa y asumir las responsabilidades. La juventud está llena de vitalidad y abriga la esperanza. Los jóvenes deben tener bien arraigado el gran afecto hacia la patria, cultivar el espíritu emprendedor, y hacer florecer su juventud con resuelto empeño para ser dignos de esta época magnífica y no defraudar el esplendor de la juventud.
En estos momentos, muchas personas todavía están ocupadas con su trabajo. Aprecio realmente todos sus esfuerzos. Ya están por sonar las campanadas del Año Nuevo. Que abracemos juntos el primer rayo de sol de 2023 con la hermosa aspiración por un futuro mejor.
¡Que nuestra patria disfrute de la prosperidad y nuestro pueblo viva en armonía! ¡Que el mundo entero sea pacífico, bello, feliz y tranquilo! ¡Les deseo a todos un feliz Año Nuevo y que todos sus sueños se hagan realidad!
¡Gracias!
BEIJING, 6 nov (Xinhua) -- El siguiente es el texto íntegro del mensaje pronunciado por el presidente chino, Xi Jinping, vía un enlace de vídeo en la ceremonia de inauguración de la 14ª Reunión de la Conferencia de las Partes Contratantes de la Convención de Ramsar sobre los Humedales el sábado.
Proteger los Humedales para Nuestro Futuro y Ampliar las Acciones sobre Humedales por el Mundo
Mensaje de S.E. Xi Jinping
Presidente de la República Popular China
a la 14ª Reunión de la Conferencia de las Partes Contratantes de la Convención de Ramsar sobre los Humedales
5 de noviembre de 2022
Señoras y señores, amigos todos:
En nombre del Gobierno y el pueblo chinos y en el mío propio, quisiera expresar las cálidas felicitaciones por la celebración de esta Conferencia.
Desde los tiempos antiguos, los seres humanos han elegido vivir cerca del agua y las civilizaciones humanas han nacido alrededor de la misma. La producción y la vida de la humanidad siempre se vinculan estrechamente con los humedales. Bajo el lema "Acciones sobre los Humedales para el Pueblo y la Naturaleza", la Conferencia se enfoca en promover de la mano la conservación y el desarrollo de los humedales y reviste un significado de suma importancia. Debemos profundizar la concienciación y fortalecer la cooperación, en aras de ampliar las acciones sobre los humedales por el mundo.
--Hemos de aglutinar consensos globales para atesorar los humedales, tener una profunda reverencia hacia la naturaleza, reducir la ruptura y daños causados por las actividades humanas y salvaguardar la seguridad ecológica de los humedales, con vistas a dejar a nuestras generaciones futuras los hermosos humedales.
--Hemos de impulsar el proceso global de la conservación de los humedales, fortalecer la protección de autenticidad e integridad, incluir más humedales importantes en reservas naturales, perfeccionar los mecanismos y plataformas de cooperación e incrementar la cobertura de los humedales de importancia internacional.
--Hemos de aumentar el bienestar global de los pueblos mediante el buen uso de los humedales para promover el desarrollo sostenible, responder al cambio climático y proteger la biodiversidad, trayendo así más beneficios a los pueblos del mundo.
Señoras y señores, amigos todos,
China ha conseguido éxitos históricos en la conservación de los humedales, traducidos en la extensión de la superficie de los humedales hasta 56,35 millones de hectáreas, el establecimiento de un sistema para su protección y la promulgación de la Ley sobre la Conservación de los Humedales. Los humedales ya han sido integrados en muchas ciudades chinas, como Wuhan, haciendo idóneo el ecosistema para la vida humana. China buscará una modernización de armonía entre los seres humanos y la naturaleza, y fomentará el desarrollo de alta calidad de la causa de la protección de los humedales.
Recientemente, China ha elaborado el Plan sobre la Distribución Espacial de los Parques Nacionales, según el cual construiremos sucesivamente un grupo de parques nacionales que representarán alrededor del 10% de nuestra superficie terrestre. Incorporaremos así unos 11 millones de hectáreas de humedales en el sistema de parques nacionales, con el enfoque en el desarrollo de los parques nacionales de humedales como el de la Fuente de Tres Ríos, el del Lago Qinghai, el de Ruoergai, el del Estuario del Río Amarillo, el del Estuario del Río Liaohe y el de la Llanura de Grullas Songnen. Ejecutaremos el plan nacional de la conservación de los humedales y los grandes proyectos de conservación. Vamos a promover el intercambio y la cooperación internacionales para proteger las cuatro rutas para las aves migratorias que pasan por China y construir el Centro Internacional de los Manglares en Shenzhen. Apoyamos la celebración del Foro Costero Mundial.
