• Xi Jinping insta Hubei a escribir su propio capítulo en modernización de modelo chino
  • (FOCAC) Texto íntegro: Discurso de apertura del presidente chino, Xi Jinping, en ceremonia inaugural de Cumbre 2024 del FOCAC
  • Texto íntegro: Discurso de Xi Jinping en la Conferencia por el 70º Aniversario de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica
  • Texto íntegro: Mensaje de Felicitación del Año Nuevo 2024 del Presidente Xi Jinping
  • Texto íntegro: Declaraciones del presidente chino Xi Jinping en la reunión conjunta extraordinaria de líderes del BRICS y líderes de los miembros invitados del BRICS sobre la situación en el Oriente Medio con referencia particular a Gaza
  • (Franja y Ruta) Texto íntegro de discurso de apertura de Xi Jinping en tercer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional
  • (Franja y Ruta) Texto íntegro del brindis del presidente Xi Jinping en el banquete de bienvenida del tercer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional
  • Xi Jinping enfatiza promover aún más el desarrollo de alta calidad de la Franja Económica del Río Yangtse para apoyar y servir mejor a la modernización china
  • Texto íntegro: Declaraciones del presidente chino Xi Jinping en el BRICS-África Outreach y Diálogo BRICS Plus
  • (Universiada de Chengdu) Texto íntegro: Brindis del presidente chino, Xi Jinping, en banquete de bienvenida de ceremonia de inauguración de los Juegos Mundiales Universitarios de FISU Chengdu

Xi Jinping insta Hubei a escribir su propio capítulo en modernización de modelo chino

WUHAN, 10 nov (Xinhua) -- Xi Jinping, secretario general del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh), presidente de Estado y presidente de la Comisión Militar Central, subrayó durante su reciente inspección en Hubei que la provincia debe implementar a fondo los principios rectores del XX Congreso Nacional del PCCh y la tercera sesión plenaria del XX Comité Central, adherirse al principio general del trabajo de buscar el progreso mientras se mantiene la estabilidad, tener bien presente la misión y la tarea en la construcción de un nuevo patrón de desarrollo, poner en pleno juego su propia ventaja, seguir adelante con todo ánimo denodado, hacer esfuerzos incansables y ser hábil en el trabajo para poder alcanzar buenos logros, esforzarse por tomar la delantera en el desarrollo de alta calidad del Cinturón Económico del río Changjiang, acelerar la construcción de un importante punto de apoyo estratégico para el ascenso de la región central, esforzándose por escribir un capítulo de Hubei en la modernización de modelo chino.

Del 4 al 6 de noviembre, Xi Jinping, acompañado por Wang Menghui, secretario del Comité Provincial del Partido en Hubei, y Wang Zhonglin, gobernador de la provincia de Hubei, visitó sucesivamente Xiaogan, Xianning y Wuhan para realizar la inspección e investigación en museos, áreas rurales y plataformas de innovación tecnológica e industrial.

El día 4 por la tarde, Xi Jinping acudió al Museo del Distrito de Yunmeng, en la ciudad de Xiaogan, para visitar la exposición de registros inscritos en bambú de las dinastías Qin y Han. Las dieciocho leyes de la dinastía Qin muestran que hace 2.200 años, el antiguo sistema legal chino ya tomó forma. Xi Jinping escuchó con detalle el contenido de los registros, el valor histórico y cultural y la protección e investigación, y señaló que debemos seguir reforzando la investigación arqueológica, mejorar el nivel de protección de las reliquias culturales, con el fin de llevar adelante la excelente cultura tradicional china, proporcionar un sólido apoyo al fomento de la confianza cultural, de modo que los tesoros de la civilización china perduren eternamente, beneficien a las generaciones futuras e inspiren a la gente a seguir reforzando el sentido de orgullo y confianza nacional.

El día 5 por la mañana, Xi Jinping se dirigió al distrito de Jiayu, en la ciudad de Xianning, y visitó en primer lugar un corredor vegetal de cinco kilómetros de la localidad de Panjiawan. A finales de otoño, este lugar está todavía lleno de verdor y vitalidad. Xi Jinping se adentró en el campo, observó el crecimiento de las hortalizas y preguntó en detalle sobre variedades vegetales, técnicas de plantación, ventas y otras situaciones. Subrayó que el mundo rural es vasto y la agricultura tiene un gran potencial. El desarrollo de la agricultura moderna y la construcción de un país agrícola fuerte deben apoyarse en el progreso científico y tecnológico, al tiempo que la ciencia y la tecnología deben dar las alas a la modernización de la agricultura para que despegue en su desarrollo. Alentó a los cuadros y las masas locales a seguir el camino de la ciencia y la tecnología, el de la calidad, y el de la marca, con el fin de optimizar el desarrollo de la horticultura como industria enriquecedora para acercar el aumento del ingreso y la riqueza a un mayor grupo de población.

A continuación, Xi Jinping fue a la aldea de Siyi, en el poblado de Panjiawan, donde visitó la estación de servicios de cuidado de ancianos y el centro de servicios públicos de la aldea para ver las instalaciones de cuidado para personas de tercera edad y los servicios convenientes para el pueblo y para conocer el funcionamiento de las organizaciones a nivel de aldea y la rectificación del formalismo destinada a la reducción de la carga de las bases. Señaló que debemos seguir reforzando la orientación de la construcción del Partido, aprovechar el enfoque de "mayores y niños" y resolver con mayor precisión y eficacia los problemas de las masas. Debemos seguir reduciendo la carga sobre las bases, para que los cuadros de base puedan dedicar más tiempo y energía a servir a las masas.

En la casa del vecino Xiong Chenglong, Xi Jinping observó de cerca la vida doméstica y se sentó con la familia para informarse sobre la producción, el empleo y emprendimiento de los hijos, los ingresos familiares, el acceso a servicios de salud y atención para personas mayores. Xi Jinping se alegró de saber que el sistema de servicios públicos básicos en las zonas urbanas y rurales ha ido mejorando con los años, y que la vida material y la cultural de los campesinos son cada vez más garantizadas. Expresó la esperanza de que la familia siga trabajando duro para mejorar la producción y la vida, educar bien a sus hijos y hacer que la vida sea cada vez más próspera.

Al abandonar el pueblo, los aldeanos se despidieron calurosamente del secretario general. Xi Jinping dijo a todos que para promover la modernización de modelo chino, debemos acelerar la revitalización rural, con énfasis en desarrollar industrias que enriquezcan a la gente. Expresó la esperanza de que los aldeanos, dirigidos por las organizaciones del Partido, trabajen juntos y aúnen los esfuerzos, empleen sus manos trabajadoras para hacer más rentables sus industrias especiales, hagan sus aldeas más hermosas y creen juntos una vida feliz y hermosa.

El día 5 por la tarde, Xi Jinping visitó el Instituto de Desarrollo e Innovación Industrial de Wuhan, donde observó una demostración de casos exitosos de la plataforma de suministro de innovación tecnológica y de logros en innovación científica. También se informó sobre las medidas para promover la innovación tecnológica y mantuvo un profundo intercambio con investigadores y directivos de empresas. Subrayó que alcanzar un alto nivel de autosuficiencia tecnológica y desarrollar nuevas fuerzas productivas de calidad requieren una integración más urgente de innovaciones científica e industrial. Instó a los trabajadores en ciencia y tecnología y a los empresarios a fortalecer su confianza, aspirar a grandes metas y colaborar para mejorar la eficiencia del sistema de innovación y contribuir a la construcción de un sistema industrial moderno.

El día 6 por la mañana, Xi Jinping escuchó el informe de trabajo del Comité Provincial del Partido y del gobierno de Hubei, valorando los logros alcanzados y estableciendo requisitos claros para el trabajo futuro.

Xi Jinping destacó que Hubei posee notables ventajas en talento científico y educativo, así como una fuerte capacidad de innovación tecnológica, y debe avanzar en la promoción de la innovación en ciencia y en la industria. Debe integrarse activamente en la cadena de innovación nacional y esforzarse por convertirse en un centro de innovación tecnológica con influencia nacional, desempeñando un papel clave en la generación de innovación tecnológica. En torno a las industrias clave, se deben reforzar la integración de las cadenas de innovación, de la industria, de capital y de talento, fortaleciendo la investigación de tecnologías clave y avanzando en un mecanismo de innovación colaborativa entre empresas grandes, medianas y pequeñas para mejorar la transferencia de logros científicos. Se debe mantenerse un equilibrio entre la transformación y modernización de las industrias tradicionales y el desarrollo de las industrias emergentes y futuras, adaptando las fuerzas productivas de acuerdo con las condiciones locales para crear marcas más reconocidas. Además, enfatizó la importancia de colocar la restauración del ecosistema del río Changjiang en una posición de máxima prioridad, enfocándose en la construcción de una red de agua segura y resiliente, promoviendo de manera integral la gestión de la cuenca del río y avanzando firmemente en la prohibición de pesca durante diez años en el Changjiang.

Xi Jinping enfatizó que Hubei debe ser valiente en la exploración de una reforma integral y una mayor apertura a nivel alto. Se debe prestar atención a la reforma de sectores clave y puntos críticos, integrarse completamente en la construcción de un mercado unificado a nivel nacional y construir un entorno de mercado más justo y dinámico. Se debe adherir y aplicar firmemente los principios de "dos inquebrantables", promoviendo la interacción y el desarrollo conjunto de diversas formas de propiedad económica. Además, es importante mantener un enfoque equilibrado en la apertura interna y externa, creando un centro de apertura en el interior del país, profundizando la cooperación regional y optimizando de manera ordenada la distribución industrial. También se debe profundizar la reforma de la integración del comercio interno y externo, participar activamente en la construcción de alta calidad de la iniciativa "la Franja y la Ruta" y mejorar sistemáticamente la función de un centro de apertura.

Xi Jinping señaló que Hubei debe esforzarse por lograr un desarrollo integrado entre áreas urbanas y rurales y promover un revitalización completa de las zonas rurales. Con el área metropolitana de Wuhan como el centro, debe avanzar en el desarrollo colaborativo del grupo de ciudades en el curso medio del río Changjiang. Se debe promover la construcción de un nuevo tipo de urbanización centrado en los distritos, desarrollando economías locales con características propias. Además, se debe asumir la responsabilidad de la producción de alimentos, asegurando la estabilidad de la producción y el suministro de productos agrícolas clave. Es necesario explorar el potencial de industrias características y de la diversificación económica rural, mejorando la calidad y la eficiencia del desarrollo agrícola. Se debe consolidar y expandir los logros en la lucha contra la pobreza, acelerando el desarrollo de las áreas de antiguas bases revolucionarias. También se debe coordinar la construcción del sistema de servicios públicos básicos y la gobernanza en las bases, y garantizar de manera sólida el bienestar social. Finalmente, es esencial profundizar en la construcción de la civilización espiritual urbana y rural, promoviendo cambios en las costumbres sociales anticuadas.

Xi Jinping puso énfasis a que Hubei, con su profundo patrimonio histórico-cultural y sus ricos recursos rojos, debe asumir la misión de reforzar la protección de los recursos culturales junto con promover la innovación y el desarrollo culturales. Hay que promover sistemáticamente la protección, la herencia y la adaptación y el uso del patrimonio histórico-cultural, y fortalecer la investigación y la difusión de la civilización del río Changjiang. Es necesario llevar adelante con vigor el espíritu de la Montaña Dabie, el de resistencia a las inundaciones y las epidemias, además de practicar ampliamente los valores socialistas fundamentales. Es nuestro deber ejecutar proyectos culturales en beneficio del pueblo, desarrollar de manera activa las nuevas formas de la industria cultural y enviar a las masas más productos y servicios culturales de alta calidad. También tenemos que crear excelentes marcas y rutas de turismo cultural y cultivar el turismo cultural hasta convertirlo en una industria pilar.

Xi Jinping señaló que es importante centrarnos estrechamente en la reforma y el desarrollo para fortalecer la construcción del Partido, fomentar el espíritu trabajador y emprendedor de los miembros y funcionarios del Partido, estimulando no solo el coraje para ser pionero e innovador, sino también la perseverancia en la implementación, la unidad y la cooperación entre todos. El presidente subrayó la necesidad de esforzarse por conseguir logros que resistan la prueba de la historia, la práctica y el pueblo. Hay que fortalecer la construcción de organizaciones de base del Partido para construir un fuerte baluarte, promover el estudio de las disciplinas del Partido hasta convertirlo en una actividad regular y efectiva, luchar de manera incesante contra la corrupción, y consolidar constantemente una ecología política limpia y recta.

Xi Jinping destacó que faltan menos de dos meses para que acabe el año. Así que todos los trabajos, especialmente los económicos, deben intensificarse para cumplir con todos los objetivos de desarrollo económico y social para todo el año.

Acompañaron a Xi en el viaje de inspección He Lifeng y camaradas responsables de los departamentos pertinentes de los órganos centrales del Partido y del Estado.

(FOCAC) Texto íntegro: Discurso de apertura del presidente chino, Xi Jinping, en ceremonia inaugural de Cumbre 2024 del FOCAC

(Xinhua/Yao Dawei)

BEIJING, 5 sep (Xinhua) -- El presidente chino, Xi Jinping, pronunció hoy jueves un discurso de apertura en la ceremonia inaugural de la Cumbre 2024 del Foro de Cooperación China-África (FOCAC, por sus siglas en inglés).

El siguiente es el texto completo del discurso:

 

Trabajar Juntos para Fomentar la Modernización y Construir la Comunidad de Futuro Compartido

Intervención Principal de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

en la Ceremonia de Inauguración de la Cumbre de Beijing

del Foro de Cooperación China-África

Beijing, 5 de septiembre de 2024

 

Estimado Presidente Bassirou Diomaye Faye,

Estimado Presidente Mohamed Ould Cheikh El Ghazouani, Presidente de la Unión Africana (UA),

Estimados Jefes de Estado y de Gobierno, y jefes de las delegaciones,

Estimado Sr. António Guterres, Secretario General de las Naciones Unidas,

Estimado Sr. Moussa Faki Mahamat, Presidente de la Comisión de la UA,

Amigos y distinguidos invitados,

Las flores en primavera se convierten en frutos en otoño, y una cosecha abundante es la recompensa del trabajo arduo. En esta temporada de cosecha, me es sumamente complacido reunirme en Beijing con tantos viejos y nuevos amigos para deliberar juntos sobre los grandes planes para la amistad y la cooperación entre China y África en la nueva era. Ante todo, quiero expresar, en nombre del Gobierno y el pueblo chinos, una cálida bienvenida a todos ustedes.