Por largo y arduo que sea el camino, siempre que sigamos adelante con perseverancia, llegaremos al destino y abrazaremos un futuro promisorio. Que trabajemos juntos para escribir un nuevo capítulo de la conservación de los humedales del mundo.
Gracias a todos.
SAMARCANDA, Uzbekistán, 16 sep (Xinhua) -- El presidente chino, Xi Jinping, pronunció un discurso hoy viernes en la XXII Reunión del Consejo de Jefes de Estados Miembros de la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS) en Samarcanda.
El siguiente es el texto íntegro del discurso:
Captar la Tendencia de los Tiempos y Reforzar la Solidaridad y la Cooperación para Abrazar un Futuro Mejor
Intervención de S.E. Xi Jinping
Presidente de la República Popular China
En la XXII Reunión del Consejo de Jefes de Estados Miembros de la Organización de Cooperación de Shanghai.
16 de septiembre de 2022, Samarcanda
Su Excelencia Presidente Shavkat Mirziyoyev,
Estimados colegas,
Me complace asistir a la reunión del Consejo de Jefes de Estados Miembros de la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS). Quisiera agradecer a usted, presidente Mirziyoyev, por su hospitalaria acogida y esmerados arreglos. Felicito a Uzbekistán por el ingente trabajo fructuoso que ha hecho para promover la cooperación de la OCS en las diversas áreas durante su presidencia pro témpore en el último año.
Samarcanda, mundialmente renombrada como la "Perla de la Ruta de la Seda", es fiel testigo del esplendor y la gloria de la antigua Ruta de la Seda, una ruta que impulsó enormemente el flujo de bienes y productos, la difusión de las ciencias y las tecnologías, la interacción de pensamientos e ideas, así como la integración de las diversas culturas en el continente euroasiático. En realidad, la antigua Ruta de la Seda sigue siendo una fuente histórica de inspiración para nosotros, los Estados miembros de la OCS, en nuestra búsqueda de la paz y el desarrollo.
Este año marca el 20º aniversario de la firma de la Carta de la OCS, y el 15º aniversario de la firma del Tratado sobre Buena Vecindad, Amistad y Cooperación a Largo Plazo entre los Estados Miembros de la OCS. A lo largo de los años, los Estados miembros de la OCS, tomando estos dos documentos fundacionales como piedra angular y guía de acción, hemos encontrado paso a paso un nuevo camino de desarrollo y robustecimiento de organizaciones internacionales, y acumulando una serie de importantes experiencias inspiradoras y exitosas.
-- Confianza política. Guiados por la visión de forjar la amistad y la paz duraderas entre los Estados miembros de la OCS, respetamos nuestros respectivos intereses vitales y el camino de desarrollo elegido, y nos apoyamos mutuamente por lograr la paz, la estabilidad, el desarrollo y la revigorización.
-- Cooperación mutuamente beneficiosa. Atendemos nuestros respectivos intereses, acatamos los principios de consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos, reforzamos la articulación entre nuestras respectivas estrategias de desarrollo, y seguimos siempre el camino de cooperación de ganancias compartidas hacia la prosperidad común.
-- Trato en pie de igualdad. Acatamos el principio de igualdad entre todos los países sin importar su tamaño, la toma de decisiones basada en el consenso, y el abordamiento de los asuntos mediante consultas plenas y amistosas. Rechazamos la práctica del atropello de los grandes a los pequeños y de los fuertes a los débiles.
-- Apertura e inclusión. Abogamos por la convivencia armoniosa y el aprendizaje recíproco entre diferentes países, naciones y culturas, el diálogo entre civilizaciones y la busca de terrenos comunes archivando las diferencias. Estamos dispuestos a establecer asociaciones y desarrollar cooperaciones mutuamente beneficiosas con más países y organizaciones internacionales que compartan nuestra visión.
-- Equidad y justicia. Nos atenemos a los propósitos y principios de la Carta de la ONU, abordamos los asuntos internacionales y regionales trascendentales según lo justo y lo erróneo de cada uno, y nos oponemos a la procura de los propios intereses egoístas a expensas de los derechos e intereses legítimos de otros países.
Estas cinco experiencias encarnan a plenitud el Espíritu de Shanghai, a saber, la confianza mutua, los beneficios recíprocos, la igualdad, las consultas, el respeto a la diversidad de las civilizaciones y la búsqueda del desarrollo común. Las prácticas han demostrado que este espíritu constituye la fuente de la fuerza para el desarrollo y el robustecimiento de la OCS, y más aún la guía fundamental que la OCS debe acatar de manera duradera. Los notorios éxitos que hemos logrado se deben al Espíritu de Shanghai y seguiremos acatando éste a medida que avanzamos.
Colegas,
La sociedad humana, como la naturaleza, tiene tanto días soleados como tormentosos en su desarrollo. Actualmente, nuestro mundo está experimentando cambios acelerados no vistos en una centuria, y ha entrado en un nuevo período de incertidumbres y transformaciones. Aún no despejadas las sombras de la pandemia del siglo, vivimos el estallido de conflictos regionales, el resurgimiento de la mentalidad de la Guerra Fría y la política de bloques, el repunte del unilateralismo y el proteccionismo, la contracorriente en la globalización económica y el aumento del déficit de la paz, el desarrollo, la confianza y la gobernanza. En este momento, la sociedad humana se encuentra en una encrucijada y afronta desafíos sin precedentes.
Bajo las nuevas circunstancias, la OCS, como una importante fuerza constructiva en los asuntos internacionales y regionales, debe encarar con valentía las vicisitudes internacionales, captar la tendencia de los tiempos, reforzar la solidaridad y la cooperación y promover la construcción de una comunidad de futuro compartido de la OCS aún más estrecha.
Primero, necesitamos fortalecer el apoyo mutuo. Hemos de reforzar los intercambios de alto nivel y las comunicaciones estratégicas, profundizar el entendimiento mutuo y la confianza mutua política, y apoyarnos mutuamente en nuestros esfuerzos por defender la seguridad y los intereses de desarrollo. Hemos de precavernos contra las "revoluciones de colores" instigadas por las fuerzas externas, oponernos juntos a la injerencia en los asuntos internos de otros países bajo cualquier pretexto, y asir nuestro futuro firmemente en nuestras propias manos.
Segundo, necesitamos ensanchar la cooperación en seguridad. Tal como reza un refrán uzbeko: "Con paz, un país goza de prosperidad, así como con lluvia, la tierra florece". A fin de subsanar el déficit de la paz y solventar el dilema de la seguridad global, China ha propuesto la Iniciativa para la Seguridad Global (ISG), llamando a todos los países a acatar el concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible, y promover la construcción de la arquitectura de seguridad equilibrada, efectiva y sostenible. Damos la bienvenida a todas las partes a participar en la implementación de la ISG.
Hemos de seguir realizando ejercicios antiterroristas conjuntos, asestar duros golpes al terrorismo, el separatismo y el extremismo, el tráfico de drogas, así como el crimen organizado transnacional y cibernético, y responder efectivamente a los desafíos de seguridad no tradicionales como la seguridad de datos, la biológica y la del espacio exterior. China está dispuesta a capacitar a 2.000 agentes de la ley para los Estados miembros en los próximos cinco años y establecer la base China-OCS para la formación del personal antiterrorista, con miras a reforzar la construcción de capacidad de los Estados miembros de la OCS en la aplicación de la ley.
Nos es imperativo seguir poniendo en juego el papel de las plataformas como el Grupo de Contacto entre la OCS y Afganistán y el mecanismo de coordinación y cooperación entre los países vecinos de Afganistán, y alentar a las autoridades afganas a establecer una estructura política amplia e inclusiva, a fin de erradicar el caldo de cultivo para el terrorismo.
Tercero, necesitamos profundizar la cooperación práctica. Darles a los pueblos de la región una vida mejor es nuestro objetivo común. Al lanzar la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG), China espera centrar la atención de la comunidad internacional en el desarrollo, promover la construcción de la asociación para el desarrollo global y lograr un desarrollo global más robusto, verde y sano. China está dispuesta a trabajar junto con todas las demás partes para concretar la IDG en nuestra región en fomento al desarrollo sostenible de los países de ésta misma.