La amistad sino-africana trasciende del espacio y el tiempo, supera montañas y océanos, y se transmite de generación en generación. En 2000, el establecimiento del Foro de Cooperación China-África (FOCAC, por sus siglas en inglés) marcó un hito en los anales de las relaciones sino-africanas. A lo largo de estos 24 años, especialmente a partir de la nueva era, China y nuestras hermanas y hermanos africanos hemos avanzado de la mano con apego al principio de sinceridad, resultados sustanciales, afinidad y buena fe. En medio de los cambios inéditos del mundo en una centuria, nos mantenemos hombro a hombro para defender firmemente nuestros derechos e intereses legítimos. Siguiendo la corriente de la globalización económica, nos volvemos juntos más robustos y resilientes, trayendo beneficios tangibles para miles de millones de chinos y africanos ordinarios. Frente a las catástrofes naturales y epidemias, nos unimos en una lucha solidaria tanto en lo bueno como en lo malo, escribiendo una tras otra historias conmovedoras de la amistad sino-africana. Siempre nos comprendemos y apoyamos mutuamente, estableciendo así un ejemplo para el nuevo tipo de relaciones internacionales.

Gracias a los incansables esfuerzos de los dos lados en cerca de 70 años, los lazos sino-africanos se encuentran ahora en su mejor momento histórico. De cara al futuro, propongo elevar las relaciones bilaterales entre China y todos los países africanos que tienen lazos diplomáticos con China al nivel de relaciones estratégicas, y elevar el posicionamiento general de las vinculaciones sino-africanas a la comunidad de futuro compartido China-África para todo tiempo en la nueva era.

Amigos y distinguidos invitados,

La modernización es un derecho inalienable de todos los países. El proceso occidental hacia la modernización ha infligido enormes sufrimientos a los países en desarrollo. Tras la Segunda Guerra Mundial, el Tercer Mundo representado por China y países de África ha logrado sucesivamente la independencia y el desarrollo, y ha venido reparando las injusticias históricas del proceso de la modernización. En vísperas del 75º aniversario de la República Popular China, estamos promoviendo integralmente y con toda firmeza la gran causa de la construcción de un gran país socialista moderno y la revitalización de la nación china con la modernización china. Mientras tanto, África también está viviendo un nuevo despertar, y está caminando a pasos seguros hacia los objetivos de modernización trazados en la Agenda 2063 de la UA. China y África, en su búsqueda común del sueño de la modernización, desatarán sin duda una oleada de modernización en el Sur Global y escribirán un flamante capítulo de nuestro empeño por la comunidad de futuro compartido de la humanidad.

-- Hemos de fomentar de la mano una modernización justa y equitativa. Al impulsar la modernización, no solo debemos seguir las reglas generales, sino también actuar a la luz de nuestras realidades nacionales. China está dispuesta a fortalecer los intercambios de experiencias sobre la gobernación con África, apoyar a todos los países a explorar los caminos de modernización acordes con sus condiciones nacionales, y ayudar a garantizar la igualdad de derechos y oportunidades para todos los países.

-- Hemos de fomentar de la mano una modernización abierta y de ganancias compartidas. La cooperación mutuamente beneficiosa es el camino soleado correspondiente a los intereses fundamentales y a largo plazo de todos los países. China se dispone a profundizar la cooperación con África en áreas como industria, agricultura, infraestructura, comercio e inversiones, promover proyectos ejemplares de la cooperación de la Franja y la Ruta de alta calidad, y forjar juntos un modelo para la implementación de la Iniciativa para el Desarrollo Global.

-- Hemos de fomentar de la mano una modernización que pone al pueblo por encima de todo. Lograr el desarrollo libre e integral de las personas es el objetivo definitivo de la modernización. China va a trabajar vigorosamente con África para promover la formación de talentos, el alivio de la pobreza y el empleo, hacer que los pueblos se sientan más beneficiados, felices y seguros en el curso de la modernización, y asegurar que todos se beneficien del proceso.

-- Hemos de fomentar de la mano una modernización diversificada e inclusiva. Materializar el desarrollo coordinado entre la civilización material y la espiritual es el noble objetivo de la modernización. China va a estrechar los intercambios culturales y de pueblo a pueblo con África, abogar por el respeto mutuo, la inclusión y la coexistencia entre diferentes civilizaciones en nuestro camino hacia la modernización, y esforzarnos juntos por más resultados fructíferos de la Iniciativa para la Civilización Global.

-- Hemos de fomentar de la mano una modernización amigable con el ecosistema. El desarrollo verde es un sello distintivo de la modernización en la nueva era. China está dispuesta a ayudar a África a forjar "motores de crecimiento verde", reducir la brecha en la accesibilidad energética, adherirse al principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, e impulsar juntos la transición global hacia un desarrollo verde y bajo en carbono.

-- Hemos de fomentar de la mano una modernización apuntalada por la paz y seguridad. Sería imposible materializar la modernización sin un entorno pacífico y estable para el desarrollo. China está dispuesta a ayudar a África a mejorar su capacidad de defender independientemente la paz y la estabilidad, priorizar a África en la implementación de la Iniciativa para la Seguridad Global (ISG), impulsar el reforzamiento mutuo entre un desarrollo de alta calidad y una mayor seguridad, y trabajar junto con África para salvaguardar la paz y la estabilidad mundiales.

Amigos y distinguidos invitados,

China y África representan un tercio de la población del mundo. Sin nuestra modernización, no se logrará la modernización global. En los próximos tres años, China va a trabajar junto con África para desplegar diez acciones de asociación para la modernización, a fin de profundizar la cooperación China-África y orientar la modernización del Sur Global.

Primero, la Acción de Asociación para el Aprendizaje Mutuo entre Civilizaciones. China está dispuesta a trabajar con África para construir una plataforma de intercambios de experiencias sobre la gobernación, una Red China-África de Conocimientos para el Desarrollo, y 25 centros de estudios sobre China y África. Vamos a aprovechar mejor las academias de liderazgo de África para formar talentos en gobernación, e invitar a mil miembros de los partidos políticos africanos a China, con miras a profundizar los intercambios de experiencias sobre la gobernación del partido y del país.

Segundo, la Acción de Asociación para la Prosperidad Comercial. China va a abrir voluntaria y unilateralmente más su mercado. Hemos decidido otorgar el trato de arancel cero para el 100% de las líneas arancelarias a todos los países menos desarrollados que tienen relaciones diplomáticas con China, incluyendo 33 países africanos. Esto ha hecho de China el primer gran país en desarrollo y la primera principal economía en dar tal paso. Esto ayudará a transformar el inmenso mercado de China en enormes oportunidades para África. China va a expandir el acceso a su mercado para los productos agrícolas africanos, profundizar la cooperación con África en comercio electrónico y otras áreas, y lanzar el "programa de mejoramiento de calidad China-África". Estamos preparados para firmar acuerdos marco sobre asociación económica para el desarrollo compartido con los países africanos, a fin de ofrecer una garantía institucional a largo plazo, estable y previsible para el comercio y las inversiones entre China y África.

Tercero, la Acción de Asociación para la Cooperación en Cadenas Industriales. China va a fomentar los clústeres de crecimiento para la cooperación industrial con África, avanzar en la Zona Piloto para la Cooperación Económico-comercial a Fondo China-África, y lanzar un "programa de empoderamiento de las PyMEs africanas". Vamos a construir con África un centro de cooperación en tecnología digital e iniciar 20 proyectos digitales demostrativos, para abrazar juntos la nueva ronda de revolución tecnológica y transformación industrial.

Cuarto, la Acción de Asociación para la Conectividad. China está dispuesta a ejecutar 30 proyectos de conectividad infraestructural en África, promover conjuntamente la cooperación de la Franja y la Ruta de alta calidad, y forjar una red de conectividad China-África caracterizada por la interconexión terrestre-marítima y el desarrollo coordinado. China se dispone a ofrecer ayuda en la construcción de la Zona de Libre Comercio Continental Africana y profundizar la cooperación logística y financiera, en beneficio del desarrollo transregional en África.

Quinto, la Acción de Asociación para la Cooperación por el Desarrollo. China está dispuesta a emitir junto con África la Declaración Conjunta sobre la Profundización de la Cooperación en el Marco de la Iniciativa para el Desarrollo Global y ejecutar mil proyectos de bienestar "pequeños y hermosos". China va a reponer el Fondo de Asociación China-Grupo del Banco Mundial para impulsar el desarrollo de África. También va a apoyar a África a albergar los Juegos Olímpicos de la Juventud 2026 y la Copa Africana de Naciones 2027. Vamos a trabajar junto con África para llevar más frutos de desarrollo a los pueblos chino y africano.

Sexto, la Acción de Asociación para la Salud. China está dispuesta a establecer con África una alianza de hospitales y centros médicos conjuntos. Vamos a enviar a 2 mil trabajadores médicos a África, y lanzar 20 programas de instalaciones de salud y tratamiento de la malaria. Vamos a alentar a las empresas chinas a invertir en la producción farmacéutica de África y seguir ofreciendo ayuda dentro de nuestro alcance a África en respuesta a las epidemias. Respaldamos el desarrollo del Centro para el Control y la Prevención de Enfermedades de África, con vistas a potenciar las capacidades de salud pública de todos los países africanos.

Séptimo, la Acción de Asociación para la Agricultura y el Bienestar. China va a ofrecer a África una asistencia alimentaria de emergencia valorada en mil millones de yuanes RMB, construir 100 mil mu (aproximadamente 6.670 hectáreas) de áreas demostrativas de agricultura estandarizada, enviar a 500 expertos agrícolas, y establecer una alianza de innovación científica y tecnológica en agricultura China-África. Vamos a implementar 500 programas en África para promover el bienestar comunitario. También vamos a alentar las inversiones bidireccionales para nuevas operaciones comerciales por parte de empresas chinas y africanas, empoderar a África para que pueda retener el valor agregado, y crear no menos de un millón de puestos de trabajo para África.

Octavo, la Acción de Asociación para los Intercambios de Pueblo a Pueblo. China va a implementar con África de forma más sólida el Futuro de África-Plan de Cooperación en Educación Vocacional, establecer conjuntamente una academia de tecnología de ingeniería, y construir 10 Talleres Luban. Vamos a ofrecer 60 mil oportunidades de capacitación a África, principalmente para mujeres y jóvenes. Vamos a lanzar con África el programa de la Ruta de la Seda Cultural y una iniciativa de cooperación sobre innovación en radio, televisión y audio y programas visuales. Ambas partes hemos acordado designar 2026 como el Año de Intercambios de Pueblo a Pueblo China-África.

Noveno, la Acción de Asociación para el Desarrollo Verde. China está dispuesta a lanzar 30 proyectos de energías limpias en África, poner en marcha sistemas de alerta temprana meteorológica, y desarrollar cooperación en materia de prevención, mitigación y alivio de desastres, así como conservación de la biodiversidad. Vamos a crear un foro sobre el uso pacífico de tecnología nuclear China-África, establecer juntos 30 laboratorios conjuntos, y colaborar en teledetección satelital y exploración lunar y del espacio profundo. Todo esto está diseñado para contribuir al desarrollo verde en África.

Décimo, la Acción de Asociación para la Seguridad Común. China está dispuesta a construir con África una asociación para implementar la ISG, y hacer de esto un buen ejemplo de la cooperación de la ISG. Vamos a proporcionar a África una asistencia militar no reembolsable valorada en mil millones de yuanes RMB, capacitar a 6 mil miembros del personal militar y mil policías y funcionarios encargados de hacer cumplir la ley provenientes de África, e invitar a 500 oficiales militares jóvenes africanos a visitar China. Los dos lados van a realizar ejercicios, entrenamientos y patrullas militares conjuntos, emprender una "acción para una África libre de minas", y asegurar conjuntamente la seguridad del personal y los proyectos.

Para implementar estas diez acciones de asociación, en los próximos tres años, el Gobierno chino va a proporcionar un apoyo financiero valorado en 360 mil millones de yuanes RMB, compuesto por 210 mil millones de yuanes RMB de línea de crédito, 80 mil millones de yuanes RMB de asistencia de diversos tipos, y no menos de 70 mil millones de yuanes RMB de inversiones de empresas chinas en África. Además, China también va a animar y apoyar a África a emitir bonos panda en China, para reforzar nuestra cooperación orientada a resultados en todas las áreas.

Amigos y distinguidos invitados,

El Partido Comunista de China celebró con éxito la Tercera Sesión Plenaria de su XX Comité Central en julio pasado, haciendo disposiciones sistémicas para una mayor profundización integral de la reforma en fomento de la modernización china. Esto va a transformar profundamente y aún más a China, y también va a proporcionar flamantes oportunidades e inyectar nuevos impulsos para los países africanos y para nuestra búsqueda conjunta de la modernización.

Tal como reza un proverbio africano: "Un amigo es con quien compartes el camino". En el camino a la modernización, nadie ni ningún país debe quedarse atrás. Que aglutinemos la poderosa fuerza de los más de 2.800 millones de chinos y africanos en nuestra marcha común hacia la modernización, contribuyamos a la modernización del Sur Global con la de China y África, y escribamos un capítulo magnífico de desarrollo en la historia humana. Que aunemos nuestros esfuerzos para traer un brillante futuro de paz, seguridad, prosperidad y progreso para nuestro mundo.

Muchas gracias.

Texto íntegro: Discurso de Xi Jinping en la Conferencia por el 70º Aniversario de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica

BEIJING, 28 jun (Xinhua) -- El presidente chino, Xi Jinping, pronunció hoy viernes en Beijing un importante discurso en la Conferencia que conmemora el 70º Aniversario de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica.