Nos es menester implementar como es debido las dos declaraciones sobre la defensa de la seguridad energética y alimentaria internacional adoptadas en esta cumbre, y garantizar mejor la seguridad en estos dos ámbitos. China ofrecerá a los países en desarrollo en necesidad una asistencia humanitaria de emergencia de cereales y otros suministros valorada en 1.500 millones de yuanes.
Saludamos la adopción en la Cumbre del Plan Integral para la Implementación del Tratado sobre Buena Vecindad, Amistad y Cooperación a Largo Plazo entre los Estados Miembros de la OCS para 2023-2027. Debemos implementar cabalmente los documentos de cooperación a adoptarse en el marco de la Cumbre, en las áreas como el comercio y la inversión, la construcción de infraestructuras, la protección de las cadenas de suministro, la innovación científico-tecnológica y la inteligencia artificial. Es importante seguir fortaleciendo la articulación entre la Iniciativa de la Franja y la Ruta y las estrategias de desarrollo de los diversos países y las iniciativas de cooperación regionales, así como ensanchar la cooperación submultilateral y la subregional, para forjar más focos de crecimiento de la cooperación.
Hemos de implementar debidamente la hoja de ruta de los Estados miembros de la OCS para la ampliación de su participación en la liquidación en monedas locales, desarrollar mejor el sistema de pago y liquidación transfronterizos en monedas locales, promover el establecimiento de un banco de desarrollo de la OCS, y acelerar el proceso de integración económica regional. En el año que viene, China auspiciará una reunión de ministros de la OCS sobre el desarrollo y la cooperación y un foro sobre las cadenas industriales y de suministro, y establecerá el centro de cooperación de macrodatos China-OCS, a fin de crear nuevos motores para el desarrollo compartido. China se dispone a desplegar la cooperación aeroespacial con las demás partes de la OCS y proporcionar servicios de datos satelitales para apoyarlas en el desarrollo agrícola, la construcción de conectividad, y la mitigación y atención de desastres.
Cuarto, necesitamos intensificar los intercambios culturales y de pueblo a pueblo. Los intercambios promueven la convergencia entre civilizaciones, la que, a su vez, permite que éstas progresen. Hemos de profundizar la cooperación en los ámbitos como la educación, la ciencia y la tecnología, la cultura, la salud, los medios de comunicación, y la radio y televisión, seguir llevando a buen puerto actividades de marca como el campamento de intercambio juvenil, el foro de mujeres, el foro sobre amistad de pueblo a pueblo, y el foro sobre la medicina tradicional. China apoyará a las organizaciones no oficiales como el Comité de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación de la OCS a desempeñar su debido papel. China va a construir una zona demostrativa de los deportes sobre nieve y hielo China-OCS, y albergará en el próximo año los foros de la OCS sobre la reducción de la pobreza y el desarrollo sostenible y sobre ciudades hermanadas. En los próximos tres años, China llevará a cabo 2.000 operaciones de cataratas gratis y ofrecerá 5.000 plazas de capacitación de recursos humanos para los pueblos de los Estados miembros de la OCS.
Quinto, necesitamos persistir en el multilateralismo. La obsesión por fraguar pequeños círculos sumergirá al mundo en la división y la confrontación. Nos es imperativo defender firmemente el sistema internacional centrado en la ONU y el orden internacional basado en el derecho internacional, realzar los valores comunes de la humanidad y rechazar el juego de suma cero y la política de bloques. Es menester ampliar los intercambios entre la OCS y las organizaciones internacionales y regionales como la ONU, con miras a aunar esfuerzos por defender el verdadero multilateralismo, mejorar la gobernanza global y promover el orden internacional hacia un rumbo más justo y razonable.