El siguiente es el texto íntegro del discurso:

Llevar Adelante los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica y Construir de la Mano la Comunidad de Futuro Compartido de la Humanidad

Intervención de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

en la Conferencia por el 70º Aniversario de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica

28 de junio de 2024

Estimados invitados y jefes de misiones diplomáticas,

Señoras y señores, amigos todos,

Hace 70 años, se expusieron oficialmente los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica, acontecimiento que se perfila como una gran hazaña en los anales de las relaciones internacionales y reviste un significado trascendental que marca hito en los tiempos. Hoy, nos reunimos solemnemente aquí en conmemoración del 70º aniversario de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica, cuyo objetivo es justamente llevar adelante estos Cinco Principios bajo las nuevas circunstancias y construir de la mano la comunidad de futuro compartido de la humanidad, aportando así una fuerte fuerza motriz para el progreso de las civilizaciones humanas.

Ante todo, en nombre del Gobierno y el pueblo chinos, así como en el mío propio, quiero dar la cálida bienvenida a todos los invitados y amigos aquí presentes.

En la historia moderna del desarrollo de la sociedad humana, abordar bien las relaciones entre Estados, salvaguardar juntos la paz y la tranquilidad mundiales, y promover el desarrollo y el progreso de la humanidad han sido siempre temas trascendentales en la mente de todas las naciones.

Los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica respondieron al llamado de la época, y su iniciación fue un desarrollo histórico inevitable. Tras la Segunda Guerra Mundial, los movimientos por la independencia y la emancipación nacionales estuvieron en auge por el mundo, y el sistema colonial mundial se colapsó. Al mismo tiempo, en el mundo ensombrecido por la Guerra Fría, "la ley del más fuerte" se convirtió en un clamor rampante. Los países recién nacidos al conseguir su independencia aspiraban a defender su soberanía estatal y desarrollar su economía nacional. Y la Nueva China, siguiendo el principio de la independencia, buscaba activamente la coexistencia pacífica con todos los países del mundo y se esforzaba para mejorar el entorno externo, y sobre todo, el entorno circundante. En este contexto, los líderes chinos especificaron los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica en su totalidad por primera vez, consistentes en el respeto mutuo por la soberanía y la integridad territorial, la no agresión mutua, la no interferencia en los asuntos internos de otros países, la igualdad y el beneficio mutuo, y la coexistencia pacífica. Estos Cinco Principios fueron incluidos en la Declaración Conjunta entre China y la India y la Declaración Conjunta entre China y Myanmar, y los tres países apostaron juntos por convertirlos en normas básicas para las relaciones entre Estados.

Los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica nacieron en Asia, pero pronto ascendieron al escenario mundial. En 1955, más de 20 países de Asia y África, al asistir a la Conferencia de Bandung, plantearon a base de estos Cinco Principios diez principios para abordar las relaciones entre Estados, apostando por el Espíritu de Bandung marcado por la solidaridad, la amistad y la cooperación. El Movimiento de los Países No Alineados, surgido en los años 60 del siglo XX, tomó estos Cinco Principios como sus principios rectores. Tanto en la Declaración sobre los Principios de Derecho Internacional, aprobada en el 25º periodo de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas (la ONU) en 1970, como en la Declaración sobre el Establecimiento de un Nuevo Orden Económico Internacional, aprobada en el 6º periodo extraordinario de sesiones de la Asamblea General de la ONU en 1974, los Cinco Principios fueron explícitamente adoptados. Estos Cinco Principios han sido incluidos sucesivamente en una serie de importantes documentos internacionales, y han sido ampliamente reconocidos y acatados por la comunidad internacional.

A lo largo de los 70 años, los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica han trascendido del tiempo y el espacio, y han superado el distanciamiento, demostrando su robusta resiliencia e importancia duradera. Se han perfilado como las normas básicas de las relaciones internacionales y los principios fundamentales del derecho internacional que son abiertos, inclusivos y universalmente aplicables, y han hecho indelebles aportes históricos a la causa del progreso de la humanidad.

Primero, los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica han sentado un referente histórico para las relaciones y el estado de derecho internacionales. Estos Cinco Principios reflejan plenamente los propósitos y principios de la Carta de la ONU, corresponden a la corriente de desarrollo de las relaciones internacionales y concuerdan con los intereses fundamentales de todos los pueblos del mundo. Al mismo tiempo, también destacan la importancia de "la reciprocidad" y "la igualdad" en el manejo de las relaciones entre Estados y ponen de relieve el espíritu del estado de derecho internacional marcado por la intercorrelación de derechos, obligaciones y responsabilidades de todos los países. Estos Cinco Principios abarcan las normas básicas de la coexistencia pacífica entre los diversos países en materia de política, seguridad, economía y diplomacia, y sirven para los países de diferentes latitudes como código de conducta inequívoco y efectivo para practicar el espíritu del estado de derecho internacional y establecer las correctas formas de relacionamiento.

Segundo, los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica han ofrecido una guía acertada para el establecimiento y el desarrollo de vinculaciones entre países con diferentes sistemas sociales. Siempre que acaten estos Cinco Principios, los países, a pesar de sus diferencias en sistema social e ideología, historia y cultura, religión y creencia, así como nivel de desarrollo y tamaño, estarán en plenas condiciones de instaurar y desarrollar relaciones de confianza mutua y cooperación amistosa. Estos Cinco Principios han abierto un flamante camino para la solución pacífica de las cuestiones históricas y las disputas internacionales entre los diversos países, superando los conceptos obsoletos y estrechos y la mentalidad antagónica y confrontativa como "la política de bloques" y "la esfera de influencia".

Tercero, los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica han aglutinado una poderosa fuerza cohesiva para la solidaridad, la cooperación y el autofortalecimiento mediante la unidad de los países en vías de desarrollo. Estos Cinco Principios constituyen la cristalización de las profundas reflexiones de los países en vías de desarrollo sobre el cambio de su destino propio y la búsqueda de la transformación y el progreso. Han estimulado y alentado a un creciente número de países de Asia, África y América Latina y el Caribe a solidarizarse y apoyarse mutuamente, defenderse de las interferencias externas y encontrar con éxito un camino de desarrollo independiente. Además, estos Cinco Principios también han fomentado la Cooperación Sur-Sur, así como la mejora y el desarrollo de las relaciones Norte-Sur.

Cuarto, los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica han aportado sabiduría histórica a la reforma y la mejora del orden internacional. Estos Cinco Principios parten precisamente de la defensa de los intereses y los reclamos de los países pequeños y débiles frente a la política de la fuerza, se oponen categóricamente al imperialismo, el colonialismo y el hegemonismo, y rechazan la ley de la selva marcada por el belicismo y el atropello de los fuertes a los débiles, lo que ha sentado un importante fundamento intelectual para impulsar el orden internacional hacia un rumbo más justo y razonable.

Tras una extraordinaria trayectoria de 70 años, los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica ya se han convertido en el acervo común de la comunidad internacional, por lo que merecen ser apreciados, heredados y promovidos aún más. En tal sentido, quiero rendir un profundo homenaje a los líderes históricos que abogaban juntos por los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica, y una alta consideración a las personalidades perspicaces de los diversos países que persisten largamente en hacer valer estos Cinco Principios.

Señoras y señores, amigos todos,

El testigo de la historia se pasa de generación en generación, y la causa del progreso de la humanidad avanza de una era a otra a medida que los seres humanos buscan respuestas a los interrogantes de los tiempos. Hace 70 años, frente a las calamidades trágicas de las guerras calientes y la división y la confrontación de la Guerra Fría, la gente de aquella generación, tomó los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica como la respuesta histórica para salvaguardar la paz y defender la soberanía. Esta respuesta, a prueba de los constantes vaivenes de la situación internacional, no solo no se decoloró ni pasó de moda, sino que más bien brilla con más fuerza. Hoy, 70 años después, de cara al trascendental tema de qué tipo de mundo queremos construir y cómo construirlo, China formuló la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad como respuesta de nuestro tiempo. En la actualidad, la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad ha pasado de una iniciativa china a un consenso internacional, y de una visión prometedora a prácticas enriquecedoras, contribuyendo así enérgicamente a un futuro brillante de paz, seguridad, prosperidad y progreso para nuestro mundo.

El concepto de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad lleva el mismo espíritu de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica. Ambos se basan por igual en los valores tradicionales chinos como "Ser amable con su vecino", "Buscar la amistad a través de la integridad" y "Promover la armonía entre todas las naciones", ponen de manifiesto el temple de la diplomacia de China marcado por la autoconfianza, el autosostenimiento, la justicia, la protección de los desaventajados y la benevolencia, dejan constancia del profundo compromiso de los comunistas chinos con el mundo de hacer nuevos y mayores aportes para la humanidad, y ponen en evidencia la firme determinación de China de seguir el camino del desarrollo pacífico. Por lo tanto, la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad es la mejor forma de continuar, promover y actualizar los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica bajo las nuevas circunstancias.

Este concepto se basa en la realidad objetiva de que los países están estrechamente entrelazados y comparten tanto las alegrías como las penalidades, y ha establecido un nuevo ejemplo de igualdad y convivencia. China aboga por que los países, sean grandes o pequeños, fuertes o débiles, pobres o ricos, sean miembros igualitarios de la comunidad internacional y compartan los intereses, los derechos y las responsabilidades en los asuntos internacionales. Todos los países han de enfrentar juntos los desafíos, alcanzar la prosperidad común, construir un mundo abierto, inclusivo, limpio y hermoso de paz duradera, seguridad universal y prosperidad común, así como promover una convivencia pacífica más segura y más próspera de la humanidad.

Este concepto corresponde a la corriente de nuestro tiempo caracterizada por la paz, el desarrollo, la cooperación y la ganancia compartida, y ha abierto nuevos horizontes de paz y progreso. China llama a todas las partes a tener presentes el porvenir de la humanidad y el bienestar de los pueblos, mantenerse fieles a la aspiración original por la igualdad, el beneficio mutuo y la convivencia pacífica, realzar los valores comunes de la humanidad, promover la gobernanza global de consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos, construir un nuevo tipo de relaciones internacionales, implementar la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG), la Iniciativa para la Seguridad Global (ISG) y la Iniciativa para la Civilización Global (ICG), y promover la cooperación de la Franja y la Ruta de alta calidad, en aras de fomentar los intereses comunes de todos los pueblos.

Este concepto tiene la mirada puesta en la tendencia histórica predominante marcada por la multipolarización mundial y la globalización económica, y ha enriquecido las nuevas prácticas de desarrollo y seguridad. China viene trabajando con todas las partes para tomar medidas profundas y reales en aras de construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad. Juntos, hemos hecho posible que el concepto alcance logros históricos, expandiendo desde lo bilateral a lo multilateral, desde lo regional a lo global, desde el desarrollo hasta la seguridad y desde la cooperación hasta la gobernanza. Esto ha liderado y fomentado enormemente los esfuerzos por un mundo multipolar igualitario y ordenado y una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva. Ha dado a la comunidad internacional perspectivas amplias de paz y estabilidad y brindado al mundo más prosperidad y desarrollo.

En esta encrucijada clave de la historia, echando una mirada retrospectiva y de cara al futuro, nuestra exploración sobre las civilizaciones humanas será infinita y nuestros esfuerzos por construir un mundo mejor serán incesantes. Cambie como cambie el mundo, se mantendrá inalterable el hecho básico de que en el universo solo hay una Tierra y que los seres humanos compartimos un solo hogar. Nuestro futuro compartido depende de la Tierra, por eso necesitamos cuidarla bien y dejar a las futuras generaciones un hogar idóneo.

El futuro es prometedor, y los retos deben ser afrontados. Frente a la decisión histórica entre paz y guerra, prosperidad y recesión, solidaridad y confrontación, necesitamos más que nunca hacer valer la connotación de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica y emprender incansables esfuerzos hacia el noble objetivo de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.

-- Hemos de persistir en el principio de la igualdad soberana. La esencia de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica radica en la igualdad soberana de todos los países. Sobre esta base, se promueve la igualdad de derechos, oportunidades y normas de cada país, y no se permite el atropello a los pequeños, los débiles y los pobres por parte de los grandes, los poderosos y los ricos. Abogar por un mundo multipolar igualitario y ordenado consiste en asegurar que todos los países puedan encontrar su lugar en el sistema multipolar y jugar su debido papel con la premisa de observar el derecho internacional, garantizando así la estabilidad general y el carácter constructivo del proceso de la multipolarización mundial.

-- Hemos de consolidar la base del respeto mutuo. En el relacionamiento entre los países, es necesario anteponer el trato en pie de igualdad, y el respeto y la confianza mutuos. Es imperativo respetar las distintas tradiciones históricas y culturales y etapas de desarrollo de los diversos países, respetar mutuamente los respectivos intereses vitales y preocupaciones fundamentales, y respetar los caminos de desarrollo, sistemas y modelos independientemente elegidos por los diversos pueblos. Debemos defender juntos "la regla de oro" de la no interferencia en los asuntos internos de otros países, oponernos conjuntamente a la imposición de la voluntad propia a los demás, rechazar la práctica de la confrontación entre bloques y la formación de pequeños círculos, y rehusar obligar a otros países a tomar partido.

-- Hemos de hacer realidad la perspectiva de la paz y la seguridad. La historia y la realidad nos han demostrado que todos los países del mundo deben asumir juntos las responsabilidades de defender la paz y seguir juntos el camino del desarrollo pacífico. Deben trabajar juntos para procurar la paz, salvaguardar la paz y disfrutar la paz. En el mundo de hoy marcado por la interdependencia entre los países, la seguridad absoluta y la seguridad exclusiva simplemente no son viables. La ISG propuesta por China consiste justamente en practicar el concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible, a fin de promover el desarrollo y la seguridad mediante la cooperación, y edificar así una arquitectura de seguridad más equilibrada, efectiva y sostenible.

-- Hemos de unir todas las fuerzas para alcanzar la prosperidad. Un antiguo filósofo chino observó: "Los benévolos tratan a los demás con amor, y los sabios comparten beneficios con los demás". Dice un proverbio de América Latina: "La única manera de ser provechosamente nacional consiste en ser generosamente universal". Y reza un proverbio árabe: "Con unidad, el fuego se aviva; sin unidad, el fuego se extingue". En la era de la globalización económica, lo que se necesita no son brechas de división, sino puentes de comunicación; no la cortina de hierro de confrontación, sino el camino llano de cooperación. Abogamos por la globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva, fomentamos la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad, y practicamos la IDG. Nuestro objetivo es beneficiar a todos con las oportunidades de desarrollo, diversificar caminos de desarrollo, ayudar a todas las naciones a compartir los frutos de desarrollo, fomentar el desarrollo común y la prosperidad de todos los países en la aldea global, y convertir el concepto de las ganancias compartidas en un consenso sólido.

-- Hemos de abogar por el concepto de la equidad y la justicia. Sin la equidad y la justicia, la política de la fuerza estará a su antojo, y los débiles estarán a merced de los fuertes. De cara a las nuevas circunstancias y desafíos, la autoridad y el papel central de la ONU solo deben ser fortalecidos, en vez de ser debilitados. Los propósitos y principios de la Carta de la ONU nunca han sido obsoletos, sino que más bien han cobrado mayor relevancia. China Aboga por el concepto de gobernanza global de consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos, y practica el verdadero multilateralismo, cuyo objetivo es justamente la elaboración y la defensa de las reglas internacionales por todos los países. Los asuntos del mundo deben ser abordados mediante consultas entre ellos, en vez de ser decididos por aquellos que tengan más músculos.

-- Hemos de mostrar una visión abierta e inclusiva. Los países del mundo son como pasajeros a bordo de un mismo gran barco que comparten el mismo destino. Este barco no solo lleva las aspiraciones por la paz, la prosperidad económica y el avance científico-tecnológico, sino también por la diversidad de las civilizaciones y la continuidad de los seres humanos. En la historia, las diversas civilizaciones se han ayudado la una a la otra para prosperar mediante interacciones, y han promovido juntas los grandes progreso y prosperidad de la sociedad humana, dejándonos esplendorosos capítulos del fortalecimiento mutuo y aprendizaje recíproco entre las diferentes civilizaciones. La ICG propuesta por China consiste justamente en acrecentar la comprensión y el afecto mutuos entre los pueblos del mundo, así como la inclusión y el aprendizaje recíproco entre las civilizaciones. El mundo es suficientemente grande para dar cabida al desarrollo y progreso común de todos los países. En este sentido, las diversas civilizaciones bien pueden asimilar lo positivo de la otra y realzarse mutuamente a través del trato en pie de igualdad y el aprendizaje mutuo.

Señoras y señores, amigos todos,

Los 70 años de historia han demostrado repetidamente que el fortalecimiento de la unidad y la cooperación, y el reforzamiento de la comunicación y el entendimiento son las vías efectivas para afrontar juntos los desafíos y crear un futuro compartido. Mirando alrededor del mundo, el robustecimiento vigoroso del Sur Global ha desempeñado un papel sumamente importante para el progreso de la humanidad. Situándose en el nuevo punto de partida histórico, el Sur Global debe avanzar de la mano hacia adelante con una visión más abierta e inclusiva, llevando la delantera en promover la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.

Hemos de trabajar juntos por ser fuerzas estabilizadoras para la defensa de la paz, promover la solución pacífica de diferencias y disputas entre países, y participar constructivamente en la solución política de las cuestiones internacionales y regionales candentes. Hemos de trabajar juntos por ser fuerzas vertebrales a favor de la apertura y el desarrollo, impulsar la vuelta del tema del desarrollo al centro de la agenda internacional, revitalizar las asociaciones globales para el desarrollo, y profundizar la cooperación Sur-Sur y el diálogo Norte-Sur. Hemos de trabajar juntos por ser fuerzas constructivas para la gobernanza global, participar activamente en la reforma y la construcción del sistema de la gobernanza global, hacer esfuerzos por ampliar los intereses comunes de las diversas partes, y dar impulsos para que la arquitectura de la gobernanza global sea más equilibrada y efectiva. Hemos de trabajar juntos por ser fuerzas impulsoras para el aprendizaje recíproco entre civilizaciones, aumentar las comunicaciones y diálogos entre las civilizaciones de los diversos países del mundo, fortalecer los intercambios sobre la gobernación del país, y profundizar los intercambios en áreas como educación, ciencia y tecnología, cultura, entes locales, de pueblo a pueblo y juventud, entre otras.

Para apoyar mejor la cooperación del Sur Global, China establecerá el Centro de Estudio del Sur Global, ofrecerá 1.000 Becas de Excelencia de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica y 100 mil plazas de seminarios y capacitaciones a los países del Sur Global en el próximo lustro, e iniciará el Programa de Líderes Jóvenes del Sur Global. China va a seguir poniendo en debido juego el Fondo para la Paz y el Desarrollo China-ONU, el Fondo para el Desarrollo Global y la Cooperación Sur-Sur y el Fondo para la Cooperación Climática Sur-Sur, y trabajar con las partes interesadas para establecer un centro de excelencia de cooperación triangular para la implementación de la Iniciativa para el Desarrollo Global, con miras a apoyar el desarrollo económico de los países del Sur Global. China va a renovar el Mecanismo de Cooperación Sur-Sur y Cooperación Triangular entre China y el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) con una donación adicional en RMB por un valor de 10 millones de dólares para el desarrollo agrícola del Sur Global. China está dispuesta a negociar el arreglo de libre comercio con más países del Sur Global, seguirá apoyando la Iniciativa de Ayuda para el Comercio encabezada por la Organización Mundial del Comercio (OMC) y renovando su contribución al Programa China de la OMC, y da la bienvenida a más países del Sur Global a incorporarse a la Iniciativa sobre el Marco de Cooperación Económica y Comercial Internacional para la Economía Digital y el Desarrollo Verde. Se prevé que desde ahora hasta 2030, el volumen total de las importaciones de China de los países en desarrollo sobrepase los ocho billones de dólares.

Señoras y señores, amigos todos,

Los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica han sido incluidos en la Constitución de China desde hace mucho tiempo, y constituyen la piedra angular de la política exterior independiente y de paz de China. Actualmente, China está promoviendo la construcción de un gran país socialista moderno en todos los aspectos y la gran revitalización de la nación china en todos los frentes a través de la modernización china. En la nueva expedición, China seguirá realzando los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica para promover junto con los diversos países la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad y hacer nuevas y mayores contribuciones a la defensa de la paz mundial y la promoción del desarrollo común.

China no alterará su determinación de seguir el camino de desarrollo pacífico. De ninguna manera seguiremos el obsoleto camino de colonización y expolio, ni la senda equivocada de "ser grande es ser hegemónico", sino el camino acertado de desarrollo pacífico. China tiene el mejor historial entre los grandes países en términos de la paz y la seguridad. Nos esforzamos por explorar enfoques chinos viables para resolver las cuestiones candentes, desempeñando un papel constructivo en la crisis de Ucrania, el conflicto palestino-israelí y las cuestiones relacionadas con la Península Coreana, Irán, Myanmar y Afganistán. Cuanto mayor sea la fuerza de China, mayor será la esperanza de la paz mundial.

China no cambiará su determinación de desarrollar la amistad y la cooperación con los diversos países del mundo. Ampliamos activamente las asociaciones globales de igualdad, apertura y cooperación, y nos dedicaremos a ampliar puntos de convergencia de intereses con los demás países. China promoverá la coordinación y la interacción virtuosa entre los grandes países y fomentará la estructuración de una configuración de relaciones de coexistencia pacífica, estabilidad general y desarrollo equilibrado entre estos. Adhiriéndose al principio de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión y la política de desarrollar la amistad y la asociación con los vecinos, China va a profundizar la amistad, la confianza mutua y la convergencia de intereses con los países circundantes. A la luz del principio de sinceridad, resultados sustanciales, afinidad y buena fe, y un enfoque correcto hacia la amistad y los intereses, China va a fortalecer la solidaridad y la cooperación con los países en desarrollo para defender sus intereses comunes. China va a practicar el verdadero multilateralismo y participar activamente en la reforma y el mejoramiento del sistema de la gobernanza global.

China no variará su determinación de promover el desarrollo común del mundo. El desarrollo de alta calidad de la economía china aportará una enérgica fuerza motriz para el crecimiento económico mundial. La modernización lograda por los más de 1.400 millones de chinos significa la adición de un nuevo mercado supergrande con una magnitud superior a la total de los países desarrollados existentes. China está abriendo cada vez más su puerta al exterior, y nunca la cerrará. Estamos planificando e implementando importantes medidas para profundizar aún más la reforma en todos los aspectos, y seguiremos ampliando la apertura institucional para formar un entorno de negocios más orientado al mercado, regido por las leyes y a la altura de los estándares internacionales. Forjar "patio pequeño con vallas altas" y practicar el desacoplamiento y las disrupciones en las cadenas de suministro son nada más conductas a contracorriente de la historia, que no harán más que perjudicar los intereses comunes de la comunidad internacional.

Señoras y señores, amigos todos,

"El camino de la historia no es del todo llano. A veces está plagado de dificultades y obstáculos, y solo con un espíritu heroico, podrá uno superarlos", así dijo un precursor de la revolución de China hace cien años. Hoy, el testigo para promover la causa de la paz y el desarrollo de la humanidad ha sido pasado históricamente a las manos de nuestra generación. Que tomemos la conmemoración por el 70º aniversario de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica como punto de partida para asumir la misión histórica y avanzar de la mano con determinación, en un esfuerzo aunado por promover la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad y crear un futuro más hermoso de la sociedad humana.

Gracias a todos.

Texto íntegro: Mensaje de Felicitación del Año Nuevo 2024 del Presidente Xi Jinping

(Xinhua/Ju Peng)

BEIJING, 31 dic (Xinhua) -- En vísperas del Año Nuevo 2024, el Presidente Xi Jinping dio un mensaje de felicitación a través del Grupo de Medios de China y el Internet. A continuación, el texto completo del mensaje:

¡Saludos a todos! Pasado el Solsticio de Invierno, el día empieza a alargarse, y el fin del año augura un nuevo ciclo renovador. En este hermoso momento de despedir el año saliente y abrazar el entrante, ¡quiero extenderles a todos desde Beijing mis mejores deseos para el Año Nuevo!

El año 2023 ha sido testigo de nuestros esfuerzos continuos y avances intrépidos. Hemos pasado la prueba de vientos y lluvias, contemplado lindos paisajes, y logrado fructíferos resultados. Recordando este año como uno de arduo trabajo y perseverancia, tenemos plena confianza en el futuro.

A lo largo de este año, hemos avanzado con pasos bien sólidos. Hemos logrado una transición estable en la respuesta a la pandemia, la economía de nuestro país ha mantenido el ímpetu de recuperación y mejora, y el desarrollo de alta calidad ha avanzado a pasos firmes. El sistema industrial moderno ha sido más completo, traducido en el rápido ascenso de una serie de nuevas industrias pilares avanzadas, inteligentes y verdes. La producción de cereales ha obtenido buenas cosechas por 20 años consecutivos, las aguas se han vuelto más cristalinas y las montañas, más verdes, y la vigorización de las zonas rurales ha presentado una nueva fisonomía. La revigorización integral del Noreste ha escrito nuevos capítulos, la Nueva Zona de Xiong'an ha obtenido avances significativos, la Franja Económica del Río Yangtsé se ha desarrollado con plena pujanza, y la Gran Área de la Bahía Guangdong-Hong Kong-Macao se ha mantenido a la vanguardia. En medio de vientos y mareas, la economía china ha salido aún más fortalecida y resiliente.

A lo largo de este año, hemos avanzado con pasos bien robustos. Tras años de esfuerzos incansables, el impulso de innovación y la vitalidad de desarrollo de China se han liberado con toda energía. El gran avión de pasajeros C919 ha entrado en servicio comercial, el gran crucero fabricado por China ha completado su viaje inaugural, las naves espaciales Shenzhou han continuado sus misiones en el espacio, y el sumergible tripulado Fendouzhe ha llegado a la fosa oceánica más profunda. Los productos diseñados y fabricados por China, especialmente las marcas de moda, han sido ampliamente acogidos, los nuevos modelos de celulares de producción nacional son más que solicitados, y los vehículos de nuevas energías, baterías de litio y productos fotovoltaicos han añadido una nueva pincelada prominente al "Hecho en China". Con un espíritu de autosuperación, China se ha esforzado con ahínco para escalar nuevas alturas, viendo emerger por doquier nuevas creaciones con cada día que pasa.

A lo largo de este año, hemos avanzado con ánimos bien elevados. Los Juegos Mundiales Universitarios de FISU Chengdu y los Juegos Asiáticos de Hangzhou han sido espectaculares, y nuestros deportistas han cosechado con su empeño excelentes resultados. La gran concurrencia al turismo vacacional, el auge del mercado cinematográfico, la enorme popularidad de la "Superliga de las Aldeas" y la "Gala de la Fiesta de Primavera de las Aldeas", la puesta de moda del modelo de vida bajo en carbono, todo esto ha hecho de nuestra vida más cálida y colorida, marcando el regreso de la vida bulliciosa. Esto encarna la aspiración de la gente a la felicidad, y muestra una China dinámica y floreciente.

A lo largo de este año, hemos avanzado con pasos bien confiados. China es un gran país con una gran civilización. En esta tierra inmensa, las volutas de humo en el vasto desierto en el norte y las lloviznas en el sur siempre nos han despertado una gran inspiración y fascinación, invocando nuestro grato recuerdo de muchas historias milenarias; y el zigzagueo del Río Amarillo y el caudal impetuoso del Río Yangtsé siempre nos han generado una gran emoción y ánimo. Los albores de la civilización china vislumbrados en los sitios arqueológicos de Liangzhu y Erlitou, los caracteres inscritos en los huesos oraculares de las ruinas Yin, los tesoros culturales del sitio de Sanxingdui, y la continuidad de registros culturales cristalizados en los Archivos Nacionales de Publicaciones y Cultura de China... Cuán larga historia y cuán espléndida civilización atesora la grandiosa China. Todo ello constituye la raíz de nuestra confianza y la fuente de nuestra fortaleza.

China no solo trabaja por su propio desarrollo, sino que también abraza activamente al mundo y asume sus responsabilidades como gran país. Celebramos con éxito la Cumbre China-Asia Central y el Tercer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional, y en esta serie de actividades diplomáticas de anfitrionía hemos recibido a los invitados de todo el mundo. Además, he visitado países, asistido a conferencias internacionales y sostenido encuentros con muchos amigos, tanto viejos como nuevos, compartiendo con ellos las propuestas de China y profundizando los consensos. No importa cómo evolucionen las circunstancias globales, la paz y el desarrollo siguen siendo la tendencia predominante, y la cooperación de ganancias compartidas siempre es lo que cuenta.