Colegas,
El continente euroasiático es nuestro hogar común. Defender su paz y desarrollo constituye la aspiración común de la región e incluso de todo el mundo, y la OCS asume una importante responsabilidad en el cumplimiento de este objetivo. En los últimos años, un creciente número de países ha solicitado su incorporación a la gran familia de la OCS, lo cual ha demostrado lo arraigada que es la visión de la OCS y la confianza ampliamente compartida en su futuro. Con promover el desarrollo y la ampliación de la membresía de la OCS y poner en juego sus efectos favorables, inyectaremos positiva energía y flamante dinámica para la defensa de la paz duradera y la prosperidad común del continente euroasiático y del mundo. China apoya avanzar en la ampliación de la membresía de la OCS de manera activa, pero prudente, que incluye avanzar en el proceso de admisión de Irán como Estado miembro, iniciar el proceso de incorporación de Bielorrusia, admitir a Bahrein, Maldivas, Emiratos Árabes Unidos, Kuwait y Myanmar como socios de diálogo, y otorgar el estatus jurídico correspondiente a los países solicitantes pertinentes. Nos es menester captar la oportunidad para aglutinar consensos y profundizar la cooperación, con miras a crear conjuntamente un futuro brillante para el continente euroasiático.
Aquí quiero expresar las felicitaciones de China a India por su asunción a la próxima presidencia pro témpore de la OCS. Vamos a trabajar junto con los demás Estados miembros para apoyar a India durante su presidencia.
Colegas,
En lo que va del año, frente al complejo y desafiante entorno de desarrollo tanto interno como externo, China ha persistido en la tónica general del trabajo consistente en la pugna por el progreso basado en la estabilidad, y cumplido las exigencias de mantener la pandemia bajo efectivo control, estabilizar la economía y garantizar la seguridad del desarrollo. China ha seguido respondiendo a COVID-19 y promoviendo el desarrollo económico y social de manera bien coordinada, con lo que no sólo ha protegido en lo posible la vida y la salud del pueblo, sino que también ha asegurado al máximo el desempeño general estable del desarrollo económico y social. Permanecen inalterados los aspectos fundamentales de la economía china caracterizados por su fuerte resiliencia, enorme potencial, amplio margen para el ajuste de políticas y sostenibilidad a largo plazo. Esto proporcionará gran dinamismo para la estabilización y la recuperación de la economía del mundo, y brindará oportunidades de mercado más amplias a otros países.
En el próximo mes, el Partido Comunista de China celebrará su XX Congreso Nacional. Es un congreso de suma importancia convocado en el momento crucial en el que China se embarca en una nueva marcha hacia la construcción integral de un país socialista moderno y el cumplimiento del objetivo de lucha fijado para el segundo centenario. El congreso resumirá cabalmente los importantes éxitos y las valiosas experiencias de la reforma y el desarrollo de China, y también elaborará el programa de acción y las políticas y directrices de importancia fundamental para cumplir con las nuevas exigencias del avance de la causa de China y las nuevas expectativas del pueblo en la nueva marcha por delante en la nueva era. Continuaremos siguiendo el camino chino hacia la modernización para materializar la gran revitalización de la nación china y promoviendo activamente la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, con miras a traer nuevas oportunidades para el mundo con nuevos avances en el desarrollo de China y aportar sabiduría y fuerza a la paz y el desarrollo del mundo y al progreso de la civilización humana.
Colegas,
Por largo que sea el camino, llegaremos al destino siempre que sigamos avanzando. ¡Que actuemos con apego al espíritu de Shanghai, en fomento del desarrollo sólido y duradero de la OCS, para hacer de nuestra región un hogar pacífico, estable, próspero y hermoso!
Gracias a todos.
BEIJING, 13 sep (Xinhua) -- Un artículo firmado por el presidente chino, Xi Jinping, titulado "Trabajar Juntos por un Futuro Más Brillante de las Relaciones China-Uzbekistán" fue publicado hoy martes en medios uzbekos antes de su visita de Estado al país de Asia Central.
La siguiente es la versión en español del artículo, publicado por el importante periódico uzbeko Narodnoe Slovo y por la Agencia Nacional de Noticias de Uzbekistán (UzA):
Trabajar Juntos por un Futuro Más Brillante de las Relaciones China-Uzbekistán.
Xi Jinping
Presidente de la República Popular China
"La tierra es fértil y los cultivos prosperan. Los árboles florecen, y las flores y los frutos abundan. Un hogar de corceles". Así es cómo Huen Tsang, un eminente monje chino de la Dinastía Tang de hace más de 1.300 años, describió a Samarcanda ricamente dotada. En este encantador mes de mediados de otoño, una temporada de cosecha, una vez más visitaré la bella ciudad de Samarcanda por invitación del presidente Shavkat Mirziyoyev, para discutir con él los planes para una cooperación más estrecha entre China y Uzbekistán, y para asistir a la Cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS).
Tanto China como Uzbekistán son antiguas civilizaciones, y la gran Ruta de la Seda ha sido testigo de los amistosos intercambios de los dos pueblos en los más de 2.000 años pasados. Diversas personalidades históricas de China viajaron hacia el oeste para visitar Uzbekistán, entre ellos Zhang Qian de la Dinastía Han Occidental (206 a.C.-24 d.C.), Huen Tsang de la Dinastía Tang (618-907) y Chen Cheng de la Dinastía Ming (1368-1644), dejando sus huellas en famosas ciudades como Taskent, Samarcanda y Navoi. Durante la Dinastía Yuan (1271-1368), Sayyid Ajall Shams al-Din, un estadista cuyo hogar ancestral estaba en Bukhara, fue gobernador de la provincia de Yunnan en China. A mediados del siglo XIV, Wu Ru, una autoridad en astronomía y calendario y originario de Samarcanda, participó en la construcción de un observatorio en Nanjing. Esas personas fueron precursores y pioneros en la amistad China-Uzbekistán, y las historias acerca de ellos son ampliamente narradas en ambos países.
Uzbekistán es un país importante en el centro geopolítico de Asia Central. A lo largo de los 31 años pasados, desde que obtuvo su independencia, Uzbekistán ha alcanzado logros destacados en desarrollo y revitalización nacionales. En particular en años recientes, bajo el liderazgo del presidente Mirziyoyev, el pueblo de Uzbekistán ha emprendido una nueva expedición hacia un "Nuevo Uzbekistán". La reforma y el desarrollo en diversas áreas han entrado en la vía rápida. El país ha adquirido un nuevo aspecto, su población disfruta de una vida mejor y su posición internacional se ha elevado significativamente. Como un vecino amigo y socio estratégico integral, China se siente realmente feliz por Uzbekistán.
Este año se cumple el 30º aniversario de las relaciones diplomáticas entre China y Uzbekistán. En las últimas tres décadas, el gigantesco árbol de nuestra relación ha echado raíces más profundas y se ha vuelto más exuberante. Los dos países se han respetado entre sí, han fomentado la buena vecindad, han reforzado la solidaridad y han buscado el beneficio mutuo. La cooperación de forma generalizada ha dado resultados concretos.
-- Somos buenos amigos que compartimos una estrecha afinidad. Desde 2016, el presidente Mirziyoyev y yo hemos estado en contacto estrecho y hemos forjado una buena relación de trabajo, así como una profunda amistad personal a través de reuniones, llamadas telefónicas y correspondencia. En el marco de una asociación estratégica integral, los dos países se han otorgado apoyo mutuo sobre cuestiones concernientes a los intereses fundamentales de cada uno, se han apoyado entre sí en la implementación de estrategias de desarrollo, se han inspirado en la experiencia del otro en reforma y apertura, y han inyectado energía positiva al desarrollo regional.
-- Somos buenos socios que buscan el desarrollo común. China es el mayor socio comercial y un importante inversionista de Uzbekistán. El comercio bilateral superó los 8.000 millones de dólares en 2021, en el primer semestre de este año se acercó a los 5.000 millones de dólares y está en vías de alcanzar el objetivo de 10.000 millones de dólares establecido para 2022. La cooperación en el marco de la Iniciativa de la Franja y la Ruta ha sido fructífera, e importantes proyectos están logrando un firme progreso. Todas las cuatro líneas del ducto de gas natural China-Asia Central atraviesan Uzbekistán. El túnel de la línea ferroviaria Angren-Pap, el más largo en Asia Central, ha sido terminado exitosamente. Se está liberando más potencial de transporte con la autopista China-Kirguistán-Uzbekistán y el ferrocarril China-Kazajistán-Uzbekistán. En tanto que los preparativos para el proyecto ferroviario China-Kirguistán-Uzbekistán están en marcha. Uzbekistán se está transformando así de un país sin salidas al mar en un país conectado por tierra. Las dos partes también han llevado a cabo una cooperación robusta en nuevas energías, agricultura, finanzas y telecomunicaciones modernas, lo que ha generado mayores beneficios a los dos pueblos.