En el camino hacia adelante, seguramente encontraremos vientos y lluvias. Algunas empresas afrontan presiones en su gestión, y algunas personas tienen dificultades de encontrar trabajo y satisfacer sus necesidades básicas. Algunos territorios fueron azotados por catástrofes naturales como inundaciones, tifones y terremotos. Todo esto lo tengo muy presente. Al ver a todos trabajar con gran impavidez y solidaridad ante las adversidades, plantar cara a los desafíos y superar las dificultades, me quedo profundamente conmovido. Ya sean los que trabajan laboriosamente en el campo o en las fábricas, ya sean los empresarios emprendedores o soldados que protegen la patria, ¡todos han aportado lo mejor de sí y cada persona ordinaria ha hecho contribuciones extraordinarias! El pueblo siempre ha sido y será la mayor fuerza en que nos apoyamos para vencer todo tipo de dificultades y desafíos.

El año entrante marca el 75° aniversario de la fundación de la Nueva China. Debemos avanzar con firmeza en la modernización china, aplicar la nueva concepción del desarrollo de manera completa, acertada e integral, forjar aceleradamente el nuevo paradigma del desarrollo, promover el desarrollo de alta calidad, y coordinar bien el desarrollo y la seguridad. Nos es menester persistir en procurar el progreso basado en la estabilidad, promover la estabilidad con el progreso y eliminar lo viejo solo después de haber establecido lo nuevo, y consolidar y fomentar la tendencia de recuperación y mejora de la economía, con miras a lograr su desarrollo estable y duradero. Hemos de profundizar integralmente la reforma y la apertura, alentar aún más la confianza en el desarrollo, aumentar la vitalidad de la economía, así como redoblar esfuerzos por desarrollar la educación, potenciar la ciencia y la tecnología y formar a los talentos. Vamos a seguir apoyando a Hong Kong y Macao a poner en juego sus ventajas distintivas, integrarse mejor al desarrollo general del país, y mantener la prosperidad y la estabilidad duraderas. Sin duda, nuestra patria materializará la reunificación, y los compatriotas de ambos lados del Estrecho de Taiwan deben aunar las fuerzas y voluntades para compartir la gran gloria de la revitalización de la nación.

Nuestros objetivos son tan grandiosos como simples, que en lo esencial consisten en permitir a todo el pueblo chino llevar una vida mejor. La crianza y la educación de los niños, el empleo y el desarrollo de los jóvenes, y la asistencia médica y el cuidado a los ancianos son asuntos importantes para las familias y también prioridades para el país. Hemos de trabajar juntos para abordarlos bien. Actualmente, en nuestra sociedad de ritmo acelerado, todos están muy ocupados, con mucha presión en el trabajo y la vida. Necesitamos propiciar un ambiente social cálido y armonioso, ampliar espacios de innovación inclusivos y dinámicos, y crear condiciones de vida convenientes y cómodas, para que todos puedan sentirse felices, hacer valer sus potenciales y cumplir sus sueños.

En la actualidad, algunos lugares del mundo todavía están sumergidos en conflictos. El pueblo chino conoce muy bien lo valiosa que es la paz. Estamos dispuestos a trabajar junto con la comunidad internacional, teniendo presentes el porvenir de la humanidad y el bienestar de los pueblos, para construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad y hacer el mundo más hermoso.

Justo en este momento, las luces de millones de hogares han iluminado la noche. Que hagamos votos por la prosperidad y la fortaleza de nuestra patria, y por la paz y la tranquilidad del mundo. Les deseo a todos felicidad en las cuatro estaciones, y éxito y salud en el año entrante.

¡Gracias a todos!

Texto íntegro: Declaraciones del presidente chino Xi Jinping en la reunión conjunta extraordinaria de líderes del BRICS y líderes de los miembros invitados del BRICS sobre la situación en el Oriente Medio con referencia particular a Gaza

BEIJING, 21 nov (Xinhua) -- El presidente de China, Xi Jinping, pronunció un discurso hoy martes en la reunión conjunta extraordinaria de los líderes del BRICS y de los líderes de los miembros invitados del BRICS sobre la situación en el Oriente Medio con referencia particular a Gaza.

El siguiente es el texto íntegro de su intervención:

Trabajar por un Alto el Fuego y

Materializar la Paz y la Seguridad Duraderas

Intervención de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China en

la Reunión Conjunta Extraordinaria de Líderes del BRICS

y Líderes de los Miembros Invitados del BRICS

Sobre la Situación en el Oriente Medio con Referencia Particular a Gaza

21 de noviembre de 2023

Estimado Presidente Cyril Ramaphosa,

Estimados Colegas,

Ésta es nuestra primera Cumbre tras la expansión del BRICS. Ante todo, quiero darles la bienvenida a los líderes de los nuevos miembros del BRICS, y expresar mi agradecimiento al Presidente Ramaphosa y el Gobierno de Sudáfrica por sus esfuerzos por hacer posible esta reunión. Bajo estas circunstancias, es sumamente oportuno y necesario que los países del BRICS emitamos nuestra voz a favor de la justicia y la paz sobre la cuestión palestino-israelí.

El conflicto en Gaza ha durado más de un mes, causando enormes bajas civiles y una catástrofe humanitaria, y mostrando una tendencia de expansión y desbordamiento. China está profundamente preocupada. China considera que lo siguiente es urgente e imperativo: Primero, todas las partes involucradas en el conflicto deben poner fin a las hostilidades y alcanzar un alto el fuego de inmediato, detener toda violencia y ataques contra civiles, liberar a los civiles cautivos, y actuar para evitar mayores sufrimientos. Segundo, es menester garantizar la seguridad y la fluidez de los corredores humanitarios, ofrecer a la población de Gaza más ayuda humanitaria y poner fin al castigo colectivo en formas como el traslado forzado, y el corte de suministro de agua, electricidad y combustible, entre otras. Tercero, la comunidad internacional debe actuar con medidas concretas para evitar que el conflicto se expanda y ponga en peligro la estabilidad de todo Oriente Medio. China apoya la resolución adoptada en la Sesión Especial de Emergencia de la Asamblea General de la ONU del 27 de octubre. Bajo la Presidencia de China, el Consejo de Seguridad de la ONU ha adoptado la Resolución 2712. Todas las partes deben traducir estas resoluciones en acciones concretas.

En lo fundamental, la situación palestino-israelí ha llegado a donde está hoy porque el derecho del pueblo palestino a tener su propio Estado, su derecho a la subsistencia y su derecho al retorno han sido largamente ignorados. He enfatizado en varias ocasiones que la única forma viable para romper el ciclo del conflicto palestino-israelí radica en implementar la solución de dos Estados, restaurar los derechos nacionales legítimos de Palestina y establecer un independiente Estado de Palestina. Sin una solución justa a la cuestión de Palestina, no habrá paz y estabilidad duraderas en el Oriente Medio. China llama a celebrar cuanto antes una conferencia internacional de paz de mayor autoridad, a fin de aglutinar consensos internacionales por la paz y facilitar una pronta solución integral, justa y duradera de la cuestión de Palestina.

A raíz del estallido del último conflicto palestino-israelí, China ha estado trabajando activamente por promover las conversaciones por la paz y el alto el fuego. Para aliviar la situación humanitaria en Gaza, China ha ofrecido una asistencia humanitaria de emergencia valorada en 2 millones de dólares por medio de la Autoridad Nacional Palestina y las agencias de la ONU, y proporcionado, con la ayuda de Egipto, un total de 15 millones de yuanes de RMB de suministros humanitarios de emergencia como alimentos y medicamentos a la Franja de Gaza. China va a seguir ofreciendo suministros y asistencia según las necesidades del pueblo de Gaza. En el Consejo de Seguridad, China ha actuado en su calidad de Presidente a favor de la adopción de la resolución pertinente, llamando a la prórroga de las pausas y los corredores humanitarios, la protección de los civiles y la prestación de asistencia humanitaria.

Colegas,

El mecanismo de cooperación del BRICS es una importante plataforma de los mercados emergentes y los países en desarrollo para reforzar la solidaridad y la cooperación, y defender los intereses comunes. Hoy, nuestra reunión por coordinar posturas y tomar acciones sobre la cuestión palestino-israelí marca un buen arranque para una mayor cooperación del BRICS tras su expansión. China aprecia las importantes contribuciones que ha hecho Sudáfrica para fomentar el desarrollo de la causa del BRICS como Presidente Pro Témpore. Como Rusia va a asumir la Presidencia el año venidero, China está dispuesta a trabajar junto con otros miembros, para apoyar juntos el trabajo de Rusia y abrir una nueva era de la cooperación del BRICS.

Gracias. 

(Franja y Ruta) Texto íntegro de discurso de apertura de Xi Jinping en tercer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional

(Xinhua/Wang Ye)

BEIJING, 18 oct (Xinhua) -- El presidente chino, Xi Jinping, pronunció un discurso de apertura hoy miércoles en el tercer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional.

El siguiente es el texto íntegro del discurso:

 

Construir un Mundo Abierto, Inclusivo, Interconectado y de Desarrollo Común para Todos

Intervención de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

en la Inauguración del Tercer Foro de la Franja y la Ruta

para la Cooperación Internacional

18 de octubre de 2023

 

Estimados Jefes de Estado y de Gobierno,

Estimados responsables de organizaciones internacionales,

Estimados representantes de los diversos países,

Distinguidos invitados,

Señoras y señores, amigos todos:

Hoy, nos reunimos aquí para celebrar la inauguración del Tercer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional. En nombre del Gobierno y el pueblo chinos, y en el mío propio, quiero extenderles una calurosa bienvenida a todos ustedes.

Este año se cumple el décimo aniversario de la Iniciativa de la Franja y la Ruta que propuse. Esta Iniciativa, inspirándose en la antigua Ruta de la Seda y centrándose en la mejora de la conectividad, tiene como aspiración original fomentar la conectividad en política, infraestructura, comercio, financiación y de pueblo a pueblo con todos los países, de forma que se puede inyectar nuevos impulsos a la economía mundial, crear nuevas oportunidades para el desarrollo global y establecer una nueva plataforma para la cooperación económica internacional.

A lo largo de estos diez años, somos fieles a esta aspiración original. Gracias a nuestros esfuerzos aunados, la cooperación internacional de la Franja y la Ruta ha despegado, se ha desarrollado con pujanza y ha cosechado resultados fructuosos.

La cooperación de la Franja y la Ruta se ha extendido desde el continente euroasiático hasta África y América Latina y el Caribe. Más de 150 países y más de 30 organizaciones internacionales han firmado documentos de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta. Hemos celebrado 2 Foros de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional, y creado más de 20 plataformas de cooperación multilateral especializadas en el marco de esta Iniciativa.

La cooperación de la Franja y la Ruta ha pasado de la etapa de dibujar el contorno a la de completar los detalles, y los planes se han convertido en proyectos reales. Un gran número de proyectos emblemáticos y programas "pequeños pero ágiles" beneficiosos para los pueblos se han concretado.

La cooperación de la Franja y la Ruta se ha extendido de la conectividad física a la blanda. Se han establecido importantes principios rectores para la cooperación de la Franja y la Ruta de alta calidad, que incluyen los principios de planear juntos, construir juntos y beneficiarse juntos, los de cooperación abierta, verde y limpia, y los de una cooperación de alto estándar, centrada en el pueblo y sostenible.

A lo largo de estos diez años, nos hemos esforzado por construir la red de conectividad global integrada por corredores económicos, rutas de transporte internacional y autopistas de información, así como ferrocarriles, carreteras, aeropuertos, puertos, oleoductos y redes eléctricas. Cubriendo la tierra, el mar, el cielo y la Internet, esta red ha fomentado efectivamente el flujo de mercancías, fondos, tecnologías y personas entre los diversos países, permitiendo así a la antigua Ruta de la Seda milenaria rebosar de renovado dinamismo en la nueva era.

Los trenes avanzando por las vías ferroviarias, los coches corriendo por las carreteras, los vuelos conectando diferentes países, los cargueros surcando las olas, y el comercio electrónico trayendo conveniencia a los pueblos, todos se han convertido en símbolos del comercio internacional en la nueva era, tal como lo fueron las campanillas de camello y los veleros en aquel momento.

Gracias a las centrales hidroeléctrica, eólica y fotovoltaica, los oleoductos y gasoductos y las redes de transmisión eléctrica cada vez más inteligentes y mejor interconectadas, se está eliminando el cuello de botella para el desarrollo causado por la escasez de energía, y los países en desarrollo ya están en condiciones de materializar el sueño de un desarrollo verde y bajo en carbono. Como oasis en el desierto y faros en la costa, estos proyectos energéticos han fomentado el desarrollo sostenible en la nueva era.

Los aeropuertos y muelles modernos, las carreteras llanas y los parques industriales de cooperación económico-comercial bien instalados han creado nuevos corredores económicos y dado nuevos impulsos al crecimiento, y se han convertido en rutas comerciales y puestos de escala en la nueva era.

Los ricos y variados años culturales, festivales de arte, ferias y exposiciones, los peculiares proyectos de intercambios culturales y de pueblo a pueblo como los "Talleres Luban", la Iniciativa de Construcción Comunitaria de la Ruta de la Seda y el Proyecto "Brightness Action" , así como los intercambios cada vez más profundos entre las organizaciones no gubernamentales, think tanks, medios y jóvenes han entonado la melodía de la Ruta de la Seda en la nueva era.

Tras el brote de la pandemia de COVID-19, la Franja y la Ruta se convirtió en camino para la vida y la salud. China ha proporcionado más de diez mil millones de mascarillas y 2 mil 300 millones de dosis de vacunas a diversos países. China ha cooperado con más de 20 países para la producción conjunta de las vacunas, y ha hecho contribuciones especiales a la lucha antiepidémica de los socios de cooperación de la Franja y la Ruta. De igual manera, China también ha contado con el valioso apoyo de más de 70 países en su momento más crítico de la pandemia.

Trascendiendo las diferencias en civilizaciones, culturas, sistemas sociales y etapas de desarrollo, la construcción conjunta de la Franja y la Ruta, con apego a los principios de planear juntos, construir juntos y beneficiarse juntos, ha abierto una nueva vía para los intercambios entre los países y establecido un nuevo marco para la cooperación internacional. De hecho, esta Iniciativa representa la búsqueda conjunta de la humanidad de un desarrollo para todos.

Señoras y señores, amigos todos,

Los logros que hemos conquistado en los últimos 10 años son sumamente valiosos, y hay tantas cosas que podemos aprender de ellos.

Hemos aprendido que la humanidad es una comunidad de futuro compartido interdependiente. China prosperará sólo cuando al mundo le vaya bien; y el mundo será mejor cuando a China le vaya bien. Mediante la construcción conjunta de la Franja y la Ruta, China abrirá cada vez más su puerta al exterior, con sus regiones interiores pasando de la "retaguardia" al "delantero", y sus regiones costeras escalando nuevas alturas en su apertura. Los vínculos entre el mercado chino y el mundial son cada día más estrechos. China se ha convertido en el mayor socio comercial de más de 140 países y regiones del mundo, y la principal fuente de inversiones para un creciente número de países. Tanto las inversiones chinas en el extranjero como las foráneas en China son muestras de la amistad y la cooperación, y símbolos de la confianza y la esperanza.

Hemos aprendido que la cooperación de ganancias compartidas es el camino acertado hacia el éxito en la implementación de grandes iniciativas que beneficien a todos. Siempre que todos los países tengamos la voluntad de cooperar y adoptemos acciones coordinadas, podremos convertir el profundo abismo en un camino bien pavimentado; un país sin litoral, en uno conectado por vía terrestre; y zonas atrasadas en desarrollo, en lugares avanzados de prosperidad. Los países con un desarrollo económico más rápido deben echar una mano a sus socios que aún no les han alcanzado. Debemos tratarnos como amigos y socios, respetarnos y respaldarnos mutuamente y ayudarnos el uno al otro a tener éxito. Tal como reza un dicho, cuando uno regala rosas a otros, la fragancia permanece en su propia mano. Diciendo de otra manera, ayudar a los demás es también ayudarse a sí mismo. Mientras que si uno toma el desarrollo de otros como amenaza y la interdependencia económica como riesgo, no mejorará su propia vida ni tendrá un desarrollo más rápido.

Hemos aprendido que el espíritu de la Ruta de la Seda de paz y cooperación, apertura e inclusión, aprendizaje recíproco y beneficio mutuo constituye la fuente de fuerza más importante de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta. He dicho que los pioneros de la antigua Ruta de la Seda han ganado su lugar en la historia no como conquistadores con barcos y caballos de guerras, armas o espadas. Sino más bien, se les recuerda como emisarios amistosos que encabezaban caravanas de camellos y veleros cargados de mercancías. En la construcción conjunta de la Franja y la Ruta, resaltamos los esfuerzos aunados, el apoyo y la ayuda mutuos que nos permitan llegar más lejos, abogamos por procurar una buena vida tanto para uno mismo como para los demás, y practicamos la conectividad y los beneficios mutuos en busca del desarrollo común y la cooperación de ganancias compartidas. La confrontación ideológica, la rivalidad geopolítica y la política de bloques no son una opción para nosotros. Y nos oponemos a las sanciones unilaterales, la coacción económica y el desacoplamiento y las disrupciones en las cadenas de suministro.

La trayectoria de estos diez años ha comprobado que la construcción conjunta de la Franja y la Ruta se ha puesto del lado correcto de la historia, concuerda con la lógica del progreso de la era, y sigue el camino acertado. Hemos de mantener la determinación frente a los vaivenes y adoptar una actitud responsable ante la historia, los pueblos y el mundo, para enfrentar juntos todo tipo de riesgos y retos globales, y crear un mejor futuro de paz, desarrollo y cooperación de ganancias compartidas para las generaciones venideras.

Señoras y señores, amigos todos,

Actualmente, el mundo, nuestro tiempo y el curso de la historia están evolucionando de formas nunca conocidas. China está impulsando integralmente la gran causa de la construcción de un país poderoso y la revitalización de la nación con la modernización china. La modernización que buscamos no es sólo para China, sino para todos los países en desarrollo mediante esfuerzos mancomunados. La modernización del mundo debe ser una de desarrollo pacífico, cooperación mutuamente beneficiosa y prosperidad común. En el camino hacia adelante, hay tanto circunstancias favorables como adversas. Hemos de persistir en un enfoque orientado a la meta y la acción, e implementar resueltamente el plan maestro, como bambúes enraizados tenazmente en la roca, hasta alcanzar las metas finales. China está dispuesta a trabajar con las diversas partes para profundizar la asociación de cooperación de la Franja y la Ruta, y promover la construcción conjunta de la Franja y la Ruta a entrar en una nueva etapa del desarrollo de alta calidad, con miras a hacer incansables esfuerzos por la materialización de la modernización de todos los países del mundo.

Aquí, quiero anunciar los ochos pasos principales que China dará para apoyar la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad:

Primero, construir una red multidimensional de conectividad de la Franja y la Ruta. China va a acelerar el desarrollo de alta calidad del Tren China-Europa, participar en la construcción del corredor de transporte internacional trans-Caspio, auspiciar el Foro de Cooperación del Tren China-Europa, y hacer esfuerzos conjuntos para construir un nuevo corredor logístico atravesando el continente euroasiático conectado por el transporte directo tanto ferroviario como de carreteras. Vamos a avanzar activamente en integrar puertos, transporte marítimo y servicios de comercio en el marco de la "Ruta de la Seda Marítima", y acelerar la construcción del Nuevo Corredor Internacional de Comercio Tierra-Mar y la Ruta de la Seda Aérea.

Segundo, apoyar una economía mundial abierta. China va a establecer zonas piloto para la cooperación en el comercio electrónico de la Ruta de la Seda, y firmar más tratados de libre comercio y acuerdos sobre la protección de inversión con más países. Vamos a eliminar todas las restricciones sobre el acceso de la inversión extranjera en el sector manufacturero. A la luz de las reglas económico-comerciales internacionales de alto nivel, vamos a avanzar aún más en la apertura de alto nivel del comercio de servicios y la inversión transfronterizos, expandir el acceso al mercado de productos como los digitales, y profundizar la reforma en terrenos como las empresas estatales, la economía digital, la propiedad intelectual y las adquisiciones gubernamentales. China también va a celebrar anualmente la Exposición Global de Comercio Digital. En los próximos cinco años (2024-2028), se espera que el volumen total del comercio de bienes y de servicios de China superen los 32 billones de dólares y los 5 billones de dólares respectivamente.

Tercero, llevar a cabo la cooperación práctica. China va a promover tanto obras emblemáticas como proyectos de bienestar "pequeños pero ágiles". El Banco de Desarrollo de China y el Banco de Exportación e Importación de China van a establecer respectivamente una ventana de financiamiento de 350 mil millones de yuanes. Unos 80 mil millones de yuanes adicionales van a ser inyectados en el Fondo de la Ruta de la Seda. Todos estos van a respaldar los proyectos de la Franja y la Ruta a la luz de las reglas comerciales y de mercado. Acuerdos de cooperación de 97 mil 200 millones de dólares han sido concluidos en la Conferencia de CEO celebrada durante este Foro. China va a llevar a cabo 1.000 proyectos de pequeña escala de asistencia para el bienestar, y reforzar la cooperación en la educación vocacional mediante iniciativas como Talleres Luban. También vamos a hacer esfuerzos conjuntos por garantizar la seguridad tanto de los proyectos como del personal de la Franja y la Ruta.

Cuarto, promover el desarrollo verde. China va a continuar profundizando la cooperación en áreas como infraestructura verde, energía verde y transporte verde, y aumentar el apoyo a la Coalición Internacional del Desarrollo Verde de la Franja y la Ruta. China va a seguir celebrando la Conferencia de Innovación Verde de la Franja y la Ruta, y establecer mecanismos de diálogo e intercambio en materia de la industria solar y una red de expertos sobre el desarrollo verde y bajo en carbono. China va a implementar los Principios de Inversión Verde para la Franja y la Ruta, y proporcionar 100 mil oportunidades de capacitación para los países socios antes de 2030.

Quinto, fomentar la innovación científico-tecnológica. China va a seguir implementando el Plan de Acción de Cooperación en Ciencia, Tecnología e Innovación de la Franja y la Ruta, celebrar la Primera Conferencia de Intercambio Científico-tecnológico de la Franja y la Ruta, aumentar el número de laboratorios conjuntos construidos con otras partes a 100 en el próximo lustro, y apoyar a los científicos jóvenes de otros países a trabajar en programas a corto plazo en China. En este Foro, China va a proponer la Iniciativa para la Gobernanza Global de la Inteligencia Artificial (AI, por sus siglas en inglés). Estamos dispuestos a incrementar intercambios y diálogos con otros países y fomentar juntos el desarrollo sano, ordenado y seguro de la AI del mundo.

Sexto, apoyar los intercambios de pueblo a pueblo. China va a celebrar el Foro de Liangzhu para profundizar el diálogo de civilizaciones con los países socios de la Franja y la Ruta. Aparte de la Liga Internacional de Teatros de la Ruta de la Seda, Festivales de Artes de la Ruta de la Seda, la Alianza Internacional de Museos de la Ruta de la Seda, la Alianza Internacional de Museos de Artes de la Ruta de la Seda y la Alianza Internacional de Bibliotecas de la Ruta de la Seda, China también ha lanzado la Alianza Internacional de Turismo de las Ciudades de la Ruta de la Seda. Y se va a continuar el Programa de Becas del Gobierno chino de la Ruta de la Seda.

Séptimo, promover una cooperación de la Franja y la Ruta basada en integridad. Junto con sus socios de cooperación, China va a emitir los Logros y Perspectivas de la Construcción de Integridad de la Franja y la Ruta, y los Principios de Alto Nivel sobre la Construcción de Integridad de la Franja y la Ruta, y establecer el Sistema de Evaluación de Integridad y Cumplimiento para las Empresas Involucradas en la Cooperación de la Franja y la Ruta. También vamos a cooperar con las organizaciones internacionales para desplegar investigación y formación sobre la promoción de integridad en la cooperación de la Franja y la Ruta.

Octavo, fortalecer la construcción institucional para la cooperación internacional de la Franja y la Ruta. China va a trabajar con los países socios de la Franja y la Ruta para reforzar la construcción de las plataformas de cooperación multilaterales en materia de energía, impuestos, finanzas, desarrollo verde, mitigación de desastres, anticorrupción, think tanks, medios de comunicación y cultura, entre otras. China va a seguir celebrando el Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional y establecer un secretariado del Foro.

Señoras y señores, amigos todos,

La última década ha sido un viaje de cooperación intrépido y de resultados fructíferos. La Iniciativa de la Franja y la Ruta fue propuesta por China, pero sus beneficios y oportunidades los comparte el mundo. Que tengamos bien presentes los anhelos de nuestros pueblos, asumamos las responsabilidades ante la historia y tomemos acertadamente el pulso de nuestro tiempo, para abrir nuevos horizontes y avanzar hacia adelante con valentía y determinación. Que profundicemos la cooperación internacional de la Franja y la Ruta y abracemos un nuevo desarrollo de calidad y nivel más altos de la cooperación de la Franja y la Ruta, con vistas a contribuir a la modernización de todos los países y la construcción de un mundo abierto, inclusivo, interconectado y de desarrollo común para todos, promoviendo así la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.

Formulo votos por el pleno éxito del Tercer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional.

Gracias a todos.

 

(Franja y Ruta) Texto íntegro del brindis del presidente Xi Jinping en el banquete de bienvenida del tercer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional

(Xinhua/Ju Peng)

BEIJING, 18 oct (Xinhua) -- El presidente chino, Xi Jinping, junto con su esposa, Peng Liyuan, organizaron un banquete de bienvenida la noche del martes en Beijing para los invitados que asisten al tercer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional.

El siguiente es el texto íntegro del brindis del presidente Xi en el banquete:

Brindis de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

en el Banquete de Bienvenida del

Tercer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional

Beijing, 17 de octubre de 2023

 

Estimados Jefes de Estado y de Gobierno,

Estimados responsables de organizaciones internacionales,

Distinguidos representantes,

Distinguidos invitados,

Señoras y señores, amigos todos:

Buenas noches.

Me es motivo de suma complacencia reunirme con tantos amigos. Ante todo, quiero expresar, en nombre del Gobierno y el pueblo chinos, así como en el mío propio y el de mi esposa, una cálida bienvenida a todos los distinguidos invitados que nos acompañan en este Tercer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional.

La primavera es la estación del florecimiento, y el otoño es el tiempo de la cosecha. Durante la última década desde el lanzamiento de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, China y los socios de la Iniciativa han trabajado codo a codo y realzado el espíritu de la Ruta de la Seda de paz y cooperación, apertura e inclusión, aprendizaje recíproco y beneficio mutuo. Juntos hemos contribuido a la conectividad global y creado plataformas para la cooperación económica internacional. Juntos hemos sido una fuerza propulsora para el crecimiento mundial.

Juntos hemos llevado a cabo miles de proyectos de cooperación con fructíferos resultados tangibles. Juntos hemos escrito un magnífico capítulo para promover un mundo conectado y construir un camino para que todos prosperen individual y colectivamente. Ninguno de estos logros cae del cielo, ni ha sido concedido por nadie. Todos han sido posibles gracias a los gobiernos, empresas y pueblos de los socios de la Iniciativa con su arduo trabajo, sabiduría y coraje. ¡Que aprovechemos esta oportunidad para saludar a todos que han participado en y contribuido a la cooperación de la Franja y la Ruta!

La Iniciativa de la Franja y la Ruta procura el desarrollo, promueve las ganancias compartidas e inspira la esperanza. La historia humana demuestra que sería imposible tener una buena cosecha sin el espíritu de autosuperación y esfuerzos incansables. Y es lo mismo si queremos conquistar logros sustentables que benefician a nuestra posteridad. Ésta es la responsabilidad que nosotros, dirigentes políticos de esta generación, debemos asumir ante los pueblos de hoy y las futuras generaciones. La cooperación de la Franja y la Ruta, robusta y fructífera en su primera década, es ahora llena de dinamismo y vitalidad. Debemos avanzar con ánimos elevados e intrepidez en este nuevo viaje hacia otra década dorada.