-- Somos un buen ejemplo de diálogo entre civilizaciones. Las dos partes han sostenido una amplia gama de intercambios, incluidos festivales artísticos, eventos de promoción cultural, exhibiciones y seminarios. La cooperación está floreciendo respecto al envío de estudiantes, la traducción de publicaciones, la realización de películas, la traducción de series de televisión y la conducción de interacciones subnacionales y la capacitación de personal, lo cual ha acercado efectivamente a los dos pueblos. En años recientes, China ha capacitado para Uzbekistán a más de 6.500 profesionales en diversos ámbitos. Ellos están participando activamente en los esfuerzos de reforma y desarrollo de Uzbekistán. Se han establecido Institutos Confucio en Taskent y Samarcanda, en los cuales un gran número de uzbekos aprenden el idioma chino y se han convertido en enviados de amistad entre nuestros dos países. La cooperación en turismo está despegando, llevando a más chinos a la hermosa tierra de Uzbekistán. La preservación y la restauración de sitios históricos en Jiva, un proyecto lanzado durante mi visita a Samarcanda en 2013, han sido concluidas exitosamente, aumentando más el encanto de esta antigua ciudad.
-- Somos buenos hermanos que se apoyan mutuamente en tiempos de necesidad. China y Uzbekistán, cuyos intereses están estrechamente entrelazados, han permanecido juntos en las buenas y en las malas. Hemos mantenido una coordinación estrecha tanto a nivel bilateral como en marcos regionales y multilaterales, incluida la OCS. Hemos trabajado juntos para oponernos a la interferencia externa, combatir las tres fuerzas del terrorismo, el separatismo y el extremismo, y hacer frente al crimen organizado transnacional y al tráfico de drogas. Al reforzar el intercambio de inteligencia y expandir la formación de personal, hemos forjado conjuntamente un fuerte escudo de seguridad. Frente a la pandemia de COVID-19, nuestros dos países se han apoyado mutuamente y han llevado a cabo una cooperación activa. Las vacunas chinas, que ahora pueden producirse conjuntamente con Uzbekistán, han desempeñado un papel importante en la lucha de Uzbekistán contra el virus y un medicamento chino contra la COVID ha sido aprobado para su uso clínico en Uzbekistán, proporcionando una protección eficaz para la vida de las personas de ambos países.
Más de 2.000 años de intercambios amistosos y tres décadas de cooperación mutuamente benéfica muestran que fortalecer la cooperación entre China y Uzbekistán en todos los frentes está acorde con la tendencia de la historia y satisface los intereses fundamentales de ambos pueblos. Situados en la intersección del pasado y del futuro, estamos llenos de confianza y expectativas de una perspectiva más prometedora de las relaciones entre China y Uzbekistán.
En primer lugar, necesitamos elevar el apoyo mutuo y fortalecer el lazo de confianza mutua. Necesitamos presentar el proyecto de las relaciones entre China y Uzbekistán en la nueva era desde una perspectiva estratégica y a largo plazo. Necesitamos intensificar los intercambios de alto nivel, incrementar la confianza política mutua, profundizar el intercambio de experiencia de gobernanza y seguir brindando apoyo mutuo en cuestiones concernientes a los intereses fundamentales de cada uno. China apoya firmemente a Uzbekistán en la búsqueda de un camino de desarrollo ajustado a sus propias condiciones nacionales y se opone a la interferencia en los asuntos internos de Uzbekistán por cualquier fuerza.
En segundo lugar, necesitamos profundizar la cooperación mutuamente benéfica para perseguir el desarrollo y la prosperidad comunes. Debemos forjar una mejor sinergia entre nuestras estrategias de desarrollo y explorar conjuntamente nuevas vías para la cooperación bilateral en economía, comercio, inversión, proyectos clave y otros ámbitos. China ha entrado en una nueva etapa de desarrollo y está haciendo esfuerzos activos para impulsar un nuevo paradigma de desarrollo. Uzbekistán es bienvenido a abordar el tren expreso del desarrollo de China y a compartir sus oportunidades de desarrollo. El próximo año se cumple el décimo aniversario del lanzamiento de la Iniciativa de la Franja y la Ruta. Nuestras dos partes podrían utilizar esta oportunidad y aprovechar el impulso para desarrollar aún más la cooperación bilateral y perseguir juntos un desarrollo de alta calidad. También necesitamos expandir la cooperación en reducción y alivio de la pobreza para que más personas de ambos países se beneficien de nuestra cooperación de beneficio mutuo.