Señoras y señores, amigos todos,

El mundo actual está lejos de ser tranquilo. La economía mundial está experimentando una creciente presión bajista. El desarrollo global afronta múltiples desafíos. Pese a todo ello, nos asiste la firme convicción de lo imparables que son la corriente histórica de la paz, el desarrollo, la cooperación y las ganancias compartidas, la aspiración de todos los pueblos a una vida mejor, y el deseo de los países por el desarrollo y la prosperidad comunes. Siempre que nos mantengamos fieles a nuestro compromiso con la cooperación y el desarrollo común, podremos obtener nuevos logros en la cooperación de la Franja y la Ruta de alta calidad a la altura del espíritu de nuestra era y crearemos, con nuestros esfuerzos aunados, un futuro más promisorio para la humanidad.

Ahora, propongo un brindis,

Por el pleno éxito del Tercer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional,

Por la salud de todos los invitados y sus familias, y

Por todos y cada uno de los que han participado en y contribuido a la cooperación de la Franja y la Ruta.

¡Salud!

Xi Jinping enfatiza promover aún más el desarrollo de alta calidad de la Franja Económica del Río Yangtse para apoyar y servir mejor a la modernización china

BEIJING, 14 oct (Xinhua) -- El secretario general del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh), presidente chino y presidente de la Comisión Militar Central, Xi Jinping, presidió el 12 de octubre por la tarde en la ciudad de Nanchang, capital de la provincia de Jiangxi, un simposio sobre el fomento en mayor medida del desarrollo de alta calidad de la Franja Económica del Río Yangtse y pronunció un discurso importante. Subrayó que es necesario implementar de manera completa, acertada y general la nueva concepción del desarrollo, persistir en la dedicación común a la protección a gran escala y la evitación de explotación de gran envergadura, insistir en la priorización de la construcción ecológica y el desarrollo verde, tomar la innovación científica y tecnológica como guía, impulsar con una visión de conjunto la protección del entorno ecológico y el desarrollo de la economía y la sociedad, mejorar la sinergia de las políticas y de las tareas, y realizar la elaboración de planes a largo plazo, la aplicación de estrategias persistentes y la construcción de la base para una seguridad duradera, todo en pro de propulsar aún más el desarrollo de alta calidad de la Franja Económica del Río Yangtse, para apoyar y servir mejor a la modernización china.

El primer ministro de China, Li Qiang, el director de la Oficina General del Comité Central del PCCh, Cai Qi, y el vice primer ministro chino, Ding Xuexiang, todos miembros del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh, estuvieron presentes en el simposio.

Xi Jinping convocó especialmente este simposio durante su investigación en Jiangxi. En el simposio, el director de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma de China, Zheng Shanjie, el secretario del Comité Municipal de Chongqing del PCCh, Yuan Jiajun, el secretario del Comité Provincial de Jiangxi del PCCh, Yin Hong, y el secretario del Comité Municipal de Shanghai del PCCh, Chen Jining, hablaron sucesivamente, informando sobre el trabajo y exponiendo opiniones y propuestas acerca de la promoción del desarrollo de alta calidad de la Franja Económica del Río Yangtse. Los camaradas responsables principales de otras provincias participantes en el simposio presentaron su intervención en forma escrita.

Después de escuchar las palabras de los ponentes, Xi Jinping dio un discurso importante. Destacó que en los casi ocho años de la aplicación de la estrategia de la Franja Económica del Río Yangtse, las provincias y municipalidades a lo largo del Río Yangtse y los departamentos centrales pertinentes han implementado concienzudamente las decisiones y disposiciones del Comité Central del Partido, han persistido en la dedicación común a la protección a gran escala y la evitación de explotación de gran envergadura, han insistido en la priorización de la construcción ecológica y el desarrollo verde, han impulsado sólidamente la protección y restauración del entorno ecológico del Río Yangtse, y han promovido activamente la transición ecológica integral del desarrollo de la economía y la sociedad, con una determinación y una energía sin precedentes, por lo que el desarrollo de la Franja Económica del Río Yangtse ha experimentado un cambio importante. En primer lugar, se ha producido un cambio importante en la ideología, dado que la dedicación común a la protección a gran escala y la evitación de explotación de gran envergadura se han convertido en un consenso. En segundo lugar, se han conseguido importantes logros en la protección y restauración del entorno ecológico, y se ha recuperado la belleza de "un río cristal que fluye hacia el este". En tercer lugar, se han percibido cambios significativos en cuanto a la modalidad del desarrollo, con el despegue en todos los aspectos del desarrollo impulsado por la innovación. En cuarto lugar, la integración entre regiones ha mejorado notablemente, y se ha reforzado continuamente la sinergia y coactuación entre regiones. Y, en quinto lugar, se han logrado avances significativos en la reforma y la apertura, y se ha acelerado la conformación de una situación de apertura omnidireccional al interior y al exterior. En conjunto, los logros del desarrollo de la Franja Económica del Río Yangtse son evidentes para todos, con la calidad del desarrollo elevándose constantemente y la situación del desarrollo avanzando a la mejora diariamente. Al mismo tiempo, también debemos darnos cuenta de que, la protección del entorno ecológico y el desarrollo de alta calidad de la cuenca del Río Yangtse se encuentran en un periodo crucial de transformación de cambios cuantitativos a cambios cualitativos, los resultados alcanzados aún no son sólidos, y objetivamente todavía hay muchas dificultades y problemas, por lo que hemos de seguir haciendo esfuerzos por resolverlos.

Xi Jinping señaló que, a largo plazo, el impulsar el crecimiento de alta calidad de la Franja Económica del Río Yangtse depende fundamentalmente de la ecología sana de la cuenca del Río Yangtse. Se debe persistir sin vacilación en la protección a gran escala y la evitación de explotación de gran envergadura, haciendo mayores esfuerzos en la protección de alto nivel. Las líneas rojas ecológicas delimitadas a lo largo del río tienen que ser respetadas y puestas bajo supervisión, y hay que reforzar el control ecológico en las zonas designadas y aplicar rigurosamente las listas de acceso. Los comités del Partido y los gobiernos de todos los niveles deben tener claros los importantes espacios ecológicos locales que han sido delimitados, persistiendo en la priorización y el cumplimiento estricto de la protección de los mismos espacios. Se deben seguir trabajando para fortalecer el tratamiento ambiental integral, reforzar la gestión de la contaminación en áreas clave, coordinar el tratamiento de los recursos hídricos, el entorno hídrico y los ecosistemas acuáticos, impulsar con paso firme la prevención y tratamiento de la contaminación del aire y del suelo y conceder mayor importancia a la prevención de la contaminación desde las fuentes con el fin de reducir la cantidad total de emisiones de contaminantes. Hay que seguir implementando firmemente la veda de pesca de diez años en el Río Yangtse y consolidar los logros alcanzados. Hay que propulsar de manera coordinada la reducción de las emisiones de carbono, el freno a la contaminación, el aumento de la vegetación y la búsqueda del crecimiento, dar mayor prioridad a la transformación verde y la actualización de las industrias, fomentar y fortalecer de forma acelerada las industrias verdes y bajas en carbono, desarrollar vigorosamente tecnologías y productos verdes, aumentar el nivel de ecologización de la economía y fortalecer el potencial y la sostenibilidad del desarrollo. Hay que apoyar a las regiones con ventajas ecológicas en la optimización de la utilización de los recursos ecológicos para convertir los activos ecológicos en activos económicos, y se deben mejorar el mecanismo horizontal de conservación y compensación de los sistemas ecológicos con el propósito de estimular el entusiasmo de toda la cuenca por participar en la protección ecológica.

Xi Jinping enfatizó la necesidad de perseverar en conducir el desarrollo mediante la innovación, la de convertir las ventajas de la Franja Económica de Río Yangtse en investigación y talento de ciencia y tecnología en ventajas para el desarrollo, y la de explorar activamente nuevas fronteras y carreteras, así como fomentar nuevos motores y ventajas de desarrollo. Hemos de fortalecer la optimización e integración de los recursos científicos y educativos, promover la sinergia y colaboración de la innovación científica y tecnológica, realizar activamente proyectos de acometimiento de lo más duro en el campo de las tecnologías orientadoras de nuevos terrenos y carreras ciñéndose a la elevación de categoría de la base industrial y la modernización de las cadenas sectoriales, en pro de atraer y aglutinar al personal calificado de alto nivel dedicado a la innovación científica y tecnológica, elevar la capacidad de innovación original en los terrenos científicos y tecnológicos de vanguardia, acelerar los avances rompedores en las tecnologías clave y medulares. Es imperativo propulsar vigorosamente la modernización de las cadenas sectoriales y de suministro, realizar esfuerzos continuos para reforzar la competitividad central del sector manufacturero, crear y robustecer la manufactura avanzada, acelerar el desarrollo de industrias emergentes estratégicas e industrias futuras, promover la integración profunda de la economía digital con la real. Hay que fortalecer la coordinación y cooperación a lo largo de las cadenas industriales, y promover la extensión de las cadenas industriales para industrias competitivas y cultivar industrias emergentes.

Xi Jinping señaló que se debe aprovechar mejor las ventajas únicas de la Franja Económica del Río Yangtse, a saber, su travesía este-oeste, su conexión norte-sur y su alcance a los ríos y al mar, conectar mejor los mercados nacionales e internacionales y emplear bien los recursos nacionales e internacionales, aumentar la fuerza motriz endógena y confiabilidad de la gran circulación nacional, fortalecer la atracción e impulso a la circulación internacional, a fin de proporcionar soporte estratégico a la estructuración de una nueva configuración del desarrollo. En términos de desarrollo industrial, las provincias y municipalidades a lo largo del río Yangtse no solo deben mostrar sus respectivas ventajas, sino también desarrollarse de manera coordinada, propia e interconectada. Se debe coordinar bien el diseño y la transferencia de industrias a lo largo del río Yangtse, optimizar la distribución de las principales fuerzas productivas y guiar la transferencia ordenada de capital, tecnología e industrias intensivas en mano de obra desde el este hacia las regiones central y occidental, y desde ciudades centrales hacia el interior. Se debe impulsar activamente la apertura al exterior de alto nivel, abrir nuevas áreas y canales de cooperación económica internacional. Se debe poner en pleno juego el papel de las zonas piloto de libre comercio de las provincias y municipalidades a lo largo del río Yangtse, efectuar los ensayos de innovación institucional en donde sea posible, promover el desarrollo interconectado de las zonas piloto de libre comercio de las provincias y municipalidades a lo largo del río Yangtse, con el fin de acumular nuevas experiencias y explorar nuevos caminos para construir un nuevo sistema económico abierto de un nivel más alto.

Xi Jinping destacó que se debe centrar los esfuerzos en fortalecer la coordinación y la interconexión regionales. Las provincias y municipalidades a lo largo del río Yangtse deben adherirse a la consulta interprovincial, la gobernanza ecológica conjunta, la construcción unida de toda la zona y el desarrollo compartido, mejorar la interconectividad del transporte regional, la unidad de políticas, la coherencia de las reglas y la coordinación de la ejecución, avanzar con paso firme en la construcción de comunidades ecológicas y de interés, así como promover el desarrollo regional coordinado. Se debe planificar y construir la infraestructura de transporte regional de manera integral, acelerar la construcción de corredores tridimensionales integrales de transporte, fortalecer la interconexión de las redes de transporte y la conectividad de métodos de transporte como carretera, vía navegable y ferrocarril, a fin de mejorar el nivel de integración del transporte regional. Se debe profundizar la reforma dirigida a mercadizar los elementos de producción y mejorar los sistemas básicos como el de protección de los derechos de propiedad, el de acceso al mercado, el de competencia leal y el de credibilidad social, mejorar el codisfrute de información de datos, así como la interconexión y la intercomunicación de procesos entre diferentes regiones, departamentos y niveles, profundizar la cooperación en servicios gubernamentales y optimizar el entorno empresarial. Se debe aprovechar completamente los valores de la cultura del río Yangtse correspondientes a la época, así como crear más obras maestras literarias y artísticas que reflejen la cultura del río Yangtse en la nueva era. Se debe promover activamente el desarrollo integrado en profundidad de la cultura y el turismo, construir una serie de ciudades ribereñas, pueblos pequeños y aldeas rurales hermosas con características paisajísticas naturales y connotaciones históricas y culturales, para convertir a la cuenca del Río Yangtse en una franja turística dorada con atractivo internacional.

Xi Jinping señaló que la Franja Económica del Río Yangtse tiene mucha importancia para la situación general del desarrollo nacional, por lo que debe coordinar el desarrollo y la seguridad, desempeñar un papel más importante en ámbitos como la salvaguarda de la seguridad alimentaria nacional, la seguridad energética, la seguridad de las cadenas industriales y de suministros clave y la seguridad hídrica, y contribuir a la seguridad general con la estabilidad de una región. Las provincias y municipalidades a lo largo del Río Yangtse, ya sean las principales zonas productoras de cereales o las principales zonas de comercialización o las áreas equilibradas entre producción y comercialización, deben asumir la responsabilidad de la seguridad alimentaria. Se debe fortalecer la cantidad, la calidad y la protección ecológica de las tierras cultivables, convertir gradualmente las tierras agrícolas básicas permanentes en campos de cultivo de alto nivel, reforzar la protección y el uso de los recursos de germoplasma agrícola, poner en marcha grandes proyectos de mejora biológica y mejorar la capacidad de innovación independiente de las empresas de la industria semillera. Se debe poner el enfoque del aumento de la producción de cereales en la mejora de su rendimiento a gran escala, fortalecer la integración y promoción de buenos terrenos, semillas, equipos y métodos, así como desarrollar una gestión multiforme y de una envergadura apropiada y servicios socializados. Teniendo firme el "tablero de ajedrez" nacional, se debe seguir profundizando la cooperación energética entre las regiones del curso superior y las de los tramos medio e inferior del río. Hay que fortalecer la capacidad de garantía de las energías fósiles como el carbón, optimizar el uso ecológico y eficiente del carbón, priorizar la complementariedad y la integración en profundidad de fuentes de energía tradicionales ventajosas como la hidroeléctrica con las nuevas alternativas como la eólica, la fotovoltaica y el hidrógeno, acelerar la construcción de un nuevo tipo de sistema energético e impulsar la integración de fuente, red, carga y almacenamiento. Hay que hacer esfuerzos para construir el río Yangtse seguro, dar seguimiento científico a los cambios de la situación hídrica del río Yangtse, llevar a cabo la prevención y el tratamiento tanto de sequías como de inundaciones, promover de manera coordinada la conectividad del sistema hídrico, la conservación del agua y la preservación del suelo, reforzar la gestión unificada de proyectos hidráulicos en la cuenca fluvial, fortalecer la transferencia interregional de recursos hídricos para equilibrar la abundancia y la escasez y a su vez, mejorar la capacidad de prevenir y mitigar desastres.

Xi Jinping subrayó que es necesario adherirnos al mecanismo de trabajo de coordinación central, responsabilidad provincial e implementación por municipios y distritos; el Grupo Dirigente Central para el Desarrollo Regional Coordinado debe reforzar la coordinación y la supervisión, los departamentos centrales pertinentes deben apoyar proyectos en línea con la orientación de desarrollo de alta calidad de la Franja Económica del Río Yangtse, al tiempo que es pertinente impulsar una serie de reformas importantes en áreas prioritarias. Se debe consolidar la principal responsabilidad de los comités del Partido y de los gobiernos a todos los niveles de las provincias y ciudades a lo largo del río para que se ejecuten sólidamente los trabajos. La educación temática debe aprovecharse para educar y guiar a los cuadros para que establezcan y practiquen una visión correcta de los méritos políticos y mejoren sus habilidades para hacer avanzar el desarrollo de alta calidad. Es necesario guiar a todo tipo de empresas y organizaciones sociales para que participen activamente en el desarrollo de la Franja Económica del Río Yangtse, aumenten la inversión en recursos humanos, materiales y financieros, y pongan en pleno juego el entusiasmo, la iniciativa y la creatividad de la gente. Hay que llevar a cabo inspecciones, evaluaciones y supervisiones periódicas de la implementación del Plan Preliminar de Desarrollo de la Franja Económica del Río Yangtse, e instar a las localidades a que identifiquen los problemas y los corrijan a tiempo.

Por su parte, Li Qiang indicó en su discurso que es necesario estudiar y comprender seriamente y aplicar a fondo el espíritu de los importantes discursos del secretario general Xi Jinping, mantener la determinación estratégica de proteger integralmente el río Yangtse y hacer esfuerzos sostenidos y mancomunados al respecto. Hay que fortalecer la gestión integral, la gestión de fuentes, mejorar la compensación de protección ecológica y otros sistemas, explorar a fondo la vía de realización del valor de los productos ecológicos. La estrategia de zonas con funciones prioritarias tiene que orientar la distribución racional de la economía. Se debe partir de las ventajas comparativas para determinar con precisión el posicionamiento funcional, desplegar plenamente el rol líder del delta del río Yangtsé e impulsar el desarrollo común de los cursos medio y superior del río. En tanto, se debe promover la construcción de un mercado unificado, elevar el nivel de conectividad "blanda" y "dura" de la región, participar activamente en la circulación internacional y reforzar el efecto sinérgico de dos mercados y dos tipos de recursos.

Ding Xuexiang declaró en su discurso que es necesario estudiar e implementar a fondo el espíritu del XX Congreso Nacional del PCCh y el espíritu del importante discurso del secretario general Xi Jinping, persistir en esforzarnos conjuntamente por la protección a gran escala y la evitación de explotación de gran envergadura. Hay que resaltar la priorización de la construcción ecológica y el desarrollo verde, y brindar apoyo importante al desarrollo de alta calidad con protección de alto nivel. Hay que fortalecer la construcción de importantes plataformas de innovación, promover la integración profunda de las cadenas innovadoras y las industriales, así como cultivar nuevas fuerzas motrices para el desarrollo de alta calidad con innovación científica y tecnológica de alto nivel. Hay que adherirse a la idea de "un tablero de ajedrez" y determinar razonablemente el posicionamiento funcional y la dirección de desarrollo, coordinar la apertura de zonas costeras, zonas a lo largo del río, zonas fronterizas y zonas del interior, a fin de formar una fuerza convergente general para el desarrollo de alta calidad aprovechando la sinergia y coactuación de alto nivel.

Li Ganjie, He Lifeng, Wu Zhenglong, Mu Hong y Jiang Xinzhi asistieron a la reunión. También estuvieron presentes camaradas responsables de los departamentos pertinentes de los órganos centrales y estatales, de las localidades y empresas pertinentes. 

Texto íntegro: Declaraciones del presidente chino Xi Jinping en el BRICS-África Outreach y Diálogo BRICS Plus

JOHANNESBURGO, 24 ago (Xinhua) -- El presidente de China, Xi Jinping, pronunció un discurso hoy jueves en el BRICS-África Outreach y el Diálogo BRICS Plus.

El siguiente es el texto íntegro de las declaraciones de Xi:

Avanzar de la Mano hacia una Comunidad de Desarrollo Compartido

Intervención de S.E. Xi Jinping, Presidente de la República Popular China, en el BRICS-África Outreach y el Diálogo BRICS Plus.

Johannesburgo, 24 de agosto de 2023.

Estimado Presidente Matamela Cyril Ramaphosa,

Colegas,

Quiero empezar por agradecer al Presidente Ramaphosa por organizar este Diálogo. Me complace sumarme a todos ustedes en esta discusión sobre el desarrollo global.

El desarrollo encarna la aspiración de nuestros pueblos a una vida mejor, y constituye la máxima prioridad para los países en desarrollo y un tema eterno para la sociedad humana. Dado que la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas se someterá a la revisión intermedia este año, la materialización de la mayoría de los Objetivos de Desarrollo Sostenible sigue siendo lenta. Esto es preocupante, y la causa del desarrollo global enfrenta formidables retos.

La comunidad internacional ha de procurar los intereses generales de todos los países, responder a los anhelos de los pueblos y recolocar el desarrollo en el centro de la agenda internacional. Es imperativo aumentar la representatividad y el derecho a la voz de los países en desarrollo en la gobernanza global y apoyarles a lograr un mejor desarrollo. Es también menester persistir en el verdadero multilateralismo, construir la asociación para el desarrollo global, y crear un entorno internacional seguro y estable para el desarrollo compartido.

Colegas,

Durante años, China se ha solidarizado con otros países en desarrollo en las buenas y en las malas. China ha sido y siempre será un miembro del mundo en desarrollo. He propuesto la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG), precisamente para llamar al mundo a mantenerse enfocado en el desarrollo y dar impulsos a la implementación de la Agenda 2030. En el año pasado, China celebró el primer Diálogo de Alto Nivel sobre el Desarrollo Global, ocasión en la que se anunció una serie de medidas sobre la cooperación para el desarrollo. Desde aquel entonces, se han obtenido alentadores progresos.

- Hemos priorizado el desarrollo e invertido más recursos. China ha establecido el Fondo para el Desarrollo Global y la Cooperación Sur-Sur valorado en 4.000 millones de dólares, y las instituciones financieras chinas establecerán pronto un fondo especial de 10.000 millones de dólares, destinado a la implementación de la IDG.

-- Hemos tomado acciones orientadas a resultados y profundizado la cooperación práctica. De Asia a África, de los países insulares del Pacífico al Caribe, más de 200 proyectos de cooperación han llegado a buen término, y se están ensanchando los mecanismos de cooperación en ámbitos como la reducción de la pobreza, la educación y la salud.

-- Hemos liberado el poder de la innovación y potenciado la fuerza motriz para el desarrollo. En el marco de la IDG, hemos priorizado el desarrollo verde, la industrialización del nuevo tipo, la economía digital y otras áreas clave, y avanzado en la construcción de la Asociación de la Nueva Revolución Industrial para fomentar el desarrollo de alta calidad.

-- Hemos superado juntos las dificultades y hecho más resiliente el desarrollo. La seguridad alimentaria y la energética atañen a la economía de un país y el bienestar de su pueblo. Hemos activado el Fondo Fiduciario de Cooperación Sur-Sur entre China y la FAO, implementado la Acción de Promoción de la Producción Alimentaria, brindado asistencia alimentaria a muchos países, y compartido con ellos tecnologías y conocimientos agrícolas. También hemos iniciado la Asociación Global para la Cooperación en Energías Limpias, con miras a materializar la seguridad energética.

China es un amigo fiable para África. En la última década, China ha ofrecido una gran cantidad de asistencia para el desarrollo a África, y ha ayudado a construir más de 6.000 kilómetros de ferrocarriles, más de 6.000 kilómetros de carreteras y más de 80 instalaciones eléctricas de gran envergadura. De cara al futuro, China desarrollará más cooperaciones con los países africanos, en respaldo a África a reforzar su propia capacidad de desarrollo. Se tomarán medidas concretas, como ofrecer conjuntos de datos de mapeo satelital, implementar la Asociación de Cooperación Aduanera Inteligente, y lanzar con la UNESCO el plan de acción "IDG para el Futuro de África", con el objetivo de respaldar el desarrollo sostenible de África.

Colegas,

Como reza un antiguo dicho chino, "la victoria está garantizada cuando la gente une sus fuerzas, y el éxito está asegurado cuando la gente junta sus sabidurías". ¡Que nos mantengamos comprometidos y unidos para construir una comunidad de desarrollo compartido, sin dejar a ningún país atrás en el proceso de la modernización global!

Gracias a todos. 

(Universiada de Chengdu) Texto íntegro: Brindis del presidente chino, Xi Jinping, en banquete de bienvenida de ceremonia de inauguración de los Juegos Mundiales Universitarios de FISU Chengdu

CHENGDU, 28 jul (Xinhua) -- El presidente chino, Xi Jinping, y su esposa, Peng Liyuan, sostuvieron hoy viernes un banquete en Chengdu, capital de la provincia suroccidental china de Sichuan, para dar la bienvenida a los invitados a la ceremonia de inauguración de los Juegos Mundiales Universitarios de FISU Chengdu.

El siguiente es el texto íntegro del brindis del presidente Xi:

 

Brindis de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

en el Banquete de Bienvenida de la

Ceremonia de Inauguración de

los Juegos Mundiales Universitarios de FISU Chengdu

Chengdu, 28 de julio de 2023

 

Distinguidos Colegas,

Distinguido Presidente en Funciones de la FISU Leonz Eder,

Señoras y Señores,

Amigos todos,

Me es sumamente complacido reunirme con ustedes en Chengdu en ocasión de los XXXI Juegos Mundiales Universitarios en el floreciente verano. En nombre del Gobierno y el pueblo chinos, así como en el de mi señora esposa y el mío propio, quiero extenderles una cálida bienvenida a todos los distinguidos invitados.

Los Juegos Mundiales Universitarios de FISU Chengdu se inaugurará oficialmente esta noche. China se ha comprometido a organizar unos Juegos simplificados, seguros y espléndidos. A pesar de COVID-19 y otros factores desfavorables, hemos trabajado con todo empeño para honrar nuestro solemne compromiso de celebrar con éxito los Juegos Mundiales Universitarios y hacer nuevas contribuciones a la causa de los deportes juveniles internacionales.

Señoras y Señores,

Amigos todos,

Desde su inicio, los Juegos Mundiales Universitarios siempre han sido una celebración de juventud, solidaridad y amistad.

--Hemos de reunir a los jóvenes de todo el mundo para promover la paz y el desarrollo mundiales con la fuerza de la juventud. Ya que la clave de las relaciones interestatales radica en los estrechos vínculos entre los pueblos, los esfuerzos por tal motivo los deben emprender los jóvenes. La generación más joven motivada por ideales y responsabilidades representa el futuro de la humanidad y la esperanza de la noble causa de la búsqueda de la paz y el desarrollo. China va a trabajar con la FISU y todas las delegaciones participantes para hacer de los Juegos de Chengdu un gran evento deportivo internacional que demostrará los encantos de China, el ambiente de nuestro tiempo y la belleza de la juventud, y que facilitará el entendimiento mutuo entre los jóvenes de todo el mundo, proporcionando así un nuevo ímpetu para el progreso de la humanidad.

--Hemos de realzar los valores de los Juegos Mundiales Universitarios para enfrentar los retos globales con solidaridad. Hace 62 años, el Dr. Paul Schleimer, Presidente fundador de la FISU, describió los Juegos Mundiales Universitarios como un encuentro de amistad. Esta caracterización, junto con los valores promovidos por la FISU de la amistad, la fraternidad, el juego limpio, la perseverancia, la integridad, la cooperación y la aplicación, no solo ha guiado las actividades deportivas de los universitarios en todo el mundo, sino que también nos ha inspirado para enfrentar los cambios del mundo, de nuestro tiempo y de la historia. Necesitamos fomentar la solidaridad mediante los deportes, aglutinar energía positiva en toda la comunidad internacional, responder juntos a los desafíos globales como el cambio climático, la crisis alimentaria y el terrorismo, y crear un mejor futuro a través de la cooperación.

--Hemos de profundizar los intercambios y el aprendizaje mutuo para promover la armonía sin uniformidad con el espíritu de inclusividad. Las civilizaciones toman diferentes formas, haciendo el mundo colorido y diverso. Los jóvenes, llenos de vitalidad, deben y pueden ver la diversidad desde una perspectiva equitativa, inclusiva y amistosa, y tratar las diferentes culturas con una actitud de apreciación y aprendizaje mutuos. Debemos aprovechar los Juegos de Chengdu como una oportunidad para realzar los valores comunes de la humanidad y escribir un nuevo capítulo de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.

Señoras y señores,

Amigos todos,

En tiempos antiguos, la metrópoli de Chengdu, conocida como Yi, era famosa por su magnífico paisaje y rica cultura. Esta ciudad histórica y cultural, como una perla en la Ruta de la Seda sudoccidental, ha sido durante largo tiempo un hub de intercambios que conecta China con el resto del mundo. Hoy día, Chengdu es una de las ciudades más dinámicas y felices de China. Gracias a su inclusividad, esta ciudad continúa con su desarrollo económico y prosperidad cultural después de su fundación de hace más de 2.300 años. Les animamos a recorrer la ciudad, para experimentar y compartir de primera mano las muestras multifacéticas del camino chino hacia la modernización.

Ahora, propongo un brindis,

Por el pleno éxito de los Juegos de Chengdu;

Por la solidaridad y la amistad entre todos los pueblos del mundo; y

Por la salud de todos los distinguidos invitados y sus familiares.

¡Salud!