China espera colaborar con Uzbekistán para implementar activamente la Iniciativa para el Desarrollo Global y emprender acciones concertadas para salvaguardar los intereses de los países en desarrollo y promover un panorama de desarrollo equilibrado, coordinado e inclusivo que abarque la cooperación de ganar-ganar, funcione para todos y brinde la prosperidad común.
En tercer lugar, necesitamos fortalecer la cooperación en seguridad para desactivar los riesgos y desafíos. Nuestras dos partes necesitan profundizar la cooperación en el ámbito de la seguridad y rechazar inequívocamente los intentos de cualquier fuerza de socavar la seguridad regional, con el fin de fomentar un entorno exterior seguro para el desarrollo de ambos países. Afganistán es un vecino mutuo de China y Uzbekistán. Un Afganistán pacífico, estable, en crecimiento y próspero es benéfico para nuestros intereses compartidos. China aprecia y apoya el papel único de Uzbekistán en la resolución de la cuestión de Afganistán. Estamos listos para trabajar con Uzbekistán para poner en marcha la Iniciativa para la Seguridad Global, repeler nuevas amenazas y desafíos, y defender la paz, la estabilidad y la equidad y la justicia internacionales.
En cuarto lugar, necesitamos promover los intercambios culturales para fortalecer la conectividad entre personas. Entre familiares y amigos por igual, con una interacción más estrecha crece la afinidad. La amistad entre China y Uzbekistán disfruta de una historia consagrada por el tiempo y nuestra cooperación en los intercambios entre personas tiene una base sólida y perspectivas brillantes. Necesitamos ampliar la cooperación en los ámbitos de medios de comunicación, educación, salud, cultura, turismo, prensa, arqueología y a nivel subnacional, abrir en una fecha más próxima centros culturales en nuestros respectivos países y establecer un Taller de Luban en Uzbekistán para fomentar un marco multifacético de intercambios entre personas. Esto ayudará a sostener el crecimiento de las relaciones entre China y Uzbekistán y a construir una amistad duradera entre nuestros pueblos.
Durante mi visita a Uzbekistán en esta ocasión, asistiré a la Cumbre de Samarcanda de la OCS. Este año se conmemora el 20º aniversario de la firma de la Carta de la Organización de Cooperación de Shanghai y el 15º aniversario de la firma del Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación a Largo Plazo entre los Estados Miembros de la Organización de Cooperación de Shanghai. Guiada por los propósitos y principios consagrados en estos dos documentos, la OCS ha actuado bajo el Espíritu de Shanghai, se ha mantenido fiel a su misión fundacional y ha promovido los esfuerzos conjuntos entre sus Estados miembros en favor de la estabilidad y el desarrollo. La OCS ha puesto un buen ejemplo de un nuevo tipo de relaciones internacionales caracterizadas por el respeto mutuo, la equidad, la justicia y la cooperación de ganar-ganar, y ha demostrado ser una fuerza importante y constructiva en la región euroasiática y en los asuntos internacionales.
Desde que asumió la presidencia de la OCS, a pesar de los impactos de la COVID-19, Uzbekistán ha fortalecido la comunicación y la coordinación con otros Estados miembros, ha hecho esfuerzos sólidos en diversos frentes y ha preservado el impulso de la OCS de desarrollo sano y constante. China aplaude a Uzbekistán por sus esfuerzos. Confío en que con los esfuerzos conjuntos de todas las partes, la Cumbre de Samarcanda producirá resultados fructíferos y hará una mayor contribución a la construcción de una comunidad de la OCS aún más estrecha de futuro compartido y a la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad de nuestra región.
Como dice el refrán, cuando tu corazón conoce su dirección, la distancia hasta el destino nunca será larga. Teniendo presente la aspiración original de cuando se establecieron nuestras relaciones diplomáticas, China trabajará con Uzbekistán para aprovechar las oportunidades históricas, avanzará lado a lado por el camino del desarrollo y revitalización nacionales y hará esfuerzos conjuntos hacia la meta de construir una comunidad China-Uzbekistán de futuro compartido